Contribution à l'analyse des aspects juridiques concernant les questions de la responsabilité pénale individuelle et de la juridiction appropriée dans le cas du Rwanda | UN | ساهم في تحليل الجوانب القانونية المتصلة بمسألتي المسؤولية الجنائية الفردية والولاية القضائية المناسبة في حالة رواندا. |
Toutefois, la Mauritanie rattachait l'adhésion à des questions de priorité et de capacité; une demande d'assistance pour l'élaboration de l'instrument d'adhésion a été faite. | UN | غير أن موريتانيا ربطت الانضمام بمسألتي الأولوية والقدرة. وقُدِّم طلب للمساعدة على صياغة صك الانضمام. |
Il est évident que la question du paiement des loyers est purement financière et n'a rien à voir avec les questions de fond, recherche et formation. | UN | والواضح أن دفع الإيجار مسألة مالية لا علاقة لها بمسألتي البحث والتدريب الفنيتين. |
Ces ONG contribuent à une sensibilisation accrue de l'opinion publique aux questions de santé et aux sexospécificités. | UN | وتعمل هذه المنظمات لزيادة الوعي العام بمسألتي الصحة ومراعاة الفوارق بين الجنسين. |
Il a noté que cette notion continuait de poser de sérieuses difficultés pour un certain nombre d'États, en particulier parce qu'elle était encore liée aux questions de décolonisation et d'intégrité territoriale. | UN | ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي. |
Nous nous félicitons de la décision prise d'associer le débat sur le rapport annuel du Conseil de sécurité au débat sur les questions relatives à sa représentation et à ses méthodes de travail. | UN | إننا نرحب بقرار الجمع بين المناقشة الخاصة بالتقرير السنوي لمجلس الأمن والمناقشة الخاصة بمسألتي عضويته وأساليب عمله. |
Plus que jamais, la communauté internationale doit s'intéresser aux problèmes de fond essentiels que sont la sécurité et le développement humains. | UN | ويجب، أكثر من أي وقت مضى، أن يظل المجتمع الدولي ملتزماً بمسألتي أمن وتنمية الإنسان الحاسمتين على الأجل الطويل. |
Tout au long de ma carrière politique, j'ai été profondément engagé en faveur du désarmement nucléaire et des questions de non-prolifération. | UN | ولقد بقيتُ طوال عملي السياسي ألتزم التزاما عميقا بمسألتي نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Le Président appelle l'attention sur Aide-mémoire 1/04 contenant 23 demandes d'audition relatives aux questions de Gibraltar et du Sahara occidental. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى المذكرة 1/04 التي تتضمن 23 طلبا لعقد جلسات استماع تتعلق بمسألتي جبل طارق والصحراء الغربية. |
Le Gouvernement du Burkina Faso est soucieux des questions de paix et de sécurité internationales. | UN | تهتم حكومة بوركينا فاسو بمسألتي السلام والأمن الدوليين. |
Des efforts de médiation sur les questions de Chypre et du Kosovo, en Serbie, ont actuellement lieu. | UN | وجهود الوساطة المتعلقة بمسألتي قبرص وكوسوفو جارية على قدم وساق. |
VI. Négociations bilatérales relatives aux questions de retour et de restitution | UN | سادسا - المفاوضات الثنائية والمتعلقة بمسألتي الرد أو اﻹعادة |
La question du fardeau de la dette extérieure est étroitement liée aux questions de croissance durable, de développement et de l'élimination de la pauvreté. | UN | وترتبط مسألة عبء الديون الخارجية ارتباطا وثيقا بمسألتي النمو والتنمية المستدامين والقضاء على الفقـــــر. |
Cette position est étroitement liée aux questions de portée et de transparence. | UN | ولهذه المسائل صلة وثيقة بمسألتي نطاق المعاهدة والشفافية. |
Les membres du Groupe des 21 qui sont déjà Parties au TNP attachent donc la plus grande importance aux questions des garanties de sécurité tant négatives que positives. | UN | وبناء على ذلك فإن أعضاء مجموعة اﻟ١٢ التي هي أطراف بالفعل في معاهدة عدم الانتشار تهتم أكبر اهتمام بمسألتي ضمانات اﻷمن السلبية والايجابية على السواء. |
Aucun accord ne s'est encore dégagé sur la formulation des projets de mandat des organes subsidiaires qui s'occuperaient des questions relatives au désarmement nucléaire et à l'espace. | UN | ولم يتم التوصل بعد إلى اتفاق بشأن صيغة مشروع ولاية كل من الهيئتين التابعتين للمؤتمر واللتين ستعنيان بمسألتي نزع السلاح النووي والفضاء الخارجي. |
En outre, un groupe d'étude examine actuellement, au Ministère du travail, les moyens de régler les questions relatives à la situation des travailleurs à domicile et des sous-traitants, notamment en ce qui concerne leur sécurité et leur salaire. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن قوة عمل تابعة لوزارة العمل تنظر اﻵن في سبل معالجة شواغل العمال والمقاولين من الباطن المتعلقة بالرفاه، وخاصة بمسألتي اﻷمن واﻷجور. |
De même, l'idée de limiter la portée du projet d'articles aux questions relatives à la nationalité des réclamations et à l'épuisement des recours internes, de manière à pouvoir en achever l'examen au cours du quinquennat a recueilli l'adhésion de certaines délégations. | UN | وأبدي التأييد أيضا لحصر نطاق مشاريع المواد المتعلقة بمسألتي جنسية المطالبات وقاعدة استنفاذ سبل الانتصاف المحلية بما يسمح باستكمال نظر هذا الموضوع في غضون فترة السنوات الخمس للجنة. |
Un peu plus d'un tiers des pays ont lancé des activités portant sur les problèmes de l'environnement et de l'éducation. | UN | وقد بدأ ما يربو قليلا عن ثلث عدد البلدان أنشطة تتصل بمسألتي البيئة والتعليم. |