ويكيبيديا

    "بمختلف الوسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par divers moyens
        
    • par différents moyens
        
    • de diverses manières
        
    • différentes manières
        
    • selon diverses modalités
        
    Le Gouvernement soutient la production agricole et locale par divers moyens, conformément aux directives de l'Union européenne relatives à l'aide de l'État. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير لدعم الصناعة الزراعية المحلية بمختلف الوسائل. وتمتثل تلك التدابير مع الخطوط التوجيهية للاتحاد الأوروبي بشأن إعانة الدولة.
    54. L'État encourage le développement culturel et éducatif des minorités par divers moyens. UN 54- وتقوم الدولة بترويج ثقافة الأقليات وتطوير تعليمهم بمختلف الوسائل المتاحة.
    Quel que soit le vote, nous demeurons engagés en faveur de l'objectif de non-prolifération de tels missiles ainsi que de la promotion de la paix et de la stabilité internationale et régionale par divers moyens. UN ونحن، بغض النظر عن التصويت، لا نزال ملتزمين بالهدف المتمثل في عدم انتشار هذه القذائف، وكذلك بتحقيق السلم والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي بمختلف الوسائل.
    M. Lim en tant qu'adulte indépendant pourrait aussi choisir de demeurer en Australie et de maintenir des contacts avec sa famille par différents moyens. UN كما يمكن للسيد ليم، بوصفه بالغاً مستقلاً، أن يختار البقاء في أستراليا وأن يظل على اتصال بأسرته بمختلف الوسائل.
    Prenant note avec intérêt des tentatives de plus en plus fructueuses de produire des revenus indépendants par différents moyens et de mettre au point des projets opérationnels en vue d'un financement éventuel par divers organismes d'aide bilatérale ou autres, UN وإذ يلاحظ مع الاهتمام المحاولات التي تبذل بنجاح مطرد لتوليد إيرادات مستقلة بمختلف الوسائل ووضع المشاريع التنفيذية للتمكن من تمويلها من وكالات ثنائية متنوعة وغيرها من الوكالات المانحة،
    Toutefois, d'autres participants ont fait valoir que l'abus de drogues n'était qu'une des voies qu'empruntait la pandémie pour s'introduire dans une population et que, une fois entrée, elle pouvait se propager de diverses manières. UN غير أن آخرين أكدوا أن إساءة استعمال المخدرات ليست سوى نقطة من نقاط العبور إلى مستوى الوباء الذي ينتشر بمختلف الوسائل في أي مجتمع يظهر فيه.
    Elle s'est attachée à faire connaître la Déclaration de différentes manières et à publier des commentaires sur ses dispositions et la manière dont elles devraient être appliquées. UN وقد شاركت أيضا بنشاط في الترويج للإعلان بمختلف الوسائل وبتقديم تعليقات موضوعية بشأن أحكامه، والطريقة التي ينبغي تطبيقها بها.
    Il y a déjà eu de nombreuses campagnes d'alphabétisation tant générales que sectorielles, avec des programmes sérieux visant à élargir le développement communautaire en favorisant l'éducation des enfants et des adultes par divers moyens et approches. UN ولقد ظهرت العديد من الحملات الشاملة والحملات القطاعية لمكافحة الأمية، والبرامج الجادة للتوسع في تنمية المجتمعات من خلال إتاحة التعليم للصغار والكبار بمختلف الوسائل والأساليب.
    Le Comité encourage le Gouvernement à veiller, par divers moyens, à ce que la formation aux questions concernant les femmes fasse partie non seulement du programme des études de droit mais également de la formation permanente des membres des professions juridiques et des magistrats. UN ١٩٩ - وتشجع اللجنة الحكومة على أن تكفل، بمختلف الوسائل والسبل، إدخال التدريب على مراعاة الفوارق بين الجنسين في صلب المنهاج الدراسي لكليات الحقوق وإدخاله كذلك في إطار التعليم المتواصل للعاملين في مجال القانون والجهاز القضائي.
    D'autre part, il y a des pays où bien qu'on accorde une grande importance au pluralisme et à la tolérance, paradoxalement, on tend à considérer la religion comme un facteur étranger à la société moderne, voire déstabilisant, en cherchant par divers moyens à la marginaliser et à en empêcher toute influence dans la vie sociale. UN علاوة على ذلك، فعلى الرغم من إيلاء أهمية كبيرة للتعددية والتسامح في بعض البلدان، فإن المفارقة أن هناك اتجاهاً للنظر إلى الدين وكأنه شيء غريب على المجتمع الحديث، أو كما لو كان قوة تزعزع الاستقرار. ويتم التوسل بمختلف الوسائل لتهميش الدين ومنعه من ممارسة أي تأثير على الحياة الاجتماعية.
    27. Les titulaires de mandat ont commencé à recueillir des informations factuelles par divers moyens et ont programmé des entretiens avec d'anciens détenus résidant dans différents pays. UN 27- وشرع المكلفون بولاية في جمع معلومات وقائعية بمختلف الوسائل وخططوا لإجراء مقابلات مع المحتجزين السابقين المقيمين في عدد من البلدان.
    22. L'ONU a reconnu la nécessité de remédier aux vulnérabilités des peuples autochtones par divers moyens - notamment, par la création de l'Instance permanente sur les questions autochtones et par l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN 22 - وأقرت الأمم المتحدة بضرورة معالجة مواطن الضعف لدى الشعوب الأصلية بمختلف الوسائل. وينطوي ذلك، في جملة أمور، على إنشاء المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Ils sont convenus de contribuer à ce programme par divers moyens possibles (notamment en fournissant des supports de formation, des tutoriels et des compétences spécialisées). UN واتفق المشاركون على المساهمة في ذلك البرنامج بمختلف الوسائل الممكنة (مثل توفير المواد التعليمية والتدريس الخصوصي والخبرات).
    Considérant que les groupes criminels internationaux organisés s'emploient de plus en plus activement à faire passer clandestinement les frontières nationales à des individus, convainquent souvent des individus à émigrer illégalement par divers moyens et tirent de ce trafic d'énormes profits qui sont souvent utilisés pour financer de nombreuses autres activités criminelles, ce qui porte gravement préjudice aux États concernés, UN " وإذ يسلم بأن الجماعات الاجرامية الدولية المنظمة يتزايد نشاطها في تهريب اﻷفراد عبر الحدود الوطنية، وأنها في كثير من اﻷحيان تقنع هؤلاء اﻷفراد بمختلف الوسائل بالهجرة غير المشروعة سعيا وراء اﻷرباح الضخمة التي غالبا ما تستخدم لتمويل أنشطة اجرامية أخري، وبالتالي إلحاق ضرر بالغ بالدول المعنية،
    En 2007, le Centre a réussi à atteindre ses objectifs stratégiques par différents moyens. UN 61 - وفي عام 2007، نجح المركز في تحقيق أهدافه الاستراتيجية بمختلف الوسائل.
    b) Encourager par différents moyens, y compris la coopération technique, l’application de ces normes; UN )ب( الحث على تنفيذ هذه المعايير بمختلف الوسائل بما فيها التعاون التقني؛
    Le Directeur général adjoint chargé des programmes a répondu que l'amélioration de la condition et des perspectives d'avenir des filles par différents moyens était au centre des politiques et programmes de l'UNICEF relatifs à l'intégration des femmes et que seule une proportion relativement modeste de ses ressources et de ses compétences était consacrée à la promotion d'activités rémunératrices. UN وقال نائب المدير التنفيذي لشؤون البرامج إن تعزيز مركز الطفلة وآفاقها بمختلف الوسائل هو من صميم سياسات اليونيسيف وبرامجها المتعلقة بالجنسين. وتخصص لتعزيز اﻷنشطة المدرة للدخل اعتمادات صغيرة نسبيا من الموارد والطاقة.
    Pour promouvoir les activités économiques des femmes qui contribuent à la consolidation du produit national brut, le Ministère du développement social appuie de diverses manières les associations et groupements féminins tels que l'Association des femmes du Niger et le Rassemblement démocratique des femmes du Niger qui oeuvrent au mieux-être de la femme nigérienne et surtout de la femme rurale. UN وبغية تعزيز اﻷنشطة الاقتصادية للمرأة التي تسهم في دعم الناتج القومي الاجمالي فإن وزارة التنمية الاجتماعية تؤيد بمختلف الوسائل الرابطات والتجمعات النسائية مثل رابطة نساء النيجر والتجمع الديمقراطي للمرأة في النيجر وهما يعملان على تحقيق رفاهة المرأة النيجرية وبخاصة المرأة الريفية.
    En 2002, des personnalités politiques, des parlementaires, des dirigeants communautaires et religieux et d'autres personnes influentes ont été mobilisés de diverses manières, dans certains pays, grâce à des activités de plaidoyer appuyées par le FNUAP. UN 47 - وفي عام 2002، أدت أنشطة الدعوة التي يدعمها الصندوق بمختلف الوسائل إلى تعبئة سياسيين وبرلمانيين وزعماء محليين ودينيين وغيرهم من الأشخاص النافذين في عدد من البلدان.
    Ils ont estimé que le Dialogue de haut niveau offrait une occasion importante d'apprécier et de souligner les différentes manières par lesquelles les communautés transnationales pouvaient améliorer les perspectives de développement des pays d'origine. UN واعتبر الحوار الرفيع المستوى فرصة مهمة للاعتراف بمختلف الوسائل التي يمكن أن تعزز بها المجتمعات عبر الوطنية آفاق التنمية في بلدان المنشأ وإبراز هذه الوسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد