Le risque de taux d'intérêt est habituellement mesuré en fonction de la durée, exprimée en années, de chaque titre à taux fixe. | UN | وتقاس مخاطر أسعار الفائدة عموماً بمدة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد، مع التعبير عن هذه المدة بعدد السنوات. |
la durée de cette aide est toutefois limitée à sept ans, après quoi les bénéficiaires sont traités comme des citoyens ordinaires. | UN | غير أن التأهل للحصول على المساعدة كمهاجر محدودة أساسا بمدة سبع سنوات يعتبر المهاجر بعدها غير مهاجر. |
Je rappelle aux délégations que les explications de vote sont limitées à 10 minutes et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. | UN | وأود أن أذكّر الوفود بأن بيانات تعليل التصويت محددة بمدة 10 دقائق وأنه ينبغي للوفود أن تدلي بها من مقاعدها. |
Le Bureau décide de recommander à l’Assemblée générale de limiter à cinq minutes le temps de parole au titre des motions d’ordre. | UN | وقرر المكتب التوصية الى الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص للنقاط النظامية بمدة خمس دقائق. |
En revanche, le montant minimum ne semble pas être en rapport avec la durée du mandat. | UN | بيد أن الحد اﻷدنى من الاستحقاقات لا علاقة له فيما يبدو بمدة العضوية. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale prend note des paragraphes 27 et 28 sur la durée des déclarations ? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تحيط علما بالفقرتين 27 و 28 المتعلقتين بمدة البيانات؟ |
De toute manière, il est peut-être temps d'aborder la question de la durée du contrat de concession dans un esprit plus ouvert. | UN | وعلى أي حال فانه ربما كان الوقت قد حان لاتخاذ نهج أكثر انفتاحا بصدد المسألة المتعلقة بمدة عقد الامتياز. |
Il serait plus pertinent de parler de garantie de la durée du mandat, y compris celui des juges élus. | UN | ومن الأنسب ذكر ضمان في ما يتعلق بمدة ولايتهم بما في ذلك ولاية القضاة المنتخبين. |
S'agissant de la durée de l'instrument, le traité devrait être illimité dans le temps mais prévoir un mécanisme de révision périodique. | UN | وفيما يتعلق بمدة سريان الوثيقة يجب أن تظل المعاهدة مفتوحة دون حدود ولكن مع النص على آلية للاستعراض الدوري. |
D'après la source, M. Al-Bachr n'a été ni jugé ni informé de la durée de sa détention. | UN | ولم تتم حسب المصدر، محاكمة السيد البشر كما ولم يتم إخباره بمدة احتجازه. |
Je rappelle que les explications de vote sont limitées à 10 minutes et doivent être faites par les délégations de leur place. | UN | هل لي أن أذكر بأن هـــذه التعليلات محـــددة بمدة ١٠ دقائق وتدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Puis-je rappeler que les explications de vote sont limitées à 10 minutes et qu'elles doivent être faites par les délégations de leur siège. | UN | هل لي أن أذكﱢر الوفود بأن تعليل التصويت محدد بمدة ١٠ دقائق، وتدلي به الوفود من مقاعدها. |
Je voudrais rappeler aux délégations que les explications de vote sont limitées à 10 minutes et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. | UN | وأود أن أذكر الوفود بأن تعليلات التصويت تحدد بمدة عشر دقائق وتدلي بها الوفود من مقاعدها. |
Le Bureau décide de recommender à l'Assemblée générale de limiter à cinq minutes le temps de parole au titre des motions d'ordre. | UN | وقرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص للنقاط النظامية بمدة خمس دقائق. |
Le Bureau décide de recommander à l’Assemblée générale de limiter à 5 minutes le temps de parole au titre des motions d’ordre. | UN | وقـرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص للنقاط النظامية بمدة خمس دقائق. |
Toutes les réformes du système électoral devraient entrer en vigueur bien avant les prochaines élections législatives. | UN | ويجب أن يبدأ سريان جميع اصلاحات النظام الانتخابي قبل الانتخابات التشريعية المقبلة بمدة. |
La Conférence peut suspendre l'application de tout article du présent règlement, à condition que la proposition de suspension ait été présentée 24 heures à l'avance. Cette condition peut être écartée si aucun représentant ne s'y oppose. | UN | للمؤتمر أن يوقف العمل بأية مادة من مواد هذا النظام الداخلي، شريطة أن يتم اﻹشعار باقتراح الوقف قبل الوقف الفعلي بمدة ٤٢ ساعة، وهو شرط يمكن التجاوز عنه إذا لم يعترض أي من الممثلين. |
Plusieurs inspections à court délai de préavis ont été effectuées. | UN | ولقد اضطُلع بعمليات تفتيش عديدة عقب إشعار سابق للموعد بمدة قصيرة. |
Des dispositifs techniques rappelleront aux orateurs le temps de parole restant. | UN | وسوف تُستخدم أدوات تقنية لتذكير المتكلمين بمدة التكلُّم المتبقية. |
L'hélicoptère est rentré à Pale 2 heures et demie plus tard que prévu. | UN | وعادت الطائرة الهليكوبتر إلى بالي بعد الموعد الموافق عليه بمدة ساعتين ونصف الساعة. |
La réforme du Code pénal, qui est en cours, tiendra compte de la gravité du terrorisme pour ce qui est de la longueur des peines. | UN | وستأخذ عملية إعادة تدوين قانون العقوبات، الجارية حاليا على قدم وساق، في اعتبارها شدة الإرهاب في ما يتعلق بمدة العقوبات. |
Comme il s'agit d'une moyenne, on imagine qu'il y a de nombreux cas où la détention dure beaucoup plus longtemps. | UN | وبما أن الأمر يتعلق بمدة متوسطة، فمن المفترض أن هناك عدة حالات يدوم فيها الحبس مدة أطول. |
Clarence Tipton et sa femme Arlene ont déménagé de Bronson Springs peu de temps après tout ce qui s'est passé. | Open Subtitles | كلارنس تبتون و زوجته آرلين إنتقلا من برونسون سبرينغز بمدة قصيرة بعد ما جرى |
Je rappelle aux délégations que les explications de vote sont limitées à 10 minutes et que les délégations doivent prendre la parole depuis leur siège. | UN | واسمحوا لي بأن أذكِّر الوفود بأن تعليل التصويت يحدد بمدة عشر دقائق، وتدلي به الوفود من مقاعدها. |