Il s'agit des décrets exécutifs portant : | UN | ويتعلق الأمر بمراسيم تطبيقية تتعلق بما يلي: |
Cette mesure a été prorogée à plusieurs reprises en vertu de décrets successifs fondés sur la nécessité et l'urgence. | UN | ومدد العمل بهذا الإجراء في عدة مناسبات بمراسيم ضرورية وعاجلة ومتتالية. |
Les activités de ces commissions ont permis de mettre en route une procédure concertée qui a abouti à des accords transmis au Conseil des ministres pour être sanctionnés par des décrets royaux. | UN | وأتاحت أنشطة هذه اللجان القيام بعمل متضافر أسفر عن اتفاقات أحيلت الى مجلس الوزراء لاعتمادها بمراسيم ملكية. |
Les pouvoirs législatifs parallèles accordés au Président par l'amendement constitutionnel qui l'autorise à légiférer par décret dans des cas exceptionnels ont donné lieu à un recours excessif à ce type de décisions par le Président. | UN | وأدى منح الرئيس، بموجب تعديل دستوري، صلاحيات تشريعية موازية تجيز لـه أن يشرع بمراسيم في حالات استثنائية إلى إطلاق العنان للمراسيم الرئاسية. |
L'élimination de la pratique qui consiste à gouverner par décret militaire et le renforcement de l'autorité du pouvoir judiciaire et de la Commission nationale des droits de l'homme sont les premières mesures que le régime doit prendre s'il veut faire croire à son intention de rétablir une démocratie civile. | UN | والقضاء على ممارسة الحكم بمراسيم عسكرية وتعزيز سلطة القضاء النيجيري واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان خطوتان أوليتان ضروريتان لاستعادة الثقة في عزم النظام على إعادة الحكم الديمقراطي المدني. |
Il y a une constitution, mais nombre de ses dispositions sont suspendues et d’autres risquent d’être modifiées par des décrets qui peuvent être pris à tout moment, ce qui crée un climat hostile au respect des droits de l’homme. | UN | هناك دستور، ولكن كثيراً من أحكامه معلق، وأخرى مهددة بالتعديل بمراسيم يمكن أن تصدر في أي وقت، وهو أمر يخلق مناخاً غير موات لاحترام حقوق اﻹنسان. |
Les lois sont promulguées par décret présidentiel, les décrets étant pris à brève échéance et sans enquête ni débat publics. | UN | وتُشرَّع القوانين فيها بمراسيم رئاسية، تُقرُّ خلال مهلة قصيرة ودون عقد جلسات عامة للنقاش أو التمحيص(10). |
7.5 Enfin, l'auteur estime que l'État partie tente d'échapper à sa responsabilité en énumérant divers décrets futurs, censés améliorer la situation dans les prisons. | UN | 7-5 وأخيراً، ترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تحاول التملص من مسؤولياتها بإيراد قوائم بمراسيم مختلفة ستصدر مستقبلاً وتهدف إلى تحسين الحالة في السجون. |
Transformer autant de règlements que possible en décrets. | UN | - استبدال أكبر عدد ممكن من اللوائح بمراسيم. |
40. La loi de 1997 sur le service alternatif n'aurait jamais été mise en œuvre ni accompagnée des décrets d'application; la durée légale de ce service semblerait également avoir un caractère punitif. | UN | 40- يقال إن قانون عام 1997 المتعلق بالخدمة البديلة لم يطبق أبداً كما أنه لم يشفع بمراسيم لتطبيقه؛ ويبدو أيضاً أن للمدة القانونية لهذه الخدمة طابعاً تأديبياً. |
270. Le Comité note que le maintien du régime militaire et en particulier la suspension des garanties constitutionnelles de droits fondamentaux par voie de décrets pris par ce régime, constitue un obstacle à la mise en oeuvre effective des droits protégés par le Pacte. | UN | ٢٧٠ - تلاحظ اللجنة أن بقاء النظام العسكري ولا سيما تعليق الضمانات الدستورية للحقوق اﻷساسية بمراسيم صادرة عنه يشكلان عقبة تحول دون اﻹعمال الفعلي للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
279. Le Comité se déclare gravement préoccupé par le fait que le maintien du gouvernement et du pouvoir militaires par voie de décrets présidentiels, qui suspendent ou abolissent des droits constitutionnels et ne sont pas susceptibles d'examen par les tribunaux, est incompatible avec la mise en oeuvre effective du Pacte. | UN | ٢٧٩ - وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها ﻷن بقاء الحكومة العسكرية واستمرار الحكم بمراسيم رئاسية تعلق أو تلغي الحقوق الدستورية ولا تخضع ﻹعادة النظر من قبل المحاكم، أمر لا يتفق والتنفيذ الفعلي للعهد. |
En outre, il est nécessaire que la République populaire démocratique de Corée fournisse des explications au sujet de plusieurs informations signalant que des exécutions publiques ont été menées, et que la peine capitale est exécutée conformément à des décrets ou des directives, et non aux procédures légales telles que la loi relative à la procédure pénale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فثمة حاجة لأن تعمد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى توضيح عدة تقارير عن عمليات الإعدام العلني، وإنفاذ عقوبة الإعدام عملاً بمراسيم أو تعليمات وليس من خلال الإجراءات القانونية من قبيل قانون الإجراءات الجنائية. |
Le Gouvernement d'unité nationale a pourvu environ 85 % des 133 places réservées aux mouvements rebelles par l'Accord de paix pour le Darfour (par le biais de décrets présidentiels pris en février 2007). | UN | ملأت حكومة الوحدة الوطنية نحو 85 في المائة من المراكز السياسية الـ 133 التي مُنحت لحركات التمرد في اتفاق سلام دارفور بمراسيم رئاسية في شباط/فبراير 2007. |
Le Président autoproclamé, Michel Djotodia, a confirmé Nicolas Tiangaye dans ses fonctions de Premier Ministre et promulgué des décrets portant suspension de la Constitution, dissolution de l'Assemblée nationale, de la Cour constitutionnelle et du Gouvernement d'union nationale et instauration de mesures de transition. | UN | ونصّب ميشيل دجوتوديا نفسه رئيسا، بينما أعاد تعيين نيكولا تيانغيه رئيسا للوزراء. وعملا بمراسيم " رئاسية " ، عُلّق العمل بالدستور؛ وحُلَّت الجمعية الوطنية، والمحكمة الدستورية، وحكومة الوحدة الوطنية؛ ووُضع ترتيب انتقالي. |
97. La jouissance des droits économiques, sociaux et culturels est entravée par l'absence de légalité, l'existence au Nigéria de gouvernements militaires, la suspension de la Constitution au profit d'un mode de gouvernement par voie de décrets militaires et le recours simultané à l'intimidation, ainsi que par les effets négatifs de la corruption généralisée sur le fonctionnement des institutions gouvernementales. | UN | 97- إن ما يعوق التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو غياب حكم القانون وقيام حكومات عسكرية في نيجيريا، وتعليق الدستور لصالح الحكم بمراسيم عسكرية وما يُلازم ذلك من تخويف، والآثار السلبية للفساد الواسع الانتشار على عمل المؤسسات الحكومية. |
85. Dans la mesure où les demandes de remboursement de la présente tranche ont été présentées en application de décrets ou de lois et règlements spéciaux régissant les contrats d'emploi des membres du corps diplomatique, elles ouvrent droit à indemnisation au même titre que les réclamations visées dans le premier rapport. | UN | ٥٨ - وبقدر ما تكون المطالبات بالتعويض المدرجة في الدفعة الحالية قد قدمت عملا بمراسيم خاصة أو قوانين ولوائح تحكم عقود استخدام أعضاء السلك الدبلوماسي، فإنها قابلة للتعويض على اﻷساس نفسه الوارد في التقرير اﻷول. |
Les officiers d'état-major ont été nommés par décret au cours de la période à l'examen, suite à la promulgation le 11 mai 2005 d'un décret sur l'harmonisation des rangs. | UN | عُين ضباط الأركان بمراسيم خلال الفترة المشمولة بالتقرير عقب إصدار مرسوم بشأن مواءمة الرتب العسكرية في 11 أيار/مايو 2005 |
Quiconque enfreint les sanctions de l'ONU appliquées par décret présidentiel est passible de peines de prison pouvant aller jusqu'à cinq ans et/ou d'amendes. | UN | وعملا بالقانون المذكور أعلاه، يخضع الأشخاص الذين يتبين أنهم انتهكوا الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وجرى تنفيذها بمراسيم جمهورية للسجن مدة أقصاها خمس سنوات و/أو لغرامات مالية. |
Initialement institués en 2001, par décret, dans le contexte de l'état d'urgence au Darfour, les tribunaux spéciaux sont devenus tribunaux spécialisés en 2003. | UN | 441 - أُنشئت مبدئيا كمحاكم خاصة بمراسيم بموجب حالة الطوارئ في دارفور في عام 2001، وحُوّلت المحاكم في عام 2003 إلى محاكم متخصصة. |