Elles ne pourraient voir un avocat ou un juge avant que leur interrogatoire soit terminé et qu'elles aient éventuellement avoué. | UN | وقيل إنهم يحتجزون دون إمكانية الاتصال بمحامين أو قضاة إلى أن ينتهي استجوابهم ويؤخذ اعترافهم، إذا كان مطلوبا. |
L'organisation a souligné le problème que posait le fait que les détenus n'aient pas accès à un avocat. | UN | وشدَّد الملتقى الإفريقي على أن من المشاكل المطروحة عدمُ تمكُّن المحتجزين من الاتصال بمحامين. |
Tous ont été dûment représentés par des avocats à tous les stades de la procédure pénale. | UN | وطوال إجراءات الدعوى الجنائية، كان جميعهم ممثلين بمحامين على النحو الواجب. |
Le Groupe consultatif a été consulté notamment au sujet d’une proposition tendant à réglementer le recrutement des conseils dans le cadre du Règlement du Tribunal. | UN | وقد استشيرت اللجنة الاستشارية في مجموعة من المسائل تتضمن تنظيما مقترحا لعملية المطالبة بمحامين في إطار قواعد المحكمة. |
L'État partie a affirmé que l'auteur avait été représenté tout au long de la procédure par les avocats choisis par lui, ce que l'intéressé n'a pas contesté. | UN | فقد حاجت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان ممثلاً طوال الإجراءات بمحامين اختارهم بنفسه، ولم يعترض صاحب البلاغ على ذلك. |
Les détenus devraient être autorisés à recevoir périodiquement la visite de membres de leur famille et avoir accès à un avocat et à un médecin de leur choix. | UN | وينبغي أن يسمح للمحتجزين بتلقي زيارات دورية من أفراد أسرهم، وبالاتصال بمحامين وأطباء يختارونهم. |
À cette réunion, la Republika Srpska a été, pour la première fois, représentée par un conseil, qui a informé l'Arbitre-Président que, bien qu'étant alors à Washington, M. Popovic avait décidé de ne pas assister à la réunion. | UN | وفي هذا الاجتماع، مُثلت جمهورية صربسكا أيضا ﻷول مرة بمحامين أخبروا المحكم الرئيس، بأن الدكتور بوبوفيتش، رغم وجوده في واشنطن العاصمة آنذاك، قرر ألا يحضر الاجتماع. |
Selon le conseil, les requérants n'ont pas eu accès à des avocats indépendants et leur droit à un procès équitable n'a pas été respecté. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
Il invite en outre le Gouvernement à améliorer les conditions faites aux défenseurs des droits de l'homme et à prendre des mesures vérifiables pour mettre fin à la torture et faire en sorte que tous les détenus puissent avoir accès aux avocats de leur choix et à des observateurs indépendants. | UN | ويهيب الأمين العام كذلك بالحكومة أن تعمل على تحسين البيئة للمدافعين عن حقوق الإنسان وأن تتخذ تدابير قابلة للتحقق منها لوقف استخدام التعذيب ولضمان تزويد السجناء بمحامين من اختيارهم ووجود مراقبين مستقلين. |
Plusieurs autres ont précisé que, même après avoir été déférés au tribunal d'instance et avoir demandé une assistance juridique, l'accès à un avocat leur a été refusé. | UN | وأشار بعضهم الآخر إلى أنه حتى بعد نقلهم إلى المحكمة الجزئية وطلبهم المساعدة القانونية، أنكرت عليهم السلطات الاتصال بمحامين. |
D'autres ont été mis au secret ou à l'isolement, sans pouvoir communiquer avec leurs proches ou avec un conseil juridique. | UN | ووُضع آخرون قيد الحبس الانفرادي أو الاحتجاز المنعزل دون اتصال بأقربائهم أو بمحامين. |
Elle a appelé l'attention sur les préoccupations exprimées au sujet de la durée des procès et de la détention provisoire et sur la question de l'accès des détenus à un avocat. | UN | وأبرزت دواعي القلق المُثارة بشأن طول مدة المحاكمات والاحتجاز رهن المحاكمة، ومسألة صعوبة اتصال المحتجزين بمحامين. |
Ces dispositions tiennent compte de ce que les procédures applicables aux affaires considérées comme mineures sont conçues de telle façon que les parties puissent résoudre leurs problèmes sans avoir recours aux services d'un avocat. | UN | ويوضح ذلك فكرة أن إجراءات الدعاوى الصغيرة تهدف إلى تمكين الأطراف من التعامل مع المسائل دون الاستعانة بمحامين. |
Ils auraient été placés en détention au secret, certains avec des entraves aux pieds, et n'auraient pas pu bénéficier de l'assistance d'un avocat. | UN | وهناك مزاعم تفيد بأنهم اعتقلوا في الحبس الانفرادي وبعضهم مقيّد بالأصفاد، وأنهم مُنعوا من الاستعانة بمحامين. |
Depuis le moment où il a été arrêté, pendant toutes les étapes de l'interrogatoire et de l'enquête, et également pendant son procès, M. Kasimov a été représenté par des avocats. | UN | وكان، منذ اللحظة الأولى لاحتجازه وخلال جميع مراحل استجوابه والتحقيق معه، وكذلك أثناء محاكمته، ممثلاً بمحامين. |
Depuis le moment où il a été arrêté, pendant toutes les étapes de l'interrogatoire et de l'enquête, et également pendant son procès, M. Kasimov a été représenté par des avocats. | UN | وكان، منذ اللحظة الأولى لاحتجازه وخلال جميع مراحل استجوابه والتحقيق معه، وكذلك أثناء محاكمته، ممثلاً بمحامين. |
Ils peuvent également l'être par des avocats étrangers autorisés à plaider par le Président de la juridiction concernée et assistés, sauf exceptions en matière pénale, par un confrère monégasque sur les questions de forme et de procédure. | UN | ويجوز أيضاً تمثيلهم بمحامين أجانب يجيز لهم رئيس المحكمة المعنية الترافع ويساعدهم، في ظل استثناءات تتعلق بالمسائل الجنائية، محام زميل من موناكو بشأن المسائل الشكلية والإجرائية. |
Le Bureau de l'aide juridictionnelle et de la défense a également commis des conseils à la défense de témoins détenus et géré la nomination et la rémunération des amici curiae. | UN | وأتاح مكتب المعونة القانونية ومسائل الدفاع أيضا مؤازرة الشهود المحتجزين بمحامين وأدار شؤون تعيين أصدقاء المحكمة ودفع تعويضاتهم. |
Pour pouvoir s'acquitter de cette obligation, le Greffier tient une liste de conseils qualifiés à la disposition des suspects/accusés indigents pour que ceux-ci fassent leur choix. | UN | ومن أجل الوفاء بهذا الالتزام، يحتفظ مسجلا المحكمتين بقوائم بمحامين مؤهلين يمكن للمشتبه فيه/المتهم المعوز أن يختار محاميا منهم. |
L'État partie a affirmé que l'auteur avait été représenté tout au long de la procédure par les avocats choisis par lui, ce que l'intéressé n'a pas contesté. | UN | فقد حاجت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان ممثلاً طوال الإجراءات بمحامين اختارهم بنفسه، ولم يعترض صاحب البلاغ على ذلك. |
Certains n'auraient pas pu avoir accès à un avocat et les visites familiales leur auraient été refusées. | UN | كما تفيد التقارير أن بعضهم قد مُنع من الاتصال بمحامين ومن الزيارات العائلية. |
Au cours de la même période, sur les 290 affaires dont le Tribunal du contentieux administratif avait été saisi, les fonctionnaires concernés s'étaient fait représenter par le Bureau de l'aide juridique au personnel dans 119 affaires, par eux-mêmes dans 85 affaires et par un autre fonctionnaire ou par un conseil juridique extérieur dans 86 affaires. | UN | وفي الفترة نفسها، وفي 290 قضية مرفوعة أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، كان الموظفون ممثَّلين بالمكتب في 119 حالة، وبموظفين آخرين أو بمحامين خارجيين في 86 حالة، ومثَّلوا أنفسهم في 85 حالة. |
Selon le conseil, les requérants n'ont pas eu accès à des avocats indépendants et leur droit à un procès équitable n'a pas été respecté. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
Le Secrétaire général invite en outre le Gouvernement à prendre des mesures vérifiables pour mettre fin à la torture et faire en sorte que tous les détenus aient accès aux avocats de leur choix et à des observateurs indépendants. | UN | 53 - ويدعو الأمين العام كذلك الحكومة إلى اتخاذ تدابير يمكن التحقق منها لوقف استخدام التعذيب ولضمان تزويد جميع السجناء بمحامين من اختيارهم وأن يوجد مراقبون مستقلون. |
Compte tenu des événements qui se sont produits à ce jour, on s'interroge sur la nature exacte des charges retenues contre les accusés et on se demande par ailleurs si le droit à l'assistance juridique de ces derniers est pleinement respecté. | UN | واستنادا إلى التطورات الجارية حتى اﻵن، فإن هناك قلقا إزاء الطبيعة المحددة للتهم الموجهة ضد المدعى عليهم ومدى احترام حق المدعى عليهم في الاستعانة بمحامين للدفاع عنهم. |
D'autres ont été mis au secret ou à l'isolement, sans pouvoir communiquer avec leurs proches ou avec un conseil juridique. | UN | ووُضع آخرون قيد الحبس الانفرادي أو عُزلوا دون إتاحة الفرصة لهم للاتصال بأقربائهم أو بمحامين. |