ويكيبيديا

    "بمساءلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • responsabilité
        
    • obligation redditionnelle
        
    • responsabilisation
        
    • rendre des comptes
        
    • responsables
        
    • responsabiliser
        
    • est tenu d'expliquer
        
    ii) Membre du Comité de la responsabilité des organisations internationales; UN ' 2` عضو اللجنة المعنية بمساءلة المنظمات الدولية؛
    Il a soutenu en outre que le deuxième type de responsabilité (accountability) devrait être invoqué parallèlement au premier type (responsability). UN وإضافة إلى ذلك، جادل قائلاً إنه ينبغي الاحتجاج أيضاً بمساءلة دولة الجناة وبالمسؤولية في آن واحد.
    Il importe aussi d'éviter toute confusion avec le sujet de la responsabilité des représentants de l'État ou avec des questions controversées comme la compétence universelle. UN ومن المهم أيضا تحاشي خلط الموضوع بمساءلة مسؤولي الدول أو بمسائل خلافية، مثل الولاية القضائية العالمية.
    Il existe, à notre avis, de grandes possibilités, notamment en ce qui concerne l'obligation redditionnelle du Conseil et de ses organes. UN إننــا نرى أن ثمة إمكانيات رئيسية، بخاصة فيما يتعلق بمساءلة المجلس وهيئاته.
    Des avancées ont été enregistrées en matière de responsabilisation des policiers. UN وأحرز بعض التقدم في ما يتعلق بمساءلة ضباط قوة الشرطة الوطنية التيمورية.
    À cet égard, des experts ont recommandé à la République de Moldova de contraindre les clients des prostituées à rendre des comptes, comme cela se fait dans d'autres pays. UN وفي هذا السياق، يوصي الخبراء بنقل التجربة الدولية الحالية إلى مولدوفا، وهي تقضي بمساءلة المستفيدين من خدمات الدعارة.
    Il évoque aussi les difficultés qui font obstacle à la mise en cause de la responsabilité de ces sociétés et de leur personnel. UN ويفيد أيضاً بمعلومات عن التحديات المتعلقة بمساءلة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها.
    Membre du Comité sur la responsabilité des organisations internationales UN عضو اللجنة المعنية بمساءلة المنظمات الدولية؛
    La question abordée dans la présente section concerne la responsabilité des États parties quant aux actes d'acteurs non étatiques. UN وتتعلق المسألة التي يتناولها هذا الفرع بمساءلة الدول الأطراف عن سلوك الفاعلين من غير الدولة.
    Le Tribunal spécial jugera les individus qui portent la plus lourde responsabilité des violations graves du droit international humanitaire et des crimes au regard du droit interne qui ont été commis en Sierra Leone. UN وستقوم المحكمة الخاصة بمساءلة الأفراد الذين تقع عليهم المسؤولية الكبرى عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي جرت في سيراليون، وعن جرائم يشملها القانون الوطني ذو الصلة.
    :: L'établissement d'une convention internationale sur la responsabilité des entreprises; UN :: إيجاد اتفاقية دولية معنية بمساءلة الشركات؛
    Membre du Comité de la responsabilité des organisations internationales UN عضو اللجنة المعنية بمساءلة المنظمات الدولية
    Bien au contraire, à nos yeux, la paix durable ne peut être atteinte que si les exigences en matière de responsabilité individuelle pour les crimes internationaux les plus graves sont dûment traitées. UN بل على نقيض ذلك تماما، نرى أنه لا يمكن إحلال سلام مستدام إلا إذا عولجت المطالبات بمساءلة بعض الأفراد عن أخطر الجرائم الدولية على النحو الواجب.
    Une importance croissante est accordée à la gravité de l'infraction lorsqu'il s'agit de déterminer la responsabilité des mineurs en cause. UN وتعطي أهمية متزايدة لجسامة الجريمة فيما يتصل بمساءلة اﻷحداث. الاحتجاز في انتظار المحاكمة
    La décentralisation et la délégation des pouvoirs, associées à l'application du principe de la responsabilité intégrale, sont les clefs du succès. UN ومن عوامل النجاح الرئيسية تحقيق اللامركزية وتفويض السلطات مقرونا بمساءلة تامة.
    ∙ De créer une sous-commission sur la responsabilité des sociétés privées. UN ● إنشاء لجنة فرعية معنية بمساءلة الشركات.
    Pour faciliter cette surveillance, on pourrait renforcer l'obligation redditionnelle des directeurs de programme. UN ومن أجل تيسير هذا الاشراف، يمكن تعزيز الالتزام بمساءلة مدراء البرامج.
    Il a indiqué que pour ce qui était des accords de cofinancement, des administrateurs assistants se verraient déléguer de plus larges pouvoirs, mais que cela n'irait pas sans une plus grande obligation redditionnelle. UN وأفاد أنه بالنسبة لحالة اتفاقات التمويل المشترك فوضت للمديرين المعاونين سلطة أكبر ولكنها كانت مصحوبة بمساءلة أكبر.
    Le Conseil supérieur de la magistrature a continué à fonctionner sans budget, ce qui entrave l'exercice de ses attributions, notamment celles relatives à la responsabilisation des juges. UN واستمر المجلس القضائي الأعلى في العمل دون ميزانية، مما أعاق ممارسته لمسؤولياته، بما فيها تلك المتعلقة بمساءلة القُضاة.
    Une délégation a noté que la législation de maints États ne permet pas de tenir pénalement responsables des personnes morales. UN وأشار أحد الوفود إلى أن قوانين العديد من الدول لا تسمح بمساءلة الشركات جنائياً.
    Celles qui concernent l'environnement de contrôle sont liées aux définitions d'emploi et aux plans de travail qui permettent d'apprécier le comportement professionnel et donc de responsabiliser les fonctionnaires. UN فالسياسات التي تُعنى ببيئة الرقابة تتصل بالمواصفات الوظيفية وخطط العمل التي تفضي إلى عمليات تقييم الأداء وبالتالي فهي تسمح بمساءلة الموظفين مساءلة فردية.
    Notant qu'en vertu de la décision 1995/222 du Conseil économique et social intitulée " Documentation " , en date du 5 mai 1995, le Secrétariat est tenu d'expliquer tout retard important dans la parution des rapports présentés au Conseil, UN وإذ تلاحظ أن مقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٥/٢٢٢ المؤرخ ٥ أيار/مايو ١٩٩٥، المعنون " الوثائق " ، يطالب بمساءلة اﻷمانة العامة فيما يتعلق بالتقارير التي تأخرت بشدة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد