ويكيبيديا

    "بمحض إرادتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • volontairement
        
    • lui soumettent librement
        
    • plein gré
        
    • de son propre chef
        
    • librement de leur
        
    • sa propre initiative
        
    • ont librement
        
    • sa propre volonté
        
    • librement consentis
        
    • volontaire
        
    • a librement
        
    Je voudrais également exprimer ma reconnaissance aux autres pays et organisations qui ont fourni à notre équipe, gracieusement et volontairement, des informations sur leurs activités connexes. UN وأود كذلك أن أعرب عن امتناني للبلدان والمنظمات الأخرى التي وفرت لفريقنا بمحض إرادتها وبكل سخاء معلومات عن أنشطتها ذات الصلة.
    Dans ce paragraphe, la Commission omet volontairement de porter à la connaissance du Conseil une importante information que les autorités zaïroises ont mise de façon spontanée à sa disposition. UN وفي هذه الفقــرة، امتنعت اللجنة بمحض إرادتها عن إبلاغ المجلس بمعلومات هامة وضعتها السلطات الزائيرية طوعيا تحت تصرفها.
    La Cour est en premier lieu amenée à trancher les différends que les Etats lui soumettent librement dans l'exercice de leur souveraineté. UN 5 - ويتعين على المحكمة، في المقام الأول، أن تبت فيما تعرضه عليها الدول بمحض إرادتها من نزاعات ضمن ممارسة سيادتها.
    Par conséquent, les États ne devraient pas être tenus de suivre les dispositions du Statut de Rome s'ils ne l'ont pas accepté expressément et de leur plein gré. UN وبناء على ذلك، ينبغي ألا تُجبر الدول على اتباع أحكام نظام روما الأساسي إن لم تكن تقبل القيام بذلك بمحض إرادتها.
    À moins que Lucy ne décide de son propre chef de se confier à moi, je ne lui demanderai rien. Open Subtitles حتى تختار لوسي أن تخبرني بمحض إرادتها تفاصيل حياتها بعيدا عن هنا لن أسألها عنها
    3. Condamne le fait que certaines puissances continuent d'appliquer et d'exécuter unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tel ou tel pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; UN 3- يدين استمرار قوى معينة في تطبيق هذه التدابير وفرضها بالقوة انفرادياً كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرِّر، بمحض إرادتها الحرة، أنظمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية؛
    Il sera doté des pouvoirs nécessaires pour recevoir des plaintes, enquêter de sa propre initiative sur les incidents et mener des recherches sur les questions liées au maintien de l'ordre. UN وتكون لها سلطات تلقي الشكاوى والتحقيق في الحوادث بمحض إرادتها وإجراء بحوث تهتم بالقضايا المتعلقة بحفظ النظام.
    Par ailleurs, elle a appris que les femmes qui sont enceintes à la suite d'un viol ou de sévices sexuels sont considérées comme < < ayant eu volontairement des relations sexuelles > > et sont flagellées. UN ثم إنه نما إلى سمعها أن المرأة التي تحمل جراء اغتصاب أو اعتداء جنسي توصم بأنها ' ' مارست الجنس بمحض إرادتها`` وتجلد.
    Ce document est unique car les garanties ont été données à l'Ukraine en tant que nation ayant volontairement renoncé à son arsenal nucléaire. UN وتتسم هذه الوثيقة بطابعها الفريد، إذ أن الضمانات قُدِّمت لأوكرانيا بوصفها أمة تخلت بمحض إرادتها عن ترسانتها النووية.
    La charia rend le père financièrement responsable de ses enfants, mais la mère se voit traditionnellement accorder la garde des enfants et pourrait également volontairement assumer une responsabilité financière pour leur entretien. UN فقد أوكلت الشريعة للأب المسؤولية المالية عن أطفاله، وجرت العادة أن تمنح حضانة الأطفال للأم التي بإمكانها أيضا أن تتحمل بمحض إرادتها المسؤولية المالية فيما يتعلق بالإنفاق عليهم.
    Le projet d'articles que la CDI est en voie d'élaborer sur la question devrait porter uniquement sur le cas des Etats qui ont volontairement décidé de fusionner conformément au droit international, et laisser de côté les actes interdits par le droit international, comme l'annexion de territoires ou l'occupation militaire. UN وأضاف أنه ينبغي لمشاريع المواد التي تعكف اللجنة على إعدادها في هذا الصدد أن تقتصر على خلافة الدول التي قررت أن تتحد بمحض إرادتها وبما يتفق والقانون الدولي، ولا ينبغي لها أن تتضمن أفعالا يحظرها القانون الدولي، من قبيل ضم أراضي أي دولة أو احتلالها عسكريا.
    La Cour est en premier lieu amenée à trancher les différends que les États lui soumettent librement dans l'exercice de leur souveraineté. UN 5 - يتعين على المحكمة، في المقام الأول، أن تبت فيما تعرضه عليها الدول بمحض إرادتها من نزاعات ضمن ممارسة سيادتها.
    La Cour est, en premier lieu, amenée à trancher les différends que les États lui soumettent librement dans l'exercice de leur souveraineté. UN 8 - ففي المقام الأول، يتعين على المحكمة أن تبت فيما تعرضه عليها الدول بمحض إرادتها من نزاعات في إطار ممارستها لسيادتها.
    La Cour est, en premier lieu, amenée à trancher les différends que les États lui soumettent librement dans l'exercice de leur souveraineté. UN 6 - ففي المقام الأول، يتعين على المحكمة أن تبت فيما تعرضه عليها الدول بمحض إرادتها من نزاعات في إطار ممارستها لسيادتها.
    Les gouvernements doivent y adhérer de plein gré. UN ويجب أن تحتضنه الحكومات الوطنية بمحض إرادتها.
    Je suis conscient qu'aucune de vous n'est ici de son plein gré. Open Subtitles فإنّي مدرك كليًا ألّا امرأة منكن جاءت هنا هذا المساء بمحض إرادتها.
    Le 9 juin 2006, le Gouvernement déclarait que l'un des responsables présumés était le fiancé de la jeune fille et que celle-ci était partie de son propre chef. UN وفي 9 حزيران/يونيه 2006، أفادت الحكومة أن أحد الجناة المزعومين كان خطيبها وأنها تركته بمحض إرادتها.
    3. Condamne le fait que certaines puissances continuent d'appliquer et d'exécuter unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tel ou tel pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; UN 3- يدين استمرار قوى معينة في تطبيق هذه التدابير وفرضها بالقوة انفرادياً كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرِّر، بمحض إرادتها الحرة، أنظمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية؛
    2. Comme vous le savez, la Grande Jamahiriya a adhéré de sa propre initiative au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'a ratifié. UN 2- كما تعلمون فإن الجماهيرية العظمى انضمت بمحض إرادتها وصدقت على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Réaffirmant l'obligation qu'ont tous les Etats Membres de défendre et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont librement assumées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بمحض إرادتها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    L'État auteur de l'acte peut, selon sa propre volonté ou compte tenu d'un comportement relatif à l'acte, le confirmer ou le valider. UN ويمكن للدولة أن تجيز ذلك العمل أو تصححه بمحض إرادتها أو بسلوك متعلق بذلك العمل.
    Nous maintenons que leur succès tient au fait que ces zones ont été crées sur la base d'arrangements librement consentis entre les États de la région concernée. UN ونرى أن نجاحها يكمن في إنشائها على أساس اتفاقات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بمحض إرادتها.
    Je voudrais rappeler que la décision de verser une contribution à un taux plus élevé que celui qui lui était applicable a été une décision volontaire de la part des Philippines. UN وتجدر الإشارة إلى أن قرار المساهمة في عمليات حفظ السلام بمعدل أعلى من المطلوب هو قرار اتخذته الفلبين بمحض إرادتها.
    Le Bénin connaît des difficultés économiques et est confronté à des épidémies, mais cela ne l'empêchera pas de s'acquitter des obligations qu'il a librement contractées. UN وهذه المشاكل لا تعيق بنن عن الوفاء بالتزاماتها التي اضطلعت بها بمحض إرادتها على كل حال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد