La Réunion a pour but de sensibiliser le public au sort des prisonniers palestiniens, qui se comptent par milliers, dont des femmes, des enfants et des personnes élues. | UN | وسيؤدي إلى التوعية بمحنة السجناء الفلسطينيين، الذي تبلغ أعدادهم آلافا، بمن فيهم النساء والأطفال والمسؤولين المنتخبين. |
L'effondrement du Cycle de négociations de Doha témoigne d'une insensibilité patente au sort des pays en développement. | UN | وكشف انهيار مفاوضات جولة الدوحة عن عدم إحساس صارخ بمحنة البلدان النامية. |
Le public doit être conscient du sort des prostituées et du fait que l'achat de services sexuels alimente le commerce sexuel mondial. | UN | ويجب أن يصبح الناس على علم بمحنة البغايا والكيفية التي يغذي فيها شراء الجنس التجارة العالمية في الجنس. |
Mon pays ne saurait évoquer la fréquence des catastrophes naturelles de grande ampleur que l'on connaît actuellement à travers le monde sans relever les souffrances qu'endure notre voisin haïtien. | UN | لا يمكن أن يهتم بلدي بتزايد الكوارث الطبيعية في جميع أنحاء العالم ولا يلمس بمحنة جارتنا العظيمة هايتي. |
En ce qui concernait la situation difficile des défenseurs des droits de l'homme, la délégation a indiqué que le Gouvernement ne tolérait pas la violence, quelles que soient les personnes visées. | UN | وفيما يتعلق بمحنة المدافعين عن حقوق الإنسان، أفاد الوفد بأن الحكومة لم تتغاضى عن العنف ضد أي شخص. |
La Fondation a fait connaître à ces tribus les buts des Nations Unies et fait prendre conscience, au sein de l'ONU, de leur triste sort. | UN | وقد قامت المؤسسة بإطلاع هذه القبائل على أهداف الأمم المتحدة وخلقت وعيا بمحنة هذه القبائل لدى الأمم المتحدة. |
Cette stratégie doit permettre de mieux faire connaître la situation tragique que connaît le pays. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى إثارة مزيد من الاهتمام بمحنة البلد. |
Cela étant, le Rapporteur spécial ne peut que lancer un appel à l'ensemble de la communauté internationale pour qu'elle s'intéresse au sort du peuple palestinien. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يسع المقرر الخاص إلا أن يوجِّه نداءً إلى المجتمع الدولي الأوسع لكي يهتم بمحنة الشعب الفلسطيني. |
Ainsi, le Rapporteur ne peut que lancer un appel à l'ensemble de la communauté internationale pour qu'elle s'intéresse davantage au sort du peuple palestinien. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يسع المقرر الخاص إلا أن يوجِّه نداءً إلى المجتمع الدولي الأوسع لكي يهتم بمحنة الشعب الفلسطيني. |
Nous ne pouvons pas rester indifférents au sort tragique de la population du Darfour, au Soudan. | UN | ولا يمكن أن نبقى غير مبالين بمحنة سكان دارفور المأساوية بالسودان. |
Il a joué un rôle de premier plan en organisant et en coordonnant des activités tendant à sensibiliser la communauté internationale au sort du peuple palestinien. | UN | وقد كانت رائدة في تنظيم وتنسيق الأنشطة الرامية إلى جعل المجتمع الدولي يعي بمحنة الشعب الفلسطيني. |
Constatant avec satisfaction que le Sommet mondial pour les enfants a sensibilisé le monde entier au sort des enfants, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير أن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل أدى إلى توعية العالم بأسره بمحنة الطفل، |
Afin de sensibiliser le public au sort des réfugiés, il a lancé une campagne d'information de masse qui a pris un élan considérable. | UN | واستهلت المفوضية حملة إعلامية حاشدة استقطبت زخما جما، بهدف خلق وعي جماهيري بمحنة اللاجئين. |
Je voudrais donc saisir cette occasion pour remercier la communauté internationale de se préoccuper du sort des Membres les moins fortunés et les plus vulnérables de l'ONU. | UN | لذلك أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر المجتمع الدولي على اهتمامه بمحنة أعضاء اﻷمم المتحدة اﻷقل حظا واﻷضعف. |
La Décennie internationale des populations autochtones a suscité une plus grande prise de conscience publique du sort de populations qui pendant des siècles ont été défavorisées, exploitées et marginalisées. | UN | وقد ساعد العقد الدولي للشعوب اﻷصلية في العالم على زيادة الوعي العام بمحنة الشعوب التي عانت من الحرمان والاستغلال والتهميش على مدى قرون. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants a fait des efforts louables pour faire mieux connaître les souffrances des enfants. | UN | وأشاد بجهود الممثل الخاص لﻷمين العام المعني باﻷطفال والنزاعات المسلحة للتعريف بمحنة ومعاناة اﻷطفال. |
Dans sa déclaration, le Ministre des affaires étrangères a montré une fois de plus l'indifférence du Gouvernement iraquien aux souffrances de son propre peuple. | UN | فقد أظهر وزيــــر الخارجية مرة أخرى عدم مبالاة الحكومة العراقية بمحنة شعبها. |
Elle est particulièrement préoccupée par la situation difficile des enfants des Territoires palestiniens occupés. | UN | وأشار إلى أن وفده مهتم بوجه خاص بمحنة الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Elle a fait connaître à ces tribus les buts des Nations Unies et a fait prendre conscience, au sein de l'ONU, de leur triste sort. | UN | وقد قامت المؤسسة بإطلاع هذه القبائل على أهداف الأمم المتحدة وخلقت وعيا بمحنة هذه القبائل في الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, les membres de la mission étaient conscients que la population libérienne étaient dans une situation tragique et que son bien-être devait être un élément primordial de l'approche suivie par la communauté internationale. | UN | وكذلك، سلمت البعثة بأن الشعب الليبري يمر بمحنة عصيبة وأن سلامته ينبغي أن تكون اعتبارا هاما في طريقة تعامل المجتمع الدولي مع هذه المسألة. |
Le retour au pouvoir du Président Pierre Buyoya n'est pas un coup d'État militaire, mais un acte de sauvetage d'une nation en détresse, en voie de disparition. | UN | إن عودة الرئيس بيير بويويا إلى السلطة لم يكن انقلابا عسكريــا وإنما كان مهمة إنقاذ ﻷمة تمر بمحنة وتقع على حافة الهلاك. |
Comme ces mesures sont juridiquement contraignantes, elles peuvent avoir un effet dissuasif et on pourrait s'en servir pour sensibiliser l'opinion publique sur le sort de la personne concernée. | UN | فكون هذه الأوامر ملزمة قانوناً هو أمر يمكن أن يكون له أثر تقييدي كما أنه يفيد في زيادة الوعي العام بمحنة الشخص المعني. |
Elle se demande ce qui a changé concernant le sort tragique des réfugiés palestiniens et le rôle de l'Office pour provoquer ce revirement négatif. | UN | وتساءلت عما تغيّر فيما يتعلق بمحنة اللاجئين ودور الوكالة وأمكن أن يؤدى إلى هذا التحول السلبي. |
La communauté internationale ne peut pas demeurer indifférente à la situation des victimes de la catastrophe de Tchernobyl : elle doit fournir une aide, à la fois financière et en nature, afin qu'il devienne possible de s'attaquer aux conséquences de cette catastrophe. | UN | إن المجتمع الدولي لا يمكن أن يستمر في عدم مبالاته بمحنة ضحايا تشرنوبيل، ويجب عليه تقديم المساعدات، المالية والعينية على حد سواء، لضمان معالجة عواقب هذه الكارثة. |
Pour conclure, l'oratrice observe que les rapports pertinents du Secrétaire général devraient accorder une attention particulière à la détresse des femmes et des membres de leurs familles qui vivent sous occupation étrangère et à la nécessité de trouver d'urgence une solution à cette situation dramatique. | UN | وطلبت في الختام أن تولي تقارير الأمين العام ذات الصلة اهتماماً خاصاً بمحنة النساء وأُسرهن التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي وضرورة إيجاد حلول عاجلة لمحنتهن. |
Quand les gens traverseront une période difficile, sa musique les rendra heureux. | Open Subtitles | عندما يمرُ الناسُ بمحنة فإن موسيقاها تشعرهم بالسعادة |
Je sais par M. Joadson que vous êtes au courant de la situation des Africains de la Amistad. | Open Subtitles | لقد علمتُ من السيد جودسون بأنك على اطّلاع بمحنة الأفريقين |