ويكيبيديا

    "بمساعدة السلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec l'aide des autorités
        
    • aider les autorités
        
    • aidé les autorités
        
    • aide les autorités
        
    • concours des autorités
        
    • avec l'assistance des autorités
        
    • concours aux autorités
        
    • une aide aux autorités
        
    • fournir une assistance aux autorités
        
    Cette question a finalement été résolue, avec l'aide des autorités iraquiennes, durant la vingt-troisième mission d'inspection. UN وأخيرا حلت هذه المسألة، بمساعدة السلطات العراقية، خلال بعثة التفتيش الثالثة والعشرين.
    Jusqu'ici, 63 familles de Serbes du Kosovo sont rentrées à Klina avec l'aide des autorités municipales. UN وحتى الآن عادت 63 أسرة من صرب كوسوفو إلى كلينا بمساعدة السلطات البلدية.
    La Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH) s'emploie à aider les autorités haïtiennes à consolider des acquis par la mise en place ou la restauration des institutions du pays. UN وتقوم البعثة المدنية الدولية في هايتي بمساعدة السلطات الهايتية على تعزيز ما أنجز بالفعل، وذلك من خلال إقامة أو إعادة بناء مؤسسات البلد.
    Depuis 1999, le Conseil de sécurité charge les missions de maintien de la paix des Nations Unies d'aider les autorités nationales à exercer leurs responsabilités en ce qui concerne la protection des civils. UN منذ عام 1999، كلف مجلس الأمن بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بمساعدة السلطات الوطنية على الاضطلاع بمسؤوليتها في مجال حماية المدنيين.
    Une équipe d'appui électoral a aidé les autorités afghanes et l'ONU pendant les élections. UN لقد قام فريق لمساندة عملية الانتخابات بمساعدة السلطات الأفغانية والأمم المتحدة في عملية الانتخاب.
    Dans le district de Brcko, la Mission aide les autorités locales à rédiger un projet de loi sur la police, réglementant la structure et le fonctionnement de la police. UN وفي منطقة بركو تقوم بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي بمساعدة السلطات المحلية بصياغة قانون للشرطة في تلك المنطقة ينظم هيكل أجهزة الشرطة ومهامها.
    Les athlètes, avec le concours des autorités de leur pays, ne peuvent-ils pas jouer en faveur du rapprochement des peuples et de la compréhension mondiale un rôle permanent plus fort et plus déterminant? Je le pense très sincèrement. UN إن الرياضيين بمساعدة السلطات الوطنية في بلدانهم، يمكنهم بالتأكيد، أن يضطلعوا، على أساس دائم بدور أكبر وأكثر حسما في التقريب بين الشعوب وفي تعزيز التفاهم العالمي، وإنني اؤمن حقا بصحة هذا القول.
    22. Du fait du manque critique de bureaux à Genève, il a fallu trouver avec l'assistance des autorités suisses des locaux additionnels dans un bâtiment, appelé le Centre exécutif de Genève. UN ٢٢ - نتيجة للحالة الحرجة المتعلقة بالحيز المكاني في جنيف، تم تحديد مواقع أماكن إضافية بمساعدة السلطات السويسرية في مبنى مسمى بمركز جنيف التنفيذي.
    avec l'aide des autorités locales, la Mission avait tenu 10 réunions publiques dans diverses localités de l'ensemble du territoire palaosien et elle s'était mise aussi à la disposition des personnes ou des groupes qui souhaitaient la rencontrer. UN وعقدت البعثة بمساعدة السلطات المحلية ١٠ جلسات عامة في مواقع مختلفة على نطاق بالاو. وأتاحت سبل الاجتماع اليها لﻷفراد والجماعات الراغبة في ذلك.
    En une occasion, en 1999, un groupe venu de Colombie a transité, avec l'aide des autorités vénézuéliennes, par le territoire vénézuélien pour passer d'un endroit du territoire colombien où il prétendait se sentir en danger à un autre où il estimait être plus en sécurité. UN وقد حدث مرة واحدة في عام 1999 أن عبرت مجموعة قادمة من كولومبيا ، بمساعدة السلطات الفنـزويلية، أراضي فنـزيلا، متنقلةً من مكان في أراضي كولومبيا أحسّت فيه بالخطر إلى مكان آخر رأت أنه سيكون آمن.
    Il leur a expliqué notamment qu'il avait appris que le Procureur enquêtait sur ses comptes bancaires parisiens et bruxellois avec l'aide des autorités judicaires françaises, alors que telle démarche ne lui avait jamais été formellement notifiée. UN وشرح لهما بصورة خاصة ما ورده من أن النيابة تحقق بشأن حساباته المصرفية في باريس وبروكسيل بمساعدة السلطات القضائية الفرنسية دون أن يكون قد أُخطر قط بهذا الإجراء رسمياً.
    Il leur a expliqué notamment qu'il avait appris que le Procureur enquêtait sur ses comptes bancaires parisiens et bruxellois avec l'aide des autorités judicaires françaises, alors que telle démarche ne lui avait jamais été formellement notifiée. UN وشرح لهما بصورة خاصة ما ورده من أن النيابة تحقق بشأن حساباته المصرفية في باريس وبروكسيل بمساعدة السلطات القضائية الفرنسية دون أن يكون قد أُخطر قط بهذا الإجراء رسمياً.
    La mission a insisté sur le fait que la communauté internationale, l'Organisation des Nations Unies en particulier, demeurait résolue à aider les autorités burundaises à consolider les réalisations du processus de paix. UN وأكدت البعثة على التزام المجتمع الدولي المتواصل، وبوجه خاص الأمم المتحدة، بمساعدة السلطات البوروندية في توطيد إنجازات عملية السلام.
    Il constate qu'un certain nombre d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont pour mandat d'aider les autorités nationales et les parties au processus de paix selon qu'il convient à réformer les stratégies et les institutions associées au secteur de la sécurité. UN وتحيط اللجنة الخاصة علما بأن ولايات عدد من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تقضي بمساعدة السلطات والأطراف الوطنية في عملية السلام في إصلاح الاستراتيجيات والمؤسسات المرتبطة بقطاع الأمن حسب الاقتضاء.
    Il constate qu'un certain nombre d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont pour mandat d'aider les autorités nationales et les parties au processus de paix selon qu'il convient à réformer les stratégies et les institutions associées au secteur de la sécurité. UN وتحيط اللجنة الخاصة علما بأن ولايات عدد من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تقضي بمساعدة السلطات والأطراف الوطنية في عملية السلام في إصلاح الاستراتيجيات والمؤسسات المرتبطة بقطاع الأمن حسب الاقتضاء.
    Le Gouvernement zambien, au moyen de cette politique, s'attache à aider les autorités locales à rendre davantage compte de l'utilisation des ressources locales et à faire preuve d'une plus grande transparence en la matière. UN وتلتزم حكومة زامبيا بموجب سياسة اللامركزية الوطنية بمساعدة السلطات المحلية على رفع مستوياتها فيما يتعلق بالمساءلة والشفافية في استخدام الموارد المحلية.
    Durant ses 10 premiers mois d’activité, le Service a aidé les autorités de plus de 10 pays à élaborer des lois pour la répression des crimes de guerre et la protection de l’emblème de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. UN وقد قامت هذه الدائرة في غضون اﻷشهر العشرة اﻷولى من بدء نشاطها بمساعدة السلطات في ما يزيد على ١٠ بلدان في صياغة القوانين اللازمة لقمع جرائم الحرب واحترام شعار الصليب اﻷحمر أو الهلال اﻷحمر.
    La MINUL a également aidé les autorités libériennes à élaborer leur plan relatif à la sécurité et a étoffé ses effectifs pour renforcer la Police nationale et les autres services de sécurité les jours de scrutin, afin d'empêcher la violence et son escalade. UN وقامت البعثة أيضا بمساعدة السلطات الليبرية في وضع خطتها الأمنية وتوطيد وضعها لتعزيز الشرطة الوطنية والخدمات الأمنية الأخرى مع اقتراب أيام الاقتراع، ردعاً للعنف ومنعاً للتصعيد.
    Le Bureau d'assistance douanière et fiscale, financé par la Communauté européenne, aide les autorités locales à assurer la bonne application du régime douanier, à améliorer l'administration dans tous les domaines correspondants et à accroître les recettes douanières. UN ويقوم مكتب الشؤون الجمركية والمساعدة المالية الذي تموله الجماعة اﻷوروبية بمساعدة السلطات المحلية على كفالة التنفيذ السليم لنظام الجمارك وتحسين اﻹدارة في جميع الميادين ذات الصلة وزيادة إيرادات الجمارك.
    De plus, le Gouvernement est convenu de fournir une force de réaction rapide pour aider le Tribunal à faire face aux situations d'urgence dépassant ses capacités et a promis le concours des autorités locales afin de veiller à la sécurité des équipes d'inspection. UN وباﻹضافة الى ذلك، وافقت الحكومة على توفير قوة للرد السريع لمساعدة المحكمة في حالة وقوع أية حادثة طوارئ تتجاوز ما للمحكمة من قدرة على حلها. وتعهدت الحكومة بمساعدة السلطات المحلية في توفير اﻷمن ﻷفرقة التحري التابعة للمحكمة.
    En France, par exemple, le " forum des droits sur Internet " , entité mise sur pied avec l'assistance des autorités publiques françaises, a signé en 2009 avec la Cour d'appel de Paris un protocole relatif au règlement des différends découlant de transactions sur Internet. UN ففي فرنسا، مثلا، وقّع كيان اسمه forum des droits sur Internet أُنشئ بمساعدة السلطات العامة الفرنسية بروتوكولا مع محكمة استئناف باريس في عام 2009 لتسوية المنازعات الناشئة في سياق معاملات الإنترنت.
    En vertu du mémorandum d'accord, l'UNICEF apportera son concours aux autorités du pays d'origine pour mettre au point, coordonner et appliquer les politiques, normes et stratégies appropriées pour la prise en charge et la réintégration des enfants non accompagnés au sein de leur famille, dans leur propre pays. UN وتنص مذكرة التفاهم على أن تقوم اليونيسيف، داخل اﻷوطان اﻷصلية، بمساعدة السلطات الوطنية على وضع وتنسيق وتطبيق سياسات ومعايير واستراتيجيات من أجل رعاية اﻷطفال غير المصحوبين وجمع شملهم بأسرهم في بلدهم.
    Le déploiement d'une force élargie et la fourniture, par elle, d'une aide aux autorités légitimes dans le maintien de l'ordre public ont donc toutes chances de se produire dans un climat agité et violent. UN فعملية وزع القوة الموسعة وقيام هذه القوة بمساعدة السلطات الشرعية على حفظ النظام العام عملية يرجح أن تتم في أجواء تسودها الاضطرابات وأعمال العنف.
    14.57 On contribuera également à améliorer les services d'appui commercial, afin qu'ils puissent, d'une part, fournir une assistance aux autorités compétentes pour la planification et la mise en oeuvre de leurs stratégies et politiques et, d'autre part, aider les producteurs/exportateurs à adapter leurs produits aux exigences du marché international. UN ١٤-٥٧ كما ستقدم المساعدة لتحسين خدمات الدعم المتصلة بالتجارة، الكفيلة بمساعدة السلطات الحكومية في مجال تخطيط وتنفيذ استراتيجياتها وسياساتها، ومساعدة المنتجين والمصدرين على تكييف منتجاتهم بما يتلاءم مع متطلبات اﻷسواق الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد