ويكيبيديا

    "بمرور الزمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec le temps
        
    • au fil du temps
        
    • dans le temps
        
    • au fil des ans
        
    • progressivement
        
    • au fil des années
        
    • à terme
        
    • au cours du temps
        
    • progressive
        
    • avec le passage du temps
        
    Toutefois, avec le temps, la plupart de ces constitutions ont été révisées et adaptées aux intérêts des puissantes élites politiques dominantes. UN غير أن معظم هذه الدساتير قد تغيرت بمرور الزمن لكي تتفق مع مصالح النخبة السياسية الحاكمة المهيمنة.
    Force est de supposer qu'avec le temps les stocks de matières fissiles seront transformés en armes nucléaires. UN فلا يسعنا إلا أن نفترض أن مخزونات المواد الانشطارية ستُحول بمرور الزمن إلى أسلحة نووية.
    au fil du temps, les historiens ont imaginé de nombreuses théories sur l'origine de la bête. Open Subtitles بمرور الزمن, كتب التاريخ ورد بها العديد من النظريات عن اصل الرجل المتوحش
    Dans certains cas, l'interprétation varie au fil du temps, de sorte que les données et les analyses ne sont plus comparables; UN وفي بعض الحالات، يتغير فهم المبادئ التوجيهية بمرور الزمن. ويؤدي ذلك إلى بيانات وتحاليل غير قابلة للمقارنة؛
    Le tableau 2 montre l'évolution dans le temps des valeurs des PRG, telles qu'elles figurent dans les publications successives du GIEC. UN ويورد الجدول ٢ إمكانات الاحترار العالمي حسب تغيرها بمرور الزمن على نحو ما وردت في منشورات لاحقة للفريق الحكومي الدولي.
    Ainsi, le SCN facilite l'évaluation de la situation économique d'un pays et de ses variations dans le temps. UN ومن ثم، يساعد هذا النظام في تيسير عملية تقييم الوضع الاقتصادي للبلد المعني والتغيرات التي تطرأ فيه بمرور الزمن.
    Cette solution n'est certes pas idéale, mais le problème devrait disparaître avec le temps. UN وهذا الحل ليس مثاليا بالطبع، ولكن ينبغي أن تزول هذه المشكلة بمرور الزمن.
    La population des diverses catégories de pays évolue donc avec le temps. UN ولهذا فإن عدد السكان الذين يعيشون في فئات البلدان المختلفة يتغير بمرور الزمن.
    avec le temps, également, son activité s'est intensifiée et diversifiée. UN كذلك فإنه بمرور الزمن تنوعت أنشطتها وازدادت.
    La population des diverses catégories de pays évolue donc avec le temps. UN ولهذا فإن عدد السكان الذين يعيشون في فئات البلدان المختلفة يتغير بمرور الزمن.
    avec le temps, cette initiative a recueilli un large soutien à la fois au plan international et au plan régional. UN لقد اكتسبت هذه المبادرة بمرور الزمن قاعدة عريضة من التأييد سواء على المستوى الدولي أو على المستوى اﻹقليمي.
    au fil du temps, l'accent sera mis sur la gestion des matériaux plutôt que sur celle des déchets, en couvrant tous les stades de la vie d'un produit. UN ويمكن توسيع مجال التركيز بمرور الزمن من إدارة النفايات إلى إدارة المواد، التي تشمل جميع مراحل دورة حياة المنتج.
    Les décisions concernant les fonctions à externaliser peuvent varier au fil du temps. UN والقرارات الخاصة بتحديد الوظائف التي ينبغي الاستعانة بالمصادر الخارجية في أدائها قد تتغير بمرور الزمن.
    Nous pensons que le rôle des avis consultatifs de la Cour internationale de Justice s'accroîtra au fil du temps. UN ونحن نعتقد أن دور فتاوى المحكمة سيزداد بمرور الزمن.
    Mais là encore, il n’est pas réellement utile de recenser les menaces qui pèsent sur la sécurité humaine car la liste évolue au fil du temps. UN ومع ذلك ليس من المفيد إحصاء التهديدات التي يواجهها اﻷمن البشري ﻷن قائمتها تتغير بمرور الزمن.
    En particulier, la période de référence a varié dans le temps de 1 à 10 ans. UN ومن الجدير بالذكر أن فترة الأساس المستخدمة في إعداد جدول الأنصبة المقررة قد اختلفت بمرور الزمن من سنة إلى عشر سنوات.
    Comme tous les instruments relatifs aux droits de l'homme, la Convention doit cependant être conçue comme un instrument vivant, dont l'interprétation évolue dans le temps. UN غير أنه يجب أن ينظر إلى الاتفاقية، على غرار جميع صكوك حقوق الإنسان، بوصفها صكاً حياً يتطور تفسيره بمرور الزمن.
    Il est en outre possible d'objecter que l'autre critère d'interprétation peut varier dans le temps. UN ويتجلى الاعتراض الآخر في كون قاعدة التفسير المقبولة البديلة ربما تتغير بمرور الزمن.
    M. Yumkella demande instamment au Conseil de lui faire confiance, à lui et à son équipe, pour qu'ils continuent de faire des économies au fil des ans. UN وناشد المجلس أن يضع ثقته فيه وفي فريقه الإداري لمواصلة العمل على زيادة التوفير بمرور الزمن.
    Dans les pays concernés, les investisseurs pourraient être favorisés en raison de circonstances économiques qui permettraient d’abaisser progressivement le niveau d’imposition. UN وفي تلك البلدان، قد يحابى المستثمرون في ظل ظروف اقتصادية معينة تتيح المجال لخفض مستوى تقدير الضرائب بمرور الزمن.
    Nous avons tous constaté au fil des années l'ampleur et la complexité croissantes des activités criminelles dans chacune de nos juridictions. UN إننا نشهد جميعا تنامي حجم النشاط الإجرامي وتعقيده في ولايتنا القضائية بمرور الزمن.
    Ce qui peut être réalisé en peu de temps, c’est réunir les conditions sociales qui, à terme, permettront à l’état de droit de s’enraciner. UN وما يمكن عمله في أجل أقصر هو تطوير الظروف الاجتماعية التي تؤدي بمرور الزمن الى اتباع تقاليد سيادة القانون.
    Il est utile de souligner que les régimes économiques du mariage ont évolués au cours du temps et conformément à l'évolution de la structure même de la famille. UN يجدر بنا أن نؤكد أن نُظُم الزواج الاقتصادية تَطَوَّرَتْ بمرور الزمن على غرار تطور هيكل الأسرة ذاتها.
    Pour éliminer la pauvreté, il faut améliorer la productivité grâce à l'accumulation progressive de capital et de compétences. UN فالقضاء على الفقر يستلزم زيادة الإنتاجية، من خلال تراكم رأس المال والمهارات بمرور الزمن.
    On ne peut permettre que la mémoire de ces crimes s'efface avec le passage du temps. UN ولا يمكن أن نسمح لذكرى تلك الجرائم بأن تخبو بمرور الزمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد