ويكيبيديا

    "بمساندة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec l'appui
        
    • soutenir
        
    • soutien
        
    • appuyer
        
    • appuie
        
    • soutient
        
    • d'aider
        
    • avec l'aide
        
    • soutenu
        
    • de l'appui
        
    • appuient
        
    À cette fin, le secrétariat a été prié de faciliter la création des unités de coordination régionale avec l'appui des partenaires intéressés. UN وفي سبيل ذلك طلب إلى الأمانة أن تيسّر إنشاء وحدات التنسيق الإقليمي بمساندة الشركاء الذين يهمهم الأمر.
    Plus de 60 bureaux de pays de l'UNICEF avaient apporté leur concours, avec l'appui du siège et des bureaux régionaux. UN وقد شارك في ذلك أكثر من ٠٦ من المكاتب القطرية لليونيسيف بمساندة المقر والمكاتب اﻹقليمية.
    Pendant sa campagne électorale, Clinton s'est engagé à soutenir la loi Torricelli et la mafia fasciste de Miami. UN فقبل الانتخابات تعهد كلينتون بمساندة قانون توريشيللي ومافيا ميامي.
    Le Brésil avait réalisé des campagnes en faveur de l'autonomisation des femmes avec le soutien d'organisations non gouvernementales. UN وشنَّت البرازيل، بمساندة منظمات غير حكومية، حملات لتشجيع تمكين المرأة.
    Les Philippines s'engagent à appuyer les travaux du Comité, surtout son programme d'aide technique. UN وتظل الفلبين ملتزمة بمساندة عمل اللجنة، لا سيما برنامجها بشأن المساعدة الفنية.
    La direction de l'intégration de la femme au développement (DIFD) est créée au sein du Ministère du Plan et de l'Economie avec l'appui du Programme des Nations Unies pour le Développement (PNUD). UN أنشئت إدارة إدماج المرأة في التنمية داخل وزارة الخطة والاقتصاد بمساندة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Dans cette optique, le secrétariat a été prié de faciliter la création d'unités de coordination régionale avec l'appui des partenaires intéressés. UN وفي سبيل ذلك، طُلب إلى الأمانة أن تيسر إنشاء وحدات التنسيق الإقليمي بمساندة الشركاء الذين يهمهم الأمر.
    Le gouvernement et les associations de Kamaiyas, avec l'appui de plusieurs organisations spécialisées dans les droits de l'homme, ont joué un rôle capital dans l'abolition de ce système. UN وقد لعبت الحكومة وجمعية الكاماييا، بمساندة العديد من منظمات حقوق الإنسان، دوراً حيوياً للقضاء على هذا النظام.
    Elle prévoit un projet d'appui aux femmes exportatrices des produits locaux avec l'appui de la CNUCED (Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement). UN وتقضي بقيام مشروع لدعم المرأة القائمة بتصدير المنتجات المحلية بمساندة مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية.
    Depuis, le Gouvernement indien, avec l'appui de la Banque mondiale, a généralisé l'initiative dans toute l'Inde, et plus de 75 bornes informatiques ont été installées. UN وتقوم الحكومة الهندية حاليا، بمساندة من البنك الدولي، بتعميم هذه المبادرة على جميع أنحاء الهند من خلال تأسيس أكثر من 75 كشكاً مزودة بأجهزة حاسوب.
    Il exhorte le Conseil de sécurité et les pays donateurs à traduire dans les faits leur engagement de soutenir le processus de relèvement de l'État somalien. UN وإننا نحث مجلس الأمن والبلدان المانحة على الوفاء بالتزامهم بمساندة عملية تأهيل الدولة الصومالية.
    Le fait que le requérant ait été impliqué dans ces opérations secrètes semble contraire à l'allégation selon laquelle il aurait été soupçonné de soutenir des rebelles. UN فمشاركة صاحب الشكوى في هذه العمليات السرية يبدو متعارضاً مع الادعاء بأنه اتهم بمساندة المتمردين.
    Le fait que le requérant ait été impliqué dans ces opérations secrètes semble contraire à l'allégation selon laquelle il aurait été soupçonné de soutenir des rebelles. UN فمشاركة صاحب الشكوى في هذه العمليات السرية يبدو متعارضاً مع الادعاء بأنه اتهم بمساندة المتمردين.
    Ce stage a été organisé avec le soutien de l'État d'Israël, il a duré trois semaines. UN ونظمت هذه المرحلة بمساندة من دولة إسرائيل، واستغرقت ثلاثة أسابيع.
    Il a aussi été observé que certains programmes étaient plus efficaces que d'autres parce qu'ils bénéficiaient d'un bon soutien au siège. UN ولوحظ أيضاً أن بعض البرامج تكون أكثر فاعلية من غيرها إذا كانت تحظى بمساندة أساسية قوية من المقر.
    El Salvador a été déchiré par une longue guerre civile et a pu, grâce au soutien de la communauté internationale et des Nations Unies, atteindre une paix durable. UN وعانت السلفادور حربا داخلية طويلة ونجحت، بمساندة المجتمع الدولي والأمم المتحدة، في تحقيق السلام الدائم.
    La communauté internationale s'engage à appuyer les efforts des pays en développement par un accroissement des apports de ressources et la création d'un environnement international favorable au développement. UN والمجتمع الدولي ملتزم بمساندة جهود البلدان النامية من خلال زيادة تدفق الموارد وتهيئة بيئة دولية أكثر مواتاة للتنمية.
    La communauté internationale s'engage à appuyer les efforts des pays en développement par un accroissement des apports de ressources et la création d'un environnement international favorable au développement. UN والمجتمع الدولي ملتزم بمساندة جهود البلدان النامية من خلال زيادة تدفق الموارد وتهيئة بيئة دولية أكثر مواتاة للتنمية.
    La délégation japonaise est satisfaite de ce que le Représentant spécial appuie la reprise rapide des négociations à cette fin entre le Gouvernement et l'ONU. UN وأعربت عن ترحيب وفدها بمساندة الممثل الخاص لاستئناف المفاوضات في وقت مبكر بين الحكومة والأمم المتحدة لتحقيق هذه الغاية.
    Depuis quelques années, le Service de l'Education des Adultes soutient des communes et des associations qui offrent des cours d'initiation en informatique et en Internet pour femmes. UN ومنذ بضع سنوات، تقوم دائرة تعليم الكبار بمساندة الكوميونات والرابطات التي تعرض دروسا في المعلومات والإنترنت للنساء.
    Pour calmer cette inquiétude, la communauté internationale doit honorer la promesse qu'elle a faite d'aider à développer des cultures de substitution en Afghanistan. UN ولتلافي هذا، يجب على المجتمع الدولي أن يفي بوعده بمساندة العمل على إيجاد محاصيل بديلة في أفغانستان.
    L'UNICEF a financé les activités d'approvisionnement en eau et d'assainissement réalisées dans les camps de personnes déplacées, avec l'aide vitale de nombreuses organisations non gouvernementales. UN ودعمت اليونيسيف جهود اﻹمداد بالمياه والتصحاح في مخيمات المشردين، بمساندة قوية من منظمات غير حكومية عديدة.
    Ce projet a été soutenu par le fonds fiduciaire des Nations Unies en faveur d'actions menées en vue d'éliminer la violence à l'égard des femmes et coordonné par un ensemble d'agences des Nations Unies et partenaires nationaux. UN وحظي المشروع بمساندة صندوق الأمم المتحدة الاستئماني ونسقته مجموعة من وكالات الأمم المتحدة والشركاء الوطنيين.
    Une autre question qui préoccupe vivement ma déléga-tion est celle de l'appui offert au Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. UN وثمة مسألة أخرى تثير بالغ القلق بالنسبة لوفدي وهي تتعلق بمساندة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Il est aussi vital que les États appuient la Cour et coopèrent avec elle afin qu'elle puisse remplir ses fonctions. UN وهناك شأن كبير أيضا لقيام الدول بمساندة المحكمة والتعاون معها كيما تتمكن من إنجاز واجباتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد