Voir le paragraphe 39 sur la participation des femmes à la vie politique. | UN | انظر الفقرة 39 المتعلقة بمشاركة النساء في الحياة السياسية. |
Le rapport de cet institut indique que la participation des femmes à cette industrie a diminué dans les années 90. | UN | ويتبين من التقرير أن هناك اتجاها نزوليا فيما يتعلق بمشاركة النساء في هذه الصناعة في تسعينات القرن الماضي. |
Néanmoins, l'évolution dans le cadre des élections pour les députés de l'Assemblée Nationale a été un peu irrégulière quant à la participation des femmes. | UN | ومع هذا، فإن التطور الحادث في سياق الانتخابات المتعلقة بنواب الجمعية الوطنية قد اتسم بشيء من عدم الانتظام فيما يتعلق بمشاركة النساء. |
Seule la participation des femmes peut permettre à l'Égypte de prétendre à une démocratie durable basée sur l'égalité de tous ses citoyens. | UN | ولن يمكن لمصر التحرك نحو تحقيق ديمقراطية مستدامة قائمة على المساواة بين جميع مواطنيها إلا بمشاركة النساء. |
Ils ont examiné les questions relatives à la participation des femmes rurales à l'entreprenariat. | UN | وناقشوا قضايا مرتبطة بمشاركة النساء الريفيات في الأعمال التجارية. |
En ce qui concerne la participation des femmes dans le corps diplomatique, les femmes ont occupé des postes de rang élevé dans les missions diplomatiques à Wellington et Auckland. | UN | أما فيما يتعلق بمشاركة النساء في السلك الدبلوماسي، فقد شغلن مناصب رفيعة في البعثتين الدبلوماسيتين في ولينجتون وأوكلاند. |
On a fait observer que ces programmes se révélaient particulièrement efficaces lorsqu'ils étaient élaborés et mis en oeuvre avec la participation des femmes concernées, en particulier des femmes autochtones et autres femmes marginalisées. | UN | ولوحظ أن هذه البرامج قد تثبت فعاليتها بصفة خاصة عندما يتم تصميمها وتنفيذها بمشاركة النساء المعنيات ولا سيما النساء من السكان الأصليين والأخريات المهمشات. |
Les mesures de suivi des recommandations de ces conférences ont été immédiatement mises en vigueur avec la participation des femmes, des jeunes, des adolescents et des hommes de tout le pays. | UN | وتدابير المتابعة لتوصيات هذين المؤتمرين وضعت فورا موضع التنفيذ بمشاركة النساء والشباب والمراهقين والرجال من جميع أرجاء البلد. |
En ce qui concerne la participation des femmes à la vie politique du pays, elle est nettement plus faible que celle des hommes, mais la situation s'améliore au fil du temps. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة النساء في الحياة السياسية للبلد، فإن مستواها أدنى بكثير من مستوى مشاركة الرجال، ولكن الوضع يتحسن مع مرور الوقت. |
Depuis lors, des journées d'étude ont été organisées avec la participation des femmes au niveau local et la politique en faveur des femmes a été étendue à certains domaines critiques tels que l'éducation, la santé et l'aide aux femmes chefs d'entreprise. | UN | فمنذ ذلك الحين، عقدت حلقات عمل بمشاركة النساء المحليات كما أدمج في تلك السياسة عدد من مجالات الاهتمام الحساسة، بما فيها التعليم والصحة ودعم مباردات العمل النسائية. |
Diverses mesures spéciales relatives à la participation des femmes aux conseils d'administration, comités et commissions ont été adoptées et en 2013 un quota a été mis en place dans le but de garantir une représentation égale des femmes et des hommes dans les organes de décision. | UN | واعتمدت تدابير خاصة فيما يتعلق بمشاركة النساء في المجالس واللجان وما إلى ذلك، وفي عام 2013 تم تطبيق حصة للجنسين بهدف ضمان تمثيل متساو للجنسين كليهما في هيئات صنع القرار. |
Il a salué la participation des femmes au Conseil consultatif. | UN | وأشادت بمشاركة النساء في مجلس الشورى. |
:: Dispositions concernant la participation des femmes, leur protection lorsqu'elles sont témoins et leur soutien psychosocial | UN | :: أحكام تتعلق بمشاركة النساء وحماية الشهود والدعم النفساني - الاجتماعي |
Lancer des campagnes nationales avec la participation des femmes et des hommes afin d'appuyer la campagne du Secrétaire général sur la violence contre les femmes, adopter notamment des plans nationaux d'action ou des stratégies nationales afin d'éliminer cette violation des droits fondamentaux; | UN | إطلاق حملات وطنية بمشاركة النساء والرجال لدعم حملة الأمين العام لمناهضة العنف ضد المرأة، بوسائل شتى منها اعتماد خطط عمل أو استراتيجيات وطنية للقضاء على هذا الانتهاك لحقوق الإنسان؛ |
De plus, l'UIP a acquis une vaste expérience en ce qui concerne les questions d'égalité des sexes, et notamment la participation des femmes à la vie publique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد اكتسب الاتحاد البرلماني الدولي خبرة واسعة في المسائل الجنسانية، ولا سيما في الأمور المتصلة بمشاركة النساء في الحياة العامة. |
Il n'existe pas de statistiques concernant la participation des femmes aux élections, mais elles constituent 52 % de la population du pays, ce qui a une incidence favorable sur la participation aux élections et elles représentent la majorité de l'électorat. | UN | وليست ثمة إحصاءات تتعلق بمشاركة النساء في الانتخابات، ولكنهن يشكلن 52 في المائة من سكان البلد،مما يؤثر بصورة مواتية على هذه المشاركة في الانتخابات، فهن يمثلن غالبية جمهور الناخبين. |
Compte tenu de cette recommandation, veuillez fournir des données statistiques actualisées sur la participation des femmes aux postes de haut niveau dans le Gouvernement et ses organes consultatifs, la fonction publique et l'administration et le judiciaire. | UN | وفي ضوء هذه التوصية، يرجى تقديم آخر المعلومات الإحصائية المتعلقة بمشاركة النساء في المناصب الرفيعة في الحكومة وفي الهيئات الاستشارية التابعة لها وفي الخدمة المدنية والإدارة العامة والسلك القضائي. |
Le Comité engage l'État partie à examiner régulièrement ses objectifs concernant la participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions. | UN | 15 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إعادة النظر بصورة دورية في أهدافها الخاصة بمشاركة النساء في الحياة العامة وفي صنع القرار. |
L'absence de fonds et les stéréotypes sur la participation des femmes à certains sports les décourage d'y participer plus massivement. Article 14 | UN | ومع ذلك يمكننا القول إن عدم توفر الأموال، فضلا عن القوالب النمطية المتصلة بمشاركة النساء في بعض أنواع الرياضة لا تشجع الإناث على المشاركة بشكل أكبر في تلك الأنواع. |
En ce qui concerne la présence des femmes dans le judiciaire, le Président de la Cour suprême et 28 % de ses membres sont des femmes. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة النساء في الجهاز القضائي فإن رئيس المحكمة العليا و 28 في المائة من أعضائها كانوا من النساء. |