Le succès remporté par ce programme est dû au régionalisme, car il a été mis sur pied avec d'énormes apports régionaux. | UN | وأيا كان النجاح الذي سجله البرنامج، فالفضل في ذلك يرجع إلى الطابع الاقليمي، نظرا ﻷن البرنامج نشأ بمدخلات اقليمية ضخمة. |
Ces membres auraient ainsi la possibilité d'apporter une contribution tangible aux séances officieuses du Conseil de sécurité. | UN | وهذا يجعل من الممكن لهؤلاء اﻷعضاء أن يتقدموا بمدخلات هامة أثناء الاجتماعات غير الرسمية لمجلس اﻷمن. |
Le secteur privé pourrait peut-être élaborer quelques normes au niveau international auxquelles les gouvernements apporteraient des éléments complémentaires. | UN | وربما يتعين أن يضع القطاع الخاص بعض القواعد على الصعيد الدولي، تكمل بمدخلات من الحكومات. |
Un projet de fiches cadastrales normalisées a été établi et révisé avec le concours des États membres. | UN | وقد تم إعداد مشروع إطار مساحي وتنقيحه بمدخلات من الدول الأعضاء. |
En 1997 a été définie la Politique nationale en faveur de la femme, mécanisme national qui prévoit les contributions d'organisations, gouvernementales ou non, et l'appui d'agences de coopération internationales. | UN | وشهدت السنة التالية، 1997، صياغة السياسة الوطنية للمرأة كآلية وطنية تحظى بمدخلات الهيئات الحكومية وغير الحكومية، وبدعم وكالات التعاون الدولي. |
Le renforcement de la coopération entre ces régions favoriserait la mise en oeuvre de la Convention et son évaluation pourrait être renforcée par un apport scientifique élargi. | UN | ويمكن لتقوية التعاون بين هذه المناطق أن تؤدي إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية، ويمكن تعزيز تقييمها عن طريق اﻹسهام بمدخلات علمية واسعة النطاق. |
L'organisation du circuit d'approvisionnement des intrants de la PTME. | UN | تنظيم سلسلة الإمدادات بمدخلات برنامج مكافحة انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل. |
Le Réseau Ressources humaines, pour sa part, a participé à l'élaboration de rapports concernant les ressources humaines. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساهمت شبكة الموارد البشرية بمدخلات أُدرجت في تقارير تتعلق بمسائل الموارد البشرية. |
L'ARAP l'a établi avec la contribution de nombreux auteurs et d'un groupe composé de producteurs agricoles et d'universitaires. | UN | وقد أعـدت إدارة تعمير مزارع البراري التقرير بمدخلات من كثير من المؤلفين وفريق خبراء يضـم منتجين زراعييـن وأكاديميين. |
des contributions ont été sollicitées auprès de quelque 150 organisations internationales et d'environ 3 500 entités de la société civile et du secteur privé. | UN | وطلب إلى نحو 150 من المنظمات الدولية فضلا عن نحو 500 3 من منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص أن تسهم بمدخلات. |
Établi au siège de l'OMS, avec des apports de plusieurs conseillers d'équipes d'appui aux pays. | UN | أعدها مقر منظمة الصحة العالمية، بالاستعانة بمدخلات من عدة مستشارين من أفرقة الدعم القطرية. |
On a pu ainsi recevoir des apports très utiles qui ont été incorporés dans la version finale du rapport. | UN | وقد زوَّدَنا هذا بمدخلات قيِّمة أُدْرِجت في التقرير النهائي. |
Ces activités sont financées en partie par la fourniture de matériel par la Commission et par la contribution des communautés aux apports en main-d'œuvre. | UN | ويتم ذلك عن طريق قيام اللجنة بتوفير تمويلٍ جزئي للمدخلات المادية ومساهمة المجتمعات المحلية بمدخلات العمل. |
L'UNICEF a apporté une contribution non négligeable à cette analyse. | UN | وقد ساهمت اليونيسيف بمدخلات فنية في هذا التحليل. |
Ce processus apportera une contribution essentielle pour permettre à la Conférence des parties de déterminer de temps à autre si les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs de la Convention sont suffisants et s'il y a lieu, éventuellement, de renforcer les engagements à cette fin. | UN | وستساهم هذه العملية بمدخلات أساسية في تحديد مؤتمر الدول اﻷطراف، من وقت ﻵخر، لمدى كفاية التقدم المحرز نحو تحقيق هدف الاتفاقية، وبالتالي، احتمال الحاجة إلى التزامات أقوى لتحقيق هذه الغاية. |
Il convient de vérifier tout particulièrement s'il y a des éléments que le pays bénéficiaire serait en mesure de réaliser lui-même moyennant des apports extérieurs limités, tels que services de consultants à court terme. | UN | وينبغي الاهتمام بصفة خاصة بتلك العناصر التي يمكن الوفاء بها على يد القدرات الوطنية في حالة تعزيزها بمدخلات خارجية محدودة، من قبيل الخبرات الاستشارية القصيرة اﻷجل. |
Les services d'achats appuient la gestion des projets en fournissant des éléments critiques et offrent des services d'achats directs aux partenaires. | UN | 48 - المشتريات: تدعم إدارة المشاريع بمدخلات شديدة الأهمية وتزود الشركاء بخدمات شراء مباشرة. |
En outre, les observations et recommandations générales que font les organes créés en vertu d'instruments internationaux, avec le concours accru des institutions, sont considérées, tant aux sièges que sur le terrain, comme des éléments importants, ce qui montre bien que ces recommandations contribuent, pour une large part, à l'adoption de méthodes de programmation axées sur le respect des droits de l'homme. | UN | واعتُبرت كذلك التعليقات العامة والتوصيات العامة للهيئات المنشأة بمعاهدات، التي تساهم فيها الوكالات أيضا بمدخلات متزايدة، أدوات مهمة في المقر وفي الميدان على السواء وهي تبرز أهمية توصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات في تطوير النهج المراعية لحقوق الإنسان المعتمدة في وضع البرامج. |
Plusieurs de ces priorités ont constitué dans une large mesure le fondement du programme de travail et de l'action du Comité d'organisation pendant la période à l'examen, que les contributions du Bureau d'appui à la consolidation de la paix sont venues étayer. | UN | وشكَّل عدد من هذه الأولويات إلى حد كبير الأساس لبرنامج عمل اللجنة التنظيمية ومحور أعمالها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وتم تدعيمها بمدخلات من مكتب دعم بناء السلام. |
Le Forum du développement africain pourrait former l'assise de ce dialogue pour peu qu'il soit étoffé et élargi, notamment grâce à une politique de dialogue infrarégional et à l'apport des dialogues nationaux. | UN | وينبغي إغناء هذا المنتدى وتوسيع نطاقه، بجملة وسائل منها إجراء حوار بشأن السياسات على الصعيد دون الإقليمي، وأن يهتدي هذا الحوار بمدخلات على الصعيد القطري. |
Pour accroître la production alimentaire, le Gouvernement fournit des intrants agricoles - tracteurs, graines et engrais - aux agriculteurs. | UN | ولزيادة الإنتاج الغذائي، تزود الحكومة مزارعينا بمدخلات زراعية مثل الجرارات والبذور والأسمدة. |
ii) élaboration d'une stratégie pour la tenue d'un dialogue politique national avec la participation des jeunes, des femmes et des minorités | UN | ' 2` وضع استراتيجية لإجراء حوار سياسي وطني مع مساهمة الشباب والنساء والأقليات بمدخلات فيها |
Le Conseil d'administration du PNUE a également décidé que sa prochaine session aurait lieu au début de 1997 afin de lui permettre d'apporter une contribution de fond à la session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | كما تقرر أن تعقد الدورة المقبلة لمجلس اﻹدارة في مطلع عام ١٩٩٧ حتى يتاح لمجلس اﻹدارة المساهمة بمدخلات موضوعية في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
Les conclusions de ces consultations régionales seraient alors adoptées en connaissance de cause sur la base des contributions directes et des observations formulées au sujet de l'avant-projet de déclaration. | UN | وبناء على ذلك، ستستنير نواتج المشاورات الإقليمية بمدخلات وتعليقات مباشرة بشأن مشروع الإعلان المقترح. |
Ce prototype sera affiné grâce à la contribution des départements auteurs et devrait être mis pleinement en application avant la fin de 2007. | UN | وسيتم تطوير هذا النموذج الأولي بمدخلات من الإدارات مقدمة الوثائق بهدف تنفيذه تنفيذا كاملا في نهاية عام 2007. |