recevoir des requêtes concernant les situations individuelles et portant sur les allégations de violation ou de non respect des droits humains. | UN | تلقي طلبات بشأن فرادى الحالات المتعلقة بمزاعم انتهاك أو بعدم احترام حقوق الإنسان. |
Des allégations ont été prononcées aujourd'hui par certains orateurs contre le programme nucléaire pacifique de l'Iran. | UN | تقدم اليوم بعض المتكلمين بمزاعم ضد البرنامج النووي السلمي الإيراني. |
Ils notent également que le Gouvernement n'a répondu à aucun des 14 appels urgents et lettres d'allégations qui lui ont été adressés en 2009 par des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وفي هذا الصدد فإنهم يلاحظون أيضاً أن الحكومة لم ترد على أي واحد من 14 نداءً ورسالة عاجلة بمزاعم كان أصحاب ولاية الإجراءات الخاصة المواضيعية قد أرسلوها أثناء عام 2004. |
Le Comité prend note du grief de l'auteur qui affirme que du 25 décembre 2004 au 12 janvier 2005 il a été maintenu arbitrairement en détention sur instruction que l'enquêteur a donnée par téléphone. | UN | وتحيط اللجنة علماً بمزاعم صاحب البلاغ التي مفادها أنّه أُبقي رهن الاحتجاز تعسفاً من 25 كانون الأول/ديسمبر 2004 إلى 12 كانون الثاني/يناير 2005 بناءً على تعليمات وردت من المحقِّق عبر الهاتف. |
37. Le Rapporteur spécial reçoit et envoie presque quotidiennement à un nombre considérable de pays des communications concernant des allégations individuelles faisant état de torture et de mauvais traitements. | UN | 37- يتلقى المقرر الخاص ويرسل البلاغات الخاصة بمزاعم فردية بالتعذيب وسوء المعاملة إلى عدد كبير من البلدان بشكل يومي تقريباً. |
Le Liban exige la cessation immédiate de ces violations et rejette toute tentative de les lier aux allégations israéliennes de contrebande d'armes; | UN | ويطالب لبنان بالوقف الفوري لهذه الخروقات ويرفض أي محاولة لربطها بمزاعم إسرائيل حول تهريب الأسلحة. |
Le Liban demande instamment la cessation immédiate de ces violations et rejette toute tentative visant à les rattacher aux allégations d'Israël concernant la contrebande d'armes. | UN | يطالب لبنان بالوقف الفوري لهذه الخروقات ويرفض أي محاولة لربطها بمزاعم إسرائيل حول تهريب الأسلحة. |
Il prend note des allégations de l'État partie qui affirme que la Cour suprême a examiné tous les éléments de preuve. | UN | وتحيط اللجنة علماً بمزاعم الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قد نظرت في جميع الأدلة المعروضة. |
Les allégations de terrorisme dont l'Association pour la paix continentale avait fait l'objet de la part de la délégation cubaine étaient graves. | UN | وقال إن الوفد الكوبي هو الذي أدلى بمزاعم خطيرة بالإرهاب ضد المنظمة. |
L'affaire la plus grave ayant fait l'objet d'une enquête à cette Mission concernait des allégations de corruption en matière d'achat, lesquelles avaient suscité de vives tensions. | UN | وكانت أخطر الحالات التي حققوا فيها لديها متعلقة بمزاعم حول ضروب من الفساد شابت عملية الشراء أدت إلى توترات خطيرة. |
Environ la moitié de cette correspondance concernait des allégations de violation du droit à l'alimentation par des agents de l'État, par exemple des évictions de force empêchant certaines personnes de se procurer de la nourriture. | UN | وكان نصف هذه الرسائل تقريبا يتعلق بمزاعم انتهاك الالتزام باحترام الحق في الغذاء من جانب المسؤولين في الحكومات. |
De plus, le fait de nier ce qui est au cœur même du problème et de chercher à déguiser l'origine de ce dernier au moyen d'allégations fallacieuses ne fait qu'aggraver la situation. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن إنكار أساس المشكلة ومحاولة تمويه السبب الأصلي بمزاعم كاذبة أمر كفيل بأن يزيد الطين بلة. |
Par ailleurs, cette résolution abondait en contrevérités, tant sur le plan des faits qu'en ce qui concerne la situation actuelle au Timor oriental. Les allégations contenues dans la résolution sont dénuées de tout fondement, tandis que nombre de points ont été grossièrement exagérés. | UN | كما أن القرار مفعم بمزاعم خاطئة فيما يتعلق بالحقائق في تيمور الشرقية فضلا عن الحالة الراهنة فيها وليس ثمة أسس أيا كانت للمزاعم الواردة في القرار ولقد بولغ إلى حد كبير في عرض كثير من القضايا. |
Le représentant chypriote grec a formulé des allégations mensongères à propos des conditions de vie des Chypriotes grecs résidant dans la péninsule des Carpas dans la République turque de Chypre-Nord. | UN | لقد أدلى الممثل القبرصي اليوناني بمزاعم باطلة ومضللة بشأن ظروف معيشة القبارصة اليونانيين الذين يقيمون في شبه جزيرة كارباز في الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Il demande au Rapporteur spécial ce qu'il entend faire au sujet des allégations de recours à la torture au Bahreïn, compte tenu de l'annulation récente de sa visite dans le pays. | UN | وسأل المقرر الخاص عما يعتزم القيام به فيما يتعلق بمزاعم استخدام التعذيب في البحرين، بعد إلغاء زيارته لهذا البلد مؤخرا. |
Elles ont partagé les préoccupations exprimées sur les allégations de comportement xénophobe ou discriminatoire du personnel des prisons à l'égard des détenus étrangers. | UN | وأعربا عن شواغل مشتركة فيما يتعلق بمزاعم كره الأجانب أو السلوك التمييزي الذي يمارسه العاملون في السجن ضد المحتجزين الأجانب. |
Il demande aussi si les victimes sont activement associées aux enquêtes sur les allégations de pressions excessives. | UN | وسأل أيضاً عما إذا كان الضحايا يقومون بدور فعال في التحقيقات المتعلقة بمزاعم التعرض لضغوط غير مبررة. |
Toutes les plaintes reposaient sur des allégations de traitement abusif ou préférentiel dans la prestation de services publics. | UN | وجميع الشكاوى تتعلق بمزاعم معاملة احتيالية أو تفضيلية في دوائر الخدمة العامة. |
Le Comité prend note du grief de l'auteur qui affirme que du 25 décembre 2004 au 12 janvier 2005 il a été maintenu arbitrairement en détention sur instruction que l'enquêteur a donnée par téléphone. | UN | وتحيط اللجنة علماً بمزاعم صاحب البلاغ التي مفادها أنّه أُبقي رهن الاحتجاز تعسفاً من 25 كانون الأول/ديسمبر 2004 إلى 12 كانون الثاني/يناير 2005 بناءً على تعليمات وردت من المحقِّق عبر الهاتف. |
38. En cinq ans, le Rapporteur spécial a envoyé au total 431 lettres faisant état d'allégations de torture à 107 gouvernements et 891 appels urgents à 104 gouvernements. | UN | 38- وخلال خمس سنوات أرسل المقرر الخاص ما مجموعه 431 رسالة بمزاعم إلى 107 حكومات وما مجموعه 891 نداء عاجلاً إلى 104 حكومات. |
Dans toutes les affaires concernant des violences policières présumées, des enquêtes avaient été ouvertes et, à l'issue d'une procédure équitable, des sanctions avaient été appliquées. | UN | وفي جميع الحالات التي تتعلق بمزاعم ارتكاب الشرطة أعمال عنف، أُجري تحقيق بشأنها وفُرضت عقوبات وفقاً للأصول القانونية. |
En 2012, plusieurs titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont porté une allégation générale à l'attention du Gouvernement concernant l'utilisation qui serait faite des camps appelés kwan-li-so pour les prisonniers politiques. | UN | وفي عام 2012، أحال عدد من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة إلى الحكومة ادعاءً عاماً يتعلق بمزاعم استخدام المعسكرات المسماة كوان - لي - سو لاحتجاز السجناء السياسيين. |
Ce n'est pas la Turquie qui fait des revendications sur la mer Égée; elle ne fait que réagir à la menace brandie par la Grèce qui veut étendre ses eaux territoriales au-delà des 12 milles, et empiéter ainsi sur les eaux internationales de la Turquie. | UN | وتركيا ليست هي التي تتقدم بمزاعم في بحر إيجة؛ إنها ترد فقــط على التهديد بأن اليونان تتقدم لتوسيع مياهـــها إلى مسافة ١٢ ميلا، مما يقطع بالتالي المياه الدولية إلى تركيا. |