ويكيبيديا

    "بمراعاة الأصول القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une procédure régulière
        
    • procéduraux
        
    • respecter les garanties de régularité
        
    • garanties de la défense
        
    • régularité de la procédure
        
    Elles sont incompatibles avec l'obligation de garantir une procédure régulière en ce sens qu'elles pénalisent des personnes innocentes et privent les personnes accusées de leur droit à un procès équitable. UN وهي تتعارض مع الالتزام بمراعاة الأصول القانونية لأنها تعاقب أشخاصا أبرياء ولا تتيح للمتهمين محاكمات عادلة.
    Elles sont incompatibles avec l'obligation de garantir une procédure régulière en ce sens qu'elles pénalisent des personnes innocentes et privent les personnes accusées de leur droit à un procès équitable. UN وهي تتعارض مع الالتزام بمراعاة الأصول القانونية لأنها تعاقب أشخاصاً أبرياء ولا تتيح للمتهمين محاكمات عادلة.
    Des enquêtes sont en cours concernant le fonctionnement des tribunaux coraniques et le droit à une procédure régulière accordé au défendeur. UN ويجري التحقيق في عمليات المحاكم الشرعية والحقوق الممنوحة للمتهمين فيما يتعلق بمراعاة الأصول القانونية الواجبة.
    Diverses mesures de lutte contre le terrorisme adoptées par des États Membres ont eu un impact considérable sur les droits procéduraux des individus soupçonnés de terrorisme. UN وكان لعدد من تدابير مكافحة الإرهاب التي اتخذتها بعض الدول الأعضاء أثر خطير على الحقوق المتصلة بمراعاة الأصول القانونية للأفراد المشتبه في ارتكابهم أعمالا إرهابية.
    Elles ont également demandé aux comités des sanctions du Conseil de sécurité de continuer à réaménager leurs procédures d'inscription sur les listes et de radiation dans l'optique de mieux respecter les garanties de régularité de la procédure et de transparence. UN وأهيب بلجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن أن تواصل ترشيد إجراءاتها المتعلقة بالإدراج في قوائم الجزاءات والشطب منها من أجل معالجة الشواغل المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية والشفافية.
    Il recommande qu’il soit donné suite sans tarder à de récentes initiatives législatives visant à renforcer la jouissance d’un certain nombre des droits qu’énonce le Pacte, et notamment à des propositions relatives à l’adoption de nouvelles lois fondamentales concernant les garanties de la défense et la liberté d’expression et d’association. UN وتوصي اللجنة بتعجيل البت في أمر المبادرات التشريعية اﻷخيرة الرامية إلى تحسين التمتع بعدد من الحقوق المكفولة في العهد، بما في ذلك اقتراحات وضع مشاريع قوانين أساسية جديدة تتناول الحقوق المتصلة بمراعاة اﻷصول القانونية وكفالة حرية التعبير والاجتماع.
    La crédibilité du régime des sanctions s'en trouverait renforcée si de meilleures garanties d'une procédure régulière étaient en place. UN ومن شأن تحسين الضمانات المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية أن يعزز مصداقية نظم الجزاءات.
    Il existe de nombreux avis juridiques, circulaires, règles, directives, principes directeurs et instructions administratives qui traitent, sur un plan général, de la question des droits à une procédure régulière dans une enquête administrative. UN وثمة عدد كبير من الفتاوى والنشرات واللوائح والتوجيهات والمبادئ التوجيهية القانونية، والإشعارات الإدارية التي تتناول عموما مسألة الحقوق المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية في سياق تحقيق إداري.
    Elle était préoccupée par les mauvaises conditions dans les centres de détention provisoire et par le non-respect des garanties d'une procédure régulière lors des différents procès. UN كما أعربت عن قلقها إزاء الظروف الصعبة للاحتجاز قبل المحاكمة وفيما يتصل بمراعاة الأصول القانونية في إجراء المحاكمات المختلفة.
    Malheureusement, nombre des dispositions du règlement d'exception qui bafouaient des droits fondamentaux, en particulier les garanties d'une procédure régulière, ont été introduites dans la loi sur la prévention du terrorisme. UN ومن المؤسف أن العديد من أحكام قانون الطوارئ التي قيدت الحقوق الرئيسية لا سيما الحقوق المتصلة بمراعاة الأصول القانونية لا تزال سارية في شكل أحكام أو لوائح مدرجة في قانون منع الإرهاب.
    Une des constantes des investigations menées par l'Équipe spéciale est que les fonctionnaires se plaignent de n'avoir pas bénéficié d'une procédure régulière. UN 77 - إن من السمات المشتركة لتحقيقات فرقة العمل تأكيد الموظفين أن حقوقهم المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية قد انتُهكت.
    L'Équipe spéciale estime que l'Organisation devrait veiller à ce que tous les fonctionnaires soient pleinement informés de leurs droits à une procédure régulière durant une enquête. UN وترى فرقة العمل أنه ينبغي للمنظمة كفالة اطلاع جميع الموظفين اطلاعا تاما على حقوقهم المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية أثناء إجراء تحقيق.
    Il a jugé que si, en ne communiquant pas à la requérante les observations de son supérieur, l'Administration avait commis une violation putative de ses droits à une procédure régulière, cela ne viciait pas la décision attaquée ni ne constituait une violation des droits de la requérante à une procédure régulière méritant une indemnisation. UN وخلصت إلى استنتاج مفاده أن عدم قيام الإدارة بتزويد المدعية بتعليقات المشرف عليها يعتبر انتهاكا مزعوما لحقوقها فيما يتعلق بمراعاة الأصول القانونية يستحق التعويض.
    En ce qui concerne les allégations de ce dernier selon lesquelles son droit à une procédure régulière a été violé au cours de la procédure disciplinaire, le Tribunal n'a rien trouvé dans le dossier qui les étaye. UN وفيما يتعلق بادعاءات المدعي بانتهاك حقوقه بمراعاة الأصول القانونية أثناء الإجراءات التأديبية. ترى المحكمة أنه ليس في الملف ما يؤيد ادعاءاته بشكل كاف.
    En ce qui concerne par exemple la récente arrestation de plusieurs journalistes, le Gouvernement a clairement indiqué qu'il ne tolérerait pas les abus et qu'il s'engageait à suivre une procédure régulière. UN وفيما يتعلق بإلقاء القبض مؤخراً على عدة صحفيين، على سبيل المثال، أعلنت الحكومة بوضوح عدم تسامحها إزاء الانتهاكات والتزامها بمراعاة الأصول القانونية.
    Il est donc important que les familles soient avisées de la garde à vue, non seulement au regard du droit des intéressés à une procédure régulière, mais aussi afin de répondre à leurs besoins les plus fondamentaux. UN ومن ثم، فإن الإخطار بالاحتجاز مهم ليس فقط فيما يتصل بالحقوق المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية الواجبة وإنما أيضاً لتلبية أبسط احتياجاتهم الأساسية.
    Il a également été dit que, lors de la simplification des mesures d'inscription et de radiation, le Comité des sanctions du Conseil de sécurité devrait répondre aux préoccupations soulevées quant au respect des garanties d'une procédure régulière. UN وذكر أيضا أن لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن ينبغي أن تعالج الشواغل المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية في ترشيد إجراءاتها المتعلقة بالإدراج في القائمة والشطب منها.
    Cette pratique a eu un impact considérable sur les droits procéduraux des individus soupçonnés de terrorisme ainsi que leurs familles. UN وقد كان لهذه الممارسة تأثير خطير على حقوق الأفراد المشتبه في أنهم إرهابيون، بالإضافة إلى حقوق أسرهم، فيما يتعلق بمراعاة الأصول القانونية().
    Elles ont également demandé aux comités des sanctions du Conseil de sécurité de continuer à réaménager leurs procédures d'inscription sur les listes et de radiation dans l'optique de mieux respecter les garanties de régularité de la procédure et de transparence. UN وأهيب بلجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن أن تواصل ترشيد إجراءاتها المتعلقة بالإدراج في قوائم الجزاءات والشطب منها من أجل معالجة الشواغل المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية والشفافية.
    Il recommande qu'il soit donné suite sans tarder à de récentes initiatives législatives visant à renforcer la jouissance d'un certain nombre des droits qu'énonce le Pacte, et notamment à des propositions relatives à l'adoption de nouvelles lois fondamentales concernant les garanties de la défense et la liberté d'expression et d'association. UN وتوصي اللجنة بتعجيل البت في أمر المبادرات التشريعية اﻷخيرة الرامية إلى تحسين التمتع بعدد من الحقوق المكفولة في العهد، بما في ذلك اقتراحات وضع مشاريع قوانين أساسية جديدة تتناول الحقوق المتصلة بمراعاة اﻷصول القانونية وكفالة حرية التعبير والاجتماع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد