ويكيبيديا

    "بمجملها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans son ensemble
        
    • ensemble de
        
    • en découlant
        
    • de l'ensemble
        
    • dans sa totalité
        
    • dans leur ensemble
        
    C'est la raison pour laquelle nous avons voté contre les cinq derniers mots du paragraphe 3 et que nous nous sommes abstenus sur le paragraphe pris dans son ensemble. UN ولهذا صوّتنا ضد الكلمتين الواردتين في آخر الفقرة 3 من المنطوق، وامتنعنا عن التصويت على الفقرة بمجملها.
    Il présentera la politique d'atténuation dans son ensemble ainsi que les mesures adoptées pour atteindre les objectifs fixés et rester sur la bonne voie. UN وستعرض الخطة سياسة التخفيف بمجملها وكذلك التدابير المتخذة لتحقيق أهدافها والبقاء على المسار الصحيح.
    La situation à Bahreïn est normale et le Gouvernement est évidemment conscient des problèmes sociaux et économiques fondamentaux qui se posent non seulement dans le pays, mais aussi dans l'ensemble de la région. UN إن الحالة في البحرين طبيعية، وتدرك الحكومة إدراكاً جيداً، بالطبع، القضايا الاجتماعية والاقتصادية اﻷساسية السائدة، ليس فقط في البحرين بل في المنطقة بمجملها.
    La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les États qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. UN وإمكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها.
    Les lois et règlements internes doivent être adaptés pour être conformes aux traités existants et pour tenir compte du développement de l'ensemble du droit international. UN ويجب أن تكيف القوانين والنظم الداخلية بحيث تتفق والمعاهدات القائمة مع مراعاة قواعد القانون الدولى بمجملها.
    11. Nous pensons que le droit d'éviter ou de retirer une erreur de saisie devait être limité à cette erreur et non appliqué au message dans sa totalité. UN 11- نرى أن الحق في إلغاء أو سحب خطأ وارد في خطاب الكتروني موجّه ينبغي أن يقتصر على ذلك الخطأ وأن لا ينطبق على الرسالة بمجملها.
    dans leur ensemble, ces évolutions justifient donc l'existence de l'Organisation des Nations Unies et la légitimité de ses principes et objectifs. UN وهذه التطورات تبرر بمجملها وجود الأمم المتحدة، فضلا عن صحة أهدافها ومبادئها.
    C'est le Liban qui a enregistré le plus gros déficit budgétaire par rapport au PIB de tous les pays membres de la CESAO ayant une économie plus diversifiée ainsi que de tous les pays de la région dans son ensemble. UN وسجل لبنان أعلى عجز في الميزانية بالنسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي بين جميع بلدان الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً وفي المنطقة بمجملها.
    Par ailleurs, la RPDC est en train de prendre des mesures destinées à assurer les droits dans divers domaines dont les mesures juridiques et pratiques propres à commuer la peine de rééducation surveillée par le travail et à diminuer dans son ensemble la durée de la rééducation surveillée par le travail. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتخذ الجمهورية الإجراءات اللازمة لضمان الحقوق في كل الميادين، مثل اتخاذ الإجراءات القانونية والعملية لتخفيض نسبة حكم الإصلاح بالعمل، وتقليل مدة التدريب أو الإصلاح بالعمل بمجملها.
    Il présentera la politique d'atténuation dans son ensemble ainsi que les mesures adoptées pour atteindre les objectifs fixés et rester sur la bonne voie.] UN وستعرض سياسة التخفيف بمجملها وكذلك التدابير المتخذة لتحقيق أهدافها والبقاء على المسار الصحيح.]
    On pourrait maintenir son économie, tout en y ajoutant un ou deux éléments particuliers, comme la confidentialité ou les dispositions types qui suivent, ce à quoi le Royaume-Uni ne s'opposera pas si la Commission, dans son ensemble, souhaite qu'il en soit ainsi. UN وأوضح المتحدث أنه إذا تمت المحافظة على الهيكل الحالي للحكم، فإنه لا يرى مانعا من إضافة بند أو بندين محدّدين مثل الاشارة إلى مسألة السرّية والإشارة إلى الأحكام النموذجية اللاحقة، إذا كانت اللجنة بمجملها ترغب في ذلك.
    Il est donc nécessaire d'instituer un mécanisme pouvant garantir non seulement une répression efficace des crimes de guerre et crimes contre l'humanité, mais également l'administration de la justice et la lutte contre l'impunité dans son ensemble. UN وينبغي بالتالي ليس فقط إقامة آلية تكفل القمع الفعال لجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، بل أيضا إقامة العدل ومكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب بمجملها.
    L'Afrique, dans son ensemble, n'a pas fait le bond technologique et scientifique indispensable à son positionnement dans la compétition moderne. UN 32 - ولم تحقق أفريقيا بمجملها الوثبة التكنولوجية والعلمية التي لا غنى عنها لاحتلال موقع وسط المنافسة الحديثة.
    Le Secrétaire général lui-même a répété dans son introduction au rapport que celui-ci constitue un ensemble de mesures cohérent, et il nous a demandé de le concevoir comme tel. UN وأشار الأمين العام نفسه مجددا، في عرضه للتقرير، إلى أن الصفقة بمجملها متماسكة فيما بينها ومتجانسة، وطلب منا أن نتعامل معها على هذا الأساس.
    L'application pleine et entière des dispositions de la Convention concernant la coopération internationale est essentielle pour parvenir à l'objectif et aux visées de l'ensemble de la Convention. UN إن التنفيذ الكامل والفعلي لأحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعاون الدولي بالغ الأهمية من وجهة نظر أهداف ومقاصد الاتفاقية بمجملها.
    10. Vu l'importance du projet de liaison fixe à travers le détroit de Gibraltar, la connaissance de la géologie, tant de la partie directement concernée par le projet que de l'ensemble de la région, est un préalable essentiel à l'étude de la faisabilité du projet. UN ١٠ - نظرا ﻷهمية مشروع إقامة وصلة ثابتة عبر مضيق جبل طارق، فإن معرفة جيولوجيا المنطقة التي يستهدفها المشروع مباشرة وكذلك جيولوجيا المنطقة بمجملها يمثل شرطا مسبقا لدراسة جدوى المشروع.
    4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les Etats qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. UN ٤ - ان امكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها.
    4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les Etats qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. UN ٤- ان امكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها.
    4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les Etats qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. UN ٤- ان امكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها.
    Il est urgent de suggérer des mesures pour rendre les rémunérations actuelles plus compétitives car la compétitivité constitue un élément important dans la réforme de la gestion de l'ensemble du Secrétariat de l'ONU. UN فإنه من الملح تقديم الاقتراحات بشأن التدابير الهادفة الى جعل اﻷجور الحالية أكثر تنافسية، لكون اﻷخيرة تشكل عنصرا هاما في إصلاح إدارة اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بمجملها. Arabic Page
    Je suis convaincu qu'un tel bureau renforcera la capacité de l'ensemble du système des Nations Unies de fournir au Rwanda l'appui dont ce pays a besoin alors qu'il s'emploie à résoudre les graves problèmes auxquels il continue à faire face. UN وأنا على قناعة بأن وجود مكتب من هذا النوع سيعزز قدرة منظومة اﻷمم المتحدة بمجملها على تزويد رواندا بالدعم الذي تحتاج إليه في الجهود التي تبذلها لحل المشكلة المؤلمة التي لا تزال تواجهها.
    11. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour que la Convention, dans sa totalité, soit directement applicable sur tout le territoire de l'État partie et pour que toutes les dispositions de la Convention puissent être invoquées en tant que base juridique par les individus et être appliquées par les juges à tous les niveaux des procédures administratives et judiciaires. UN 11- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل اتخاذ التدابير اللازمة لضمان إمكانية التطبيق المباشر للاتفاقية بمجملها على أراضيها كافة، وبأن تمكّن الأفراد من الاحتجاج بجميع أحكام الاتفاقية كأساس قانوني يُستند إليه، وتمكّن القضاة من تطبيق أحكامها على جميع مستويات الإجراءات الإدارية والقضائية.
    Je voudrais à ce propos rappeler que les dépenses des guerres sont de bien loin supérieures à celles de la paix, et ont des répercussions négatives sur la vie des enfants dans leur ensemble. UN وأود بهذا الصدد أن أؤكد أن نفقات الحرب هي أكثر بكثير، وتفوق نفقات السلام. وتنعكس على حياة اﻷطفال بمجملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد