Toutefois, avec le temps, la plupart de ces constitutions ont été révisées et adaptées aux intérêts des puissantes élites politiques dominantes. | UN | غير أن معظم هذه الدساتير قد تغيرت بمرور الزمن لكي تتفق مع مصالح النخبة السياسية الحاكمة المهيمنة. |
Force est de supposer qu'avec le temps les stocks de matières fissiles seront transformés en armes nucléaires. | UN | فلا يسعنا إلا أن نفترض أن مخزونات المواد الانشطارية ستُحول بمرور الزمن إلى أسلحة نووية. |
au fil du temps, les historiens ont imaginé de nombreuses théories sur l'origine de la bête. | Open Subtitles | بمرور الزمن, كتب التاريخ ورد بها العديد من النظريات عن اصل الرجل المتوحش |
Dans certains cas, l'interprétation varie au fil du temps, de sorte que les données et les analyses ne sont plus comparables; | UN | وفي بعض الحالات، يتغير فهم المبادئ التوجيهية بمرور الزمن. ويؤدي ذلك إلى بيانات وتحاليل غير قابلة للمقارنة؛ |
Le tableau 2 montre l'évolution dans le temps des valeurs des PRG, telles qu'elles figurent dans les publications successives du GIEC. | UN | ويورد الجدول ٢ إمكانات الاحترار العالمي حسب تغيرها بمرور الزمن على نحو ما وردت في منشورات لاحقة للفريق الحكومي الدولي. |
Ainsi, le SCN facilite l'évaluation de la situation économique d'un pays et de ses variations dans le temps. | UN | ومن ثم، يساعد هذا النظام في تيسير عملية تقييم الوضع الاقتصادي للبلد المعني والتغيرات التي تطرأ فيه بمرور الزمن. |
Cette solution n'est certes pas idéale, mais le problème devrait disparaître avec le temps. | UN | وهذا الحل ليس مثاليا بالطبع، ولكن ينبغي أن تزول هذه المشكلة بمرور الزمن. |
La population des diverses catégories de pays évolue donc avec le temps. | UN | ولهذا فإن عدد السكان الذين يعيشون في فئات البلدان المختلفة يتغير بمرور الزمن. |
avec le temps, également, son activité s'est intensifiée et diversifiée. | UN | كذلك فإنه بمرور الزمن تنوعت أنشطتها وازدادت. |
La population des diverses catégories de pays évolue donc avec le temps. | UN | ولهذا فإن عدد السكان الذين يعيشون في فئات البلدان المختلفة يتغير بمرور الزمن. |
avec le temps, cette initiative a recueilli un large soutien à la fois au plan international et au plan régional. | UN | لقد اكتسبت هذه المبادرة بمرور الزمن قاعدة عريضة من التأييد سواء على المستوى الدولي أو على المستوى اﻹقليمي. |
au fil du temps, l'accent sera mis sur la gestion des matériaux plutôt que sur celle des déchets, en couvrant tous les stades de la vie d'un produit. | UN | ويمكن توسيع مجال التركيز بمرور الزمن من إدارة النفايات إلى إدارة المواد، التي تشمل جميع مراحل دورة حياة المنتج. |
Les décisions concernant les fonctions à externaliser peuvent varier au fil du temps. | UN | والقرارات الخاصة بتحديد الوظائف التي ينبغي الاستعانة بالمصادر الخارجية في أدائها قد تتغير بمرور الزمن. |
Nous pensons que le rôle des avis consultatifs de la Cour internationale de Justice s'accroîtra au fil du temps. | UN | ونحن نعتقد أن دور فتاوى المحكمة سيزداد بمرور الزمن. |
Mais là encore, il n’est pas réellement utile de recenser les menaces qui pèsent sur la sécurité humaine car la liste évolue au fil du temps. | UN | ومع ذلك ليس من المفيد إحصاء التهديدات التي يواجهها اﻷمن البشري ﻷن قائمتها تتغير بمرور الزمن. |
En particulier, la période de référence a varié dans le temps de 1 à 10 ans. | UN | ومن الجدير بالذكر أن فترة الأساس المستخدمة في إعداد جدول الأنصبة المقررة قد اختلفت بمرور الزمن من سنة إلى عشر سنوات. |
Comme tous les instruments relatifs aux droits de l'homme, la Convention doit cependant être conçue comme un instrument vivant, dont l'interprétation évolue dans le temps. | UN | غير أنه يجب أن ينظر إلى الاتفاقية، على غرار جميع صكوك حقوق الإنسان، بوصفها صكاً حياً يتطور تفسيره بمرور الزمن. |
Il est en outre possible d'objecter que l'autre critère d'interprétation peut varier dans le temps. | UN | ويتجلى الاعتراض الآخر في كون قاعدة التفسير المقبولة البديلة ربما تتغير بمرور الزمن. |
M. Yumkella demande instamment au Conseil de lui faire confiance, à lui et à son équipe, pour qu'ils continuent de faire des économies au fil des ans. | UN | وناشد المجلس أن يضع ثقته فيه وفي فريقه الإداري لمواصلة العمل على زيادة التوفير بمرور الزمن. |
Dans les pays concernés, les investisseurs pourraient être favorisés en raison de circonstances économiques qui permettraient d’abaisser progressivement le niveau d’imposition. | UN | وفي تلك البلدان، قد يحابى المستثمرون في ظل ظروف اقتصادية معينة تتيح المجال لخفض مستوى تقدير الضرائب بمرور الزمن. |
Nous avons tous constaté au fil des années l'ampleur et la complexité croissantes des activités criminelles dans chacune de nos juridictions. | UN | إننا نشهد جميعا تنامي حجم النشاط الإجرامي وتعقيده في ولايتنا القضائية بمرور الزمن. |
Ce qui peut être réalisé en peu de temps, c’est réunir les conditions sociales qui, à terme, permettront à l’état de droit de s’enraciner. | UN | وما يمكن عمله في أجل أقصر هو تطوير الظروف الاجتماعية التي تؤدي بمرور الزمن الى اتباع تقاليد سيادة القانون. |
Il est utile de souligner que les régimes économiques du mariage ont évolués au cours du temps et conformément à l'évolution de la structure même de la famille. | UN | يجدر بنا أن نؤكد أن نُظُم الزواج الاقتصادية تَطَوَّرَتْ بمرور الزمن على غرار تطور هيكل الأسرة ذاتها. |
Pour éliminer la pauvreté, il faut améliorer la productivité grâce à l'accumulation progressive de capital et de compétences. | UN | فالقضاء على الفقر يستلزم زيادة الإنتاجية، من خلال تراكم رأس المال والمهارات بمرور الزمن. |
On ne peut permettre que la mémoire de ces crimes s'efface avec le passage du temps. | UN | ولا يمكن أن نسمح لذكرى تلك الجرائم بأن تخبو بمرور الزمن. |