En tant que l'un des pays hôtes de l'Organisation, nous pensons avoir une responsabilité particulière en ce qui concerne son développement. | UN | وباعتبارنا أحد البلدان المضيفة للمنظمة، نشعر بمسؤولية خاصة عن تطورها. |
En tant qu'État dépositaire des Conventions de Genève et de ses Protocoles additionnels, la Suisse considère qu'elle a une responsabilité particulière à promouvoir leur diffusion et à encourager leur respect. | UN | وبوصف سويسرا الدولة الوديعة، فهي تشعر بمسؤولية خاصة تجاه تعزيز الوعي والاحترام لاتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية. |
Le Congo, pays équatorial, se sent une responsabilité particulière dans ce domaine. | UN | ويشعر الكونغو، وهو بلد استوائي بمسؤولية خاصة في هذا المجال. |
Vu le rôle important qu'elle joue dans le monde, l'Inde a une responsabilité spéciale à assumer à l'égard de la communauté internationale. | UN | إن الهند، بوصفها من الفعاليات العالمية الهامة، تنهض بمسؤولية خاصة تجاه المجتمع الدولي. |
Outre ses fonctions de Haut Commissaire adjoint, le titulaire de ce poste assume la responsabilité particulière des services du HCR liés à la gestion. | UN | ويضطلع من يشغل هذه الوظيفة، بالإضافة إلى عمله كنائب للمفوض السامي، بمسؤولية خاصة عن إدارات المفوضية المعنية بالتسيير الإداري. |
Un Commissaire adjoint est spécialement chargé de surveiller les interventions en cas de violence à l'égard des femmes. | UN | وعهد إلى مفوض مساعد بمسؤولية خاصة عن رصد الأعمال المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
Le Procureur général de la République est particulièrement tenu de veiller au respect de la légalité et de la primauté du droit; il peut fréquemment, d'office ou à la demande d'un plaignant, ordonner des enquêtes ou donner des avis sur les moyens d'action; | UN | يضطلع المدعي العام للجمهورية بمسؤولية خاصة ترمي إلى ضمان التقيد بشرعية القانون واحترام سيادته، ويمكنه من تلقاء نفسه أو بناءً على شكوى مقدمة لـه أن يأمر بإجراء تحقيقات أو أن يشير إلى اتخاذ إجراءات إصلاحية؛ |
Dans tous les gouvernements qui se sont succédé depuis 1991, un ministre d'État a du reste été investi de responsabilités spéciales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، جرت العادة منذ عام 1991 على أن يُعهد إلى وزير الدولة في كل حكومة بمسؤولية خاصة في مجال حقوق الإنسان. |
L'Ukraine considère aussi qu'une responsabilité particulière lui incombe à cet égard. | UN | وتشعر أوكرانيا أيضا بمسؤولية خاصة في ذلك الصدد. |
L'ONU et le Conseil de sécurité ont assumé une responsabilité particulière en ce qui concerne l'exercice de la justice en Bosnie-Herzégovine en créant le Tribunal international chargé de juger les crimes de guerre. | UN | لقد اضطلعت اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن بمسؤولية خاصة لتحقيق العدالة في البوسنة والهرسك بإنشاء المحكمة الدولية لجرائم الحرب. |
Il continue d'endosser une responsabilité particulière en la matière. | UN | ولا يزال يتعين عليها الاضطلاع بمسؤولية خاصة بالنسبة لنزع السلاح النووي. |
C'est pourquoi nous nous sentons une responsabilité particulière et nous avons fermement appuyé les efforts de nos partenaires et de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires visant à promouvoir le Traité. | UN | ولذلك، نشعر بمسؤولية خاصة ونؤيد بثبات الجهود التي يبذلها شركاؤنا واللجنة التحضيرية للمعاهدة لتعزيزها. |
Ces Etats Membres assumeront aussi, j'en suis certain, une responsabilité particulière au sujet des activités de l'ONU et, notamment, contribueront de manière politique, militaire et financière à la mise en oeuvre des décisions du Conseil. | UN | وأنا على يقين من أن هذه الدول اﻷعضاء تضطلع أيضا بمسؤولية خاصة تجاه أنشطة اﻷمم المتحدة وخاصة في اﻹسهام سياسيا وعسكريا وماليا في تنفيذ قرارات المجلس. |
Le < < représentant > > présumé de l'UNITA, Jardo Muekalia, ferait partie de la direction des nouvelles structures extérieures, avec une responsabilité particulière pour l'Amérique. | UN | ويُقال إن جاردو مويكاليا، ممثلها " المفترض " ، عضو في قيادة الهياكل الخارجية الجديدة، ويضطلع بمسؤولية خاصة في أمريكا. |
39. Le système des Nations Unies a assumé une responsabilité particulière dans la promotion d'un développement durable axé sur l'être humain. | UN | 39- وقد اضطلعت منظومة الأمم المتحدة بمسؤولية خاصة في مجال النهوض بالتنمية المستدامة الموجهة وجهة إنسانية. |
Quatrièmement, les pays qui disposent des plus grands arsenaux d'armes nucléaires et classiques de pointe devraient continuer d'assumer une responsabilité particulière en matière de désarmement. | UN | رابعا، ينبغي للبلدان الحائزة على أكبر ترسانات اﻷسلحة التقليدية والنووية وأكثرها تطورا أن تواصل الاضطلاع بمسؤولية خاصة إزاء نزع السلاح. |
Étant donné le rôle qu'ils jouent et le poids qu'ils ont dans l'économie mondiale, les pays développés devraient assumer une responsabilité particulière en la matière. | UN | ونظرا إلى الدور الذي تؤديه البلدان المتقدمة النمو في الاقتصاد العالمي وتأثيرها فيه، فإنه يجب عليها الاضطلاع بمسؤولية خاصة في هذا الشأن. |
57. Comme il l'indiquait en novembre 2003 dans sa déclaration à l'Assemblée générale, le Représentant spécial considère que les Nations Unies ont une responsabilité particulière et importante à l'égard du Cambodge. | UN | 57- وكما قال الممثل الخاص في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة في تشرين الثاني/نوفمبر 2003، فإنه يعتقد أن على الأمم المتحدة أن تضطلع بمسؤولية خاصة وجسيمة إزاء كمبوديا. |
Le Gouvernement néerlandais a indiqué au cours de la huitième session de la Commission préparatoire qu'il se sentait une responsabilité particulière mais en aucune façon exclusive dans l'efficacité du fonctionnement de la Cour. | UN | وقد أشارت حكومة هولندا في الدورة الثامنة للجنة التحضيرية إلى أنها تشعر بمسؤولية خاصة وإن لم تكن مسؤولية حصرية عن كفالة سير عمل المحكمة على الوجه الفعال. |
Cependant, les membres permanents du Conseil de sécurité ont une responsabilité spéciale dans leur financement. Les pays en développement, en revanche, n'ont qu'une capacité limitée pour contribuer au financement des missions de maintien de la paix. | UN | غير أن الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن يضطلعون بمسؤولية خاصة في تمويل عمليات حفظ السلام، وقدرة الدول النامية على المساهمة في تمويل بعثات حفظ السلام محدودة. |
Et lorsque frappe la crise, l'ONU et ses institutions spécialisées ont la responsabilité particulière d'aider ceux qui sont le plus affectés. | UN | وعندما تنشب أزمة معينة، يتعين على اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تضطلع بمسؤولية خاصة في تقديم المساعدة. |
En tant que femme musulmane, je me sens spécialement tenue de dénoncer la propagande d'une poignée de gens, qui prétendent que l'islam accorde aux femmes un statut de deuxième catégorie. | UN | كما أنني أشعر، كامرأة مسلمة، بمسؤولية خاصة للرد على مزاعم البعض بأن الاسلام يضع المرأة في مكان من الدرجة الثانية. |
l) Le Procureur général de la République est particulièrement tenu de veiller au respect de la légalité et de la primauté du droit; il peut fréquemment, d'office ou à la demande d'un plaignant, ordonner des enquêtes ou donner des avis sur les moyens d'action; | UN | (ل) يضطلع المدعي العام للجمهورية بمسؤولية خاصة في ضمان التقيد بشرعية القانون واحترام سيادته، ويمكنه من تلقاء نفسه أو بناءً على شكوى مقدمة لـه أن يأمر بإجراء تحقيقات أو أن يشير باتخاذ إجراءات إصلاحية؛ |
Conformément aux engagements de la NouvelleZélande en tant qu'État partie à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, le conciliateur pour les relations raciales continue d'exercer des responsabilités spéciales en matière raciale; | UN | وتمشيا مع التزام نيوزيلندا كطرف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، يظل المسؤول عن تحقيق الوفاق في العلاقات بين الأجناس يضطلع بمسؤولية خاصة عن المسائل العرقية؛ |