ويكيبيديا

    "بمختلف أشكاله" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous toutes ses formes
        
    • sous ses diverses formes
        
    • sous ses différentes formes
        
    • sous diverses formes
        
    • les différentes formes
        
    • toutes les formes
        
    • les diverses formes
        
    • différentes formes de
        
    • sous différentes formes
        
    • diverses formes de
        
    • dans ses diverses formes
        
    • sous leurs diverses formes
        
    Ceci témoigne clairement de notre engagement dans la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. UN وهذا يعكس بوضوح تعهدنا بمقاومة الإرهاب بمختلف أشكاله وتجلياته.
    L'État partie devrait adopter une approche globale pour prévenir la violence sexiste, sous toutes ses formes et quelles qu'en soient les manifestations, et lutter contre ce phénomène. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع العنف القائم على أساس نوع الجنس بمختلف أشكاله ومظاهره ومعالجة أسبابه.
    L'État partie devrait veiller à ce que la coopération internationale sous ses diverses formes appuie les activités en rapport avec l'application de la Convention. UN وعلى الدولة الطرف أن تدعم أيضاً التعاون الدولي بمختلف أشكاله وأنشطة تنفيذ الاتفاقية.
    Le terrorisme, sous ses différentes formes et dans ses différentes manifestations, est responsable de l'horreur et de la peur qui a captivé l'attention mondiale ces dernières années. UN الإرهاب بمختلف أشكاله ومظاهره مسؤول عن الفظائع والخوف الذي استحوذ على انتباه العالم في الأعوام الأخيرة.
    Et enfin, cette activité peut constituer le vecteur de phénomènes qui sont un grave sujet de préoccupation, tels la fraude commerciale sous diverses formes, le blanchiment et le financement du terrorisme. UN وأخيرا يمكن أن تمثل تلك التجارة وسيلة لظواهر مقلقة للغاية، مثل الغش التجاري بمختلف أشكاله وغسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    les différentes formes de violence sexuelle auxquelles les réfugiés sont exposés, tant dans leur pays d'origine que pendant leur exode et dans les pays d'asile, rendent leur protection très difficile. UN ويسبب العنف الجنسي بمختلف أشكاله مشاكل هامة بالنسبة لحماية اللاجئين في بلدهم اﻷصلي وأثناء هروبهم وفي بلد اللجوء.
    Aussi, le Soudan souscrit-il aux très nombreuses observations selon lesquelles il faut traiter le problème du terrorisme sous toutes ses formes, dans un cadre juridique approprié, et en tant que comportement criminel dont les auteurs devraient être châtiés, en ôtant toute connotation politique à la question. UN ولذلك، فإن السودان يتفق مع العديد من اﻵراء التي تم التعبير عنها والتي ينبغي بموجبها معالجة مسألة الارهاب بمختلف أشكاله في إطارها القانوني الصحيح كفعل إجرامي يستحق مرتكبه العقاب وعن ضرورة تجريد هذا المفهوم من الغرض السياسي.
    55. Le Gouvernement japonais est fermement opposé au terrorisme international sous toutes ses formes et quels que soient les motifs de ceux qui y recourent. UN ٥٥ - وقال إن الحكومة اليابانية تقف بحزم ضد اﻹرهاب الدولي بمختلف أشكاله ومهما كانت بواعث الذين يلجأون إليه.
    Ils considèrent qu'il s'agit là d'une avancée majeure qui doit s'accompagner d'un engagement concret du Gouvernement et de la société civile pour remédier aux fréquentes défaillances de l'appareil judiciaire et lutter contre l'impunité sous toutes ses formes. UN واعتبرت أن هذا الإجراء يمثل تقدماً بارزاً يتطلب تدخلاً فعالا ًمن الحكومة والمجتمع المدني لمعالجة أوجه القصور في الجهاز القضائي والتصدي للإفلات من العقاب بمختلف أشكاله.
    En outre, la pauvreté sous ses diverses formes représente un obstacle à la communication et à l'accès aux services, ainsi qu'un risque majeur pour la santé, et les pauvres sont particulièrement vulnérables aux conséquences des catastrophes et des conflits. UN وعلاوة على ذلك، يمثل الفقر بمختلف أشكاله حاجزا أمام الاتصال والوصول الى الخدمات فضلا عن تمثيله خطرا صحيا رئيسيا، ومن يعيشون في ظل الفقر عرضة بصفة خاصة لعواقب الكوارث والصراعات.
    Agir main dans la main avec eux aide à rendre la violence visible, aide les enfants à mieux comprendre ce phénomène et accroît l'efficacité globale des efforts pour prévenir et éliminer la violence sous ses diverses formes. UN فتوحيد الجهود مع الصغار يساعد على التصدي لإغفال العنف، وزيادة إدراك تصورات الأطفال بشأن هذه الظاهرة، وتعزيز الفعالية عموما في الجهود الرامية إلى منع العنف بمختلف أشكاله والقضاء عليه.
    a) Le projet de loi sur la violence domestique et les infractions sexuelles, qui contient un article sur la traite donnant une définition exhaustive de la traite sous ses diverses formes. UN وهي كالتالي: (أ) مشروع قانون الجرائم الجنسية والعنف المنزلي الذي يشمل مادة عن الاتجار تتضمن تعريفاً شاملاً للاتجار بمختلف أشكاله.
    Il s'agissait de déterminer la prévalence de la violence sous ses différentes formes contre les femmes en Bosnie-Herzégovine. UN وهي ترمي إلى تحديد مدى انتشار العنف ضد المرأة بمختلف أشكاله في البوسنة والهرسك.
    Le HCR s’est employé, par ses activités de promotion, à sensibiliser le public à la question des réfugiés et à la faire mieux connaître et comprendre dans le contexte plus large du déplacement forcé sous ses différentes formes. UN 28- وكان الغرض من الأنشطة التشجيعية التي اضطلعت بها المفوضية زيادة وعي الجمهور وتعزيز معرفة مسائل اللاجئين وفهمها في سياق أوسع هو سياق التشرد القسري بمختلف أشكاله.
    La politique sociale en matière d'éducation et de formation a permis d'obtenir un certain nombre de résultats, comme en témoigne la mobilisation de ressources pour la construction d'infrastructures scolaires, l'investissement dans la création d'écoles et le financement de l'éducation sous diverses formes. UN وأحرز بعض التقدم في مجال سياسة تحقيق اشتراكية التعليم والتدريب تجلى في حشد الموارد لتشييد البنية التحتية للمدارس والاستثمارات في إنشاء المؤسسات التعليمية وتمويل التعليم بمختلف أشكاله.
    9.12 Concernant la situation de sa famille, le requérant fait état de la souffrance subie à travers le contrôle policier et l'intimidation sous diverses formes. UN 9-12 وفيما يتعلق بحالة أسرته، يذكر صاحب الشكوى بالمعاناة التي تعرّضت لها نتيجة مراقبة الشرطة والتخويف بمختلف أشكاله.
    En effet, il y a des slogans populaires, des tabous, des prises de positions et même des dispositions légales qui contribuent à perpétuer les différentes formes de violence. UN وهناك من الشعارات الشعبية، والمحرمات، والمواقف وحتى الأحكام القانونية ما يساهم في تأبيد هذا العنف بمختلف أشكاله.
    L'État partie devrait adopter une approche globale pour prévenir et combattre toutes les formes et manifestations de violence à l'égard des femmes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع العنف القائم على أساس نوع الجنس بمختلف أشكاله ومظاهره ومعالجة أسبابه.
    Les autorités ont beaucoup entrepris pour lutter contre les diverses formes de violence à l'encontre des femmes et la traite des êtres humains, particulièrement par l'élaboration d'instruments juridiques et de politiques. UN وتبذل السلطات جهودا كبيرة لمكافحة العنف ضد المرأة بمختلف أشكاله والاتجار بالبشر لا سيما عن طريق وضع صكوك وسياسات قانونية.
    33. D'après la COIPRODEN, environ 10 000 enfants seraient victimes d'exploitation sexuelle à des fins commerciales sous différentes formes, dans les différentes régions et aux frontières du pays. UN 33- وتشير منسقة المؤسسات الخاصة لحقوق الطفل إلى أن61 ما يُقدر ﺑ 000 10 طفل هم من ضحايا الاستغلال الجنسي التجاري بمختلف أشكاله وفي مختلف المناطق والمناطق الحدودية من هندوراس(62).
    Le Groupe de travail a réaffirmé que l'esclavage, dans ses diverses formes et pratiques, était un crime contre l'humanité et constituait une violation des droits de l'homme fondamentaux. UN وأكد الفريق العامل من جديد أن الرق، بمختلف أشكاله وممارسته، جريمة ضد اﻹنسانية، وانتهاك لحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    65. Le manque de moyens de financement sous leurs diverses formes représente aussi un obstacle majeur à l'adaptation. UN 65- يُعتبر نقص التمويل بمختلف أشكاله عائقاً رئيسياً يعترض سبيل التكيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد