Pendant toute la procédure pénale, les auteurs étaient dûment représentés par un conseil. | UN | وأثناء إجراءات الدعوى الجنائية كان أصحاب البلاغ ممثلين بمحامٍ على النحو الواجب. |
Les victimes présumées ne sont pas représentées par un conseil. | UN | والأشخاص المدعى أنهم ضحايا غير ممثلين بمحامٍ. |
L'auteur était à même de faire état de ses griefs devant les juridictions internes, puisqu'il était assisté à tous les stades de la procédure par un avocat. | UN | وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات. |
iv) Le droit de se mettre en rapport avec un avocat avant l'interrogatoire; | UN | ' 4` الحق في الاتصال بمحامٍ قبل الاستجواب؛ |
Qui plus est, à aucun stade de la procédure M. Jama n'a pu avoir accès à un avocat. | UN | وعلاوةً على ذلك، لم يُمنح السيد جامع أية فرصة للاستعانة بمحامٍ في أية مرحلة من الإجراءات. |
Il a été détenu au secret pendant une longue période et il n'a pas eu accès à un conseil. | UN | واحتُجِزَ في الحبس الانفرادي لفترة طويلة ولم يُمنح الحق في الاتصال بمحامٍ. |
Il est représenté par un conseil, qui produit une procuration signée du père du requérant attestant qu'il a mandat pour agir. | UN | وهو ممثل بمحامٍ يقدم، كتفويض بالتصرف بالنيابة عن صاحب الشكوى، توكيلاً صادراً عن والد المشتكي. |
Or l'auteur n'a jamais présenté une telle demande, alors qu'il était représenté par un conseil. | UN | إلا أن صاحب البلاغ لم يتقدم إطلاقاً بطلب في هذا الشأن، رغم أنه كان ممثلاً بمحامٍ. |
Il n'est pas représenté par un conseil mais est lui-même avocat. | UN | وهو ليس ممثلاً بمحامٍ لكنه هو نفسه محامٍ. |
N. T. était représentée par un conseil à l'époque, mais elle a décidé de se présenter à l'audience sans l'assistance du conseil. | UN | ت. كانت ممثلة بمحامٍ في ذلك الوقت، اختارت أن تخوض دعوى الالتماس بدون خدمات المحامي. |
Présentée par : Osbourne Wright et Eric Harvey (représentés par un conseil) | UN | المقدم من: أوسبورن رايت وإيريك هارفي ]ممثلَين بمحامٍ[ |
Il ajoute qu'aucune mesure procédurale n'a été prise à l'égard de l'auteur pendant les trois jours au cours desquels il n'était pas représenté par un avocat. | UN | وتضيف أنه لم تُتخذ تدابير إجرائية تتعلق بصاحب البلاغ أثناء فترة الأيام الثلاثة التي لم يكن ممَثلاً فيها بمحامٍ. |
L'auteur affirme que, pendant cette période, son fils n'a pas été représenté par un avocat et n'a pas été informé officiellement des garanties judiciaires dont il bénéficiait. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأنه خلال هذه الفترة لم يكن ابنها ممثلاً بمحامٍ ولم يُبلغ رسمياً بحقوقه الإجرائية. |
Dans ces cas, la représentation au nom d'autrui par un avocat n'est pas obligatoire. | UN | وفي هذه الحالات، ليس من الإجباري أن يكون الشخص ممثّلاً بمحامٍ. |
Pendant cette période, il n'a jamais pu communiquer avec un avocat ni recevoir la visite de membres de sa famille. | UN | وأثناء تلك الفترة لم يتمكن قط من الاتصال بمحامٍ أو يتمتع بزيارة أسرته. |
Il n'a pas eu le droit de communiquer avec un avocat pour préparer sa défense. | UN | ولم يُسمح له بالاستعانة بمحامٍ لإعداد دفاعه. |
Il a fait valoir par ailleurs que l'appartement avait été perquisitionné illégalement et qu'on l'avait empêché d'entrer en contact avec ses proches ou avec un avocat pendant 40 jours. | UN | واشتكى أيضاً من أن تفتيش الشقة كان أمراً غير قانوني، ومن أنه مُنع من الاتصال بأسرته أو بمحامٍ لمدة 40 يوماً. |
Pendant deux jours, Mme Uwimana n'aurait pas eu accès à un avocat. | UN | ويُدعى أنها مُنعت من الاتصال بمحامٍ لمدة يومين. |
19. La source allègue que Zhou Yung Jun est privé de son droit à un conseil. | UN | 19- ويدّعي المصدر بأن زهو يونغ جون حرم من الحق في الاستعانة بمحامٍ. |
34. Le droit de l'accusé de communiquer avec son conseil exige que l'accusé ait accès à un conseil dans le plus court délai. | UN | 34- ويقتضي الحق في الاتصال بمحامٍ منح المتهم فرصة الوصول إلى محام على وجه السرعة. |
Il a été autorisé à consulter un avocat dès son inculpation, conformément à la loi. | UN | وأتيحت له الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة توجيه التهم إليه، وفقاً لمقتضيات القانون. |
Il avait été jugé, reconnu coupable et condamné par la juridiction militaire de Hébron et avait été défendu par le conseil de son choix. | UN | وقامت المحكمة العسكرية في الخليل بمحاكمته وإدانته وإصدار الحكم عليه وهو ممثل بمحامٍ اختاره بنفسه. |
Elle a le droit de communiquer personnellement avec un défenseur de son choix et de se faire assister par celui-ci dès le moment où elle est convoquée ou détenue par une quelconque autorité; | UN | ولكل شخص الحق في الاتصال شخصياً بمحامٍ يختاره وفي استشارته منذ استدعاء الشخص أو احتجازه من جانب أي سلطة؛ |
Il n'a pas été informé de son droit d'être assisté d'un avocat et aucun avocat n'était présent à l'audience. | UN | ولم يُعلم بحقه في الاستعانة بمحامٍ ولم يمثله محامٍ أثناء المحاكمة. |
Le Groupe de travail constate avec préoccupation que ces transferts ont lieu en dehors de toute procédure légale, notamment de déportation ou d'extradition, et ne permettent pas aux intéressés d'entrer en contact avec un conseil ou un organe judiciaire pour contester le transfert. | UN | وما يقلق الفريق العامل هو أن عمليات النقل السالفة الذكر تجري خارج حدود أي إجراء قانوني، مثل الإبعاد أو التسليم، ولا تمكِّن من الاتصال بمحامٍ أو بأية هيئة قضائية للاعتراض عليها. |
M. Al-Murbati n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et n'a pas pu bénéficier des services d'un avocat. | UN | فهو لم يتمكن من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة ولم يتمكن من الاتصال بمحامٍ. |
Il n'a pas eu accès aux services d'un avocat ou d'un conseil juridique. | UN | ولم يتسن له الاتصال بمحامٍ ولم يحصل على أية مساعدة قانونية. |
Les détenus ne seraient pas non plus informés de leur droit d'avoir un avocat, ce qu'ont confirmé les entretiens que le Rapporteur spécial a eus avec des personnes détenues dans des cellules de garde à vue et avec des avocats de la défense. | UN | ويقال أيضاً إن المحتجزين لا يُعرَّفون بحقهم في الاستعانة بمحامٍ. وأكدت ذلك المقابلات التي أجراها المقرر الخاص مع محتجزين في أماكن حبس احتياطي تابعة للشرطة ومع محامي الدفاع. |