Enfin, il a salué la volonté inlassable de l'Union européenne d'accompagner le pays sur la voie de la stabilité. | UN | وأخيرا، أشاد بالتزام الاتحاد الأوروبي المستمر بمرافقة البلاد على طريق الاستقرار. |
L'accompagnateur peut être un médecin ou un infirmier autorisé à accompagner la personne évacuée ou, dans certains cas, un membre de la famille. | UN | ويجوز أن يكون المرافق طبيبا أو ممرضة، من المأذون لهم بمرافقة الشخص، أو أحد أفراد أسرته في بعض الحالات. |
La force de maintien de la paix de la CEI a accompagné les milices au cours de nombre de ces opérations pour en surveiller le déroulement. | UN | وقامت قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة بمرافقة المليشيات في العديد من هذه العمليات لرصد تنفيذها. |
L'Union européenne escorte également les navires de ravitaillement de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). | UN | ويقوم الاتحاد الأوروبي أيضا بمرافقة سفن إمدادات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Pour aller à l'école, les enfants doivent être escortés par les FDI, qui les protègent des colons. | UN | وتقوم قوات الدفاع الإسرائيلية بمرافقة الأطفال إلى مدارسهم من أجل حمايتهم من المستوطِنين. |
Un contrôleur du GIP accompagne les policiers locaux, en voiture ou à pied. | UN | إذ يقوم أحد مراقبي قوة الشرطة الدولية بمرافقة رجال الشرطة المحلية، في دوريات السيارات أو الدوريات الراجلة على حد سواء. |
Au besoin, les personnes qui y travaillent accompagnent la victime dans ses démarches auprès d'organismes privés ou publics ainsi qu'à la cour. | UN | وعند الضرورة يقوم اﻷشخاص الذين يعملون في هذه المراكز بمرافقة الضحايا في معاملاتهم مع الوكالات الخاصة أو العامة أو مع المحاكم. |
Le Conseil de l'Atlantique Nord a également autorisé les navires de l'OTAN à escorter les navires affrétés par l'ONU jusqu'à l'entrée du port de Mogadiscio. | UN | وقد أذن مجلس شمال الأطلسي أيضا بمرافقة السفن المستأجرة من قبل الأمم المتحدة حتى مدخل ميناء مقديشو. |
Elles sont détenues dans des installations carcérales spéciales pour les femmes, dans lesquelles même les directeurs de prison de sexe masculin ne peuvent entrer sans être accompagnés par des gardiennes. | UN | ويتمّ احتجازهن في سجون خاصة بالنساء، حيث لا يمكن حتى لمدراء السجون من الذكور الدخول إلاّ بمرافقة حارستين. |
Chaque promoteur bénéficie d'un accompagnement personnalisé et d'une ligne de crédit pour les PME. | UN | ويتمتع كل باعث مشروع بمرافقة مشخصة وبخط ائتمان للمشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
Heureusement, deux voitures appartenant à la Direction nationale du contrôle se trouvaient près de l'hôtel Canal et ont pu accompagner le convoi de l'équipe. | UN | ومن حسن الحظ، كانت هناك سيارتان تابعتان لدائرة الرقابة الوطنية متواجدتان قرب فندق القناة وقامتا بمرافقة رتل الفريق. |
Comme il n'avait pas ses papiers d'assurance sur lui, les policiers lui avaient ordonné de les accompagner au commissariat. | UN | ونظرا إلى أنه لم يكن في حوزته أوراق التأمين فقد أمر بمرافقة رجلي الشرطة الى مخفر الشرطة. |
:: Les organisations non gouvernementales internationales ne sont toujours pas autorisées à collaborer directement avec les organisations non gouvernementales nationales ni à accompagner les convois des Nations Unies sur le terrain. | UN | :: لا تزال المنظمات غير الحكومية الدولية غير مرخص لها بالعمل بشكل مباشر مع المنظمات غير الحكومية الوطنية، ولا يؤذن لها بمرافقة قوافل الأمم المتحدة. |
De plus, une équipe de la Commission a accompagné le train qui transportait de l'aide humanitaire de Buchanan à Yekepa et passait dans la zone contrôlée par le NPFL/NPRAG. | UN | وبالاضافة الى ذلك، قام فريق تابع للجنة أيضا بمرافقة القطار الذي يحمل مساعدة انسانية من يوشنان الى ييكييا، في اﻹقليم الذي يقع تحت سيطرة جبهة التحرير الوطنية القومية لليبريا. |
Le Président Alija Izetbegovic aurait accompagné le souverain pontife dès sa descente d'avion à l'aéroport de Butmir et ne l'aurait pas quitté tout au long de sa visite à Sarajevo. | UN | وقد كان الرئيس علي عزت بيكوفيتش سيقوم بمرافقة قداسته من أولى خطواته في مطار بوتمير وفي جميع اﻷوقات أثناء زيارته الى سراييفو. |
En outre, il ressort de l'Acta del Juicio que l'auteur a déclaré lors du procès qu'il ignorait que de la drogue avait été cachée dans l'autocaravane et que, comme le soutient l'État partie, R. L. avait déclaré que l'auteur l'avait accompagné pendant tout le voyage. | UN | ويتبين كذلك من محاضر المحاكمة أن مقدم البلاغ أشار بإيجاز أثناء محاكمته إلى عدم علمه بإخفاء المخدرات في العربة وأن المدعو ر. ل. شهد، كما ذكرت الدولة الطرف، بمرافقة مقدم البلاغ له طوال الرحلة. |
En outre, les droits de douane ne sont généralement pas acquittés lorsque les camions passent la frontière sous escorte militaire ou simplement sur instructions du commandement local sous les ordres du général Kazini. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الرسوم الجمركية لا تدفع بوجه عام عندما يقوم الجنود بمرافقة تلك الشاحنات أو عندما ترد الأوامر من بعض القادة المحليين أو الجنرال كازيني. |
Toutefois, les enquêtes se poursuivent mais sous escorte de l’autorité militaire ou du personnel de sécurité des Nations Unies. | UN | ومع ذلك فإن التحقيقات مستمرة ولكن بمرافقة أفراد من الجيش أو موظفي اﻷمن التابعين لﻷمم المتحدة. |
Parfois, la police de la MINUK escorte les véhicules de transport mais cela n'arrive que rarement en principe. | UN | وتقوم شرطة البعثة أحيانا بمرافقة وسائل النقل، و لكن من حيث المبدأ فإن هذا لا يحدث إلاّ نادرا. |
Les soldats congolais dissidents ont été escortés par les FAB de Citiboke jusqu'à la frontière rwandaise. | UN | وقامت هذه القوات بمرافقة الجنود الكونغوليين المنشقين عبر سيتيبوك حتى الحدود الرواندية. |
Lorsqu'il y en a un de disponible, un médecin ou une infirmière du groupe médical malaisien de la Mission accompagne ces vols. | UN | ويقوم طبيب أو ممرض من الوحدة الطبية الماليزية التابعة للبعثة، متى أمكن ذلك، بمرافقة كل رحلة. |
Des experts appartenant aux équipes de contrôle permanent qui se trouvent maintenant en Iraq accompagnent l'équipe d'inspection aérienne pour l'aider à repérer les zones qui, sur les sites, présentent un intérêt particulier. | UN | وبوصول أفرقة الرصد الدائمة في العراق، يقوم اﻵن خبراء من هذه اﻷفرقة بمرافقة الفريق بغية مساعدته على التركيز على مناطق معينة ذات أهمية في كافة المواقع. |
Nous sommes ici pour escorter le Roi dans la Tour pour sa protection. | Open Subtitles | لدينا امر بمرافقة الملك إلى البرج من أجل حمايته. |
Quatre représentants du Ministère ont escorté le groupe dans la zone contrôlée par l'ONU. | UN | وقام أربعة ممثلين للوزارة بمرافقة الفريق إلى داخل المنطقة الخاضعة للأمم المتحدة. |
5. Lorsqu'elle y sera invitée ou à sa demande, la Mission de vérification accompagnera les unités de police au Kosovo dans l'exercice normal de leurs fonctions. | UN | ٥ - ستقوم بعثة التحقق، بناء على دعوة أو بطلبها، بمرافقة وحدات الشرطة في كوسوفو عند قيامها بمهام المراقبة العادية. |