ويكيبيديا

    "بمشاركتها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur participation à
        
    • leur participation aux
        
    • conviés à en
        
    • leur participation au
        
    • sa participation à
        
    • participer à
        
    • sa participation aux
        
    • participant à
        
    • part à
        
    • sa participation au
        
    • part aux
        
    • en participant aux
        
    Considérant les décisions que les organismes, programmes et fonds opérationnels des Nations Unies ont adoptées touchant leur participation à une action coordonnée dans les situations d'urgence qui requièrent une aide humanitaire, UN وإذ تحيط علما بالقرارات ذات الصلة التي اتخذتها الوكالات التنفيذية والمنظمات والبرامج والصناديق التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمشاركتها في تنسيق الاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية،
    En ce qui concerne le projet exécuté au Kenya, les peuples autochtones et tribaux ont souhaité recevoir une assistance dans le cadre de leur participation à la révision de la Constitution. UN ومن أمثلة عمليات إعداد المشاريع ما حدث في كينيا حيث طلبـت منظمات الشعوب الأصلية والقبليـة إلى المشروع أن يساعدها فيما يتعلق بمشاركتها في مراجعـة الدستور.
    Renforcement des capacités productives dans les pays en développement en vue d'accroître leur participation aux chaînes d'approvisionnement mondiales UN بناء قدرات إنتاجية في البلدان النامية من أجل النهوض بمشاركتها في سلاسل الإمداد العالمية
    Les États Membres qui souhaitent participer à la Réunion du Groupe d'experts sur les langues autochtones (8-10 janvier 2008) sont conviés à en informer le secrétariat au plus tard aujourd'hui 15 novembre 2007. UN يُرجى من الدول الأعضاء الراغبة في المشاركة في اجتماع فريق الخبراء المعني بلغات الشعوب الأصلية (8-10 كانون الثاني/يناير 2008) إبلاغ الأمانة بمشاركتها في موعد أقصاه يوم الخميس، 15 تشرين الثاني/نوفمبر2007.
    :: Renforcement des capacités des organisations de la société civile pour faciliter leur participation au processus local de développement UN :: تعزيز منظمات المجتمع المدني للسماح بمشاركتها في عملية التنمية المحلية
    nation — petite mais fière de sa participation à la communauté internationale. UN صغيرة، صغيرة ولكنها فخورة بمشاركتها في المجتمع الدولي.
    iii) Augmentation du nombre de grands groupes et parties prenantes interrogés qui déclarent participer à la production, à la diffusion et à l'exploitation d'informations liées à l'environnement présentées sur des plateformes publiques UN ' 3` زيادة عدد المجموعات الرئيسية والجهات المعنية التي يشملها الاستقصاء وتقر بمشاركتها في إنتاج معلومات بيئية تتاح على المنابر العامة وتوفير إمكانية الاطلاع عليها والاستفادة منها
    Le Ghana est fier de sa participation aux efforts de maintien de la paix de l'Organisation dans toutes les régions du monde. UN وتعتز غانا بمشاركتها في جهود حفظ السلام التي تبذلها المنظمة في جميع أنحاء العالم.
    En participant à des projets régionaux, les États Membres ayant un secteur nucléaire plus développé partagent leurs connaissances et leurs installations avec d'autres pays de la région moins avancés sur ce plan-là. UN إذ تتقاسم الدول الأعضاء التي لديها قطاعات نووية أكثر تطوّرا، بمشاركتها في المشاريع الإقليمية، خبرتها ومرافقها مع البلدان الأخرى في المنطقة التي لديها درجة أقل من التطور.
    Considérant les décisions que les organismes, programmes et fonds opérationnels des Nations Unies ont adoptées touchant leur participation à une action coordonnée dans les situations d'urgence qui requièrent une aide humanitaire, UN وإذ تحيط علما بالقرارات ذات الصلة التي اتخذتها الوكالات التنفيذية والمنظمات والبرامج والصناديق التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمشاركتها في تنسيق الاستجابة لحالات الطوارئ الانسانية،
    Les pays de la Communauté des Caraïbes ont, quant à eux, répondu de façon solidaire par leur participation à la Mission des Nations Unies en Haïti. UN كما أن بلدان الجماعة الكاريبية أبدت روحا من التضامن بمشاركتها في عمليات اﻷمم المتحـــدة لحفظ السلام في هايتي.
    En outre, les organismes du système continuent de remettre en cause leur participation à la conception et à la mise en oeuvre de projets exécutés à l’échelon national. UN وعلاوة على ذلك، ما زالت وكالات المنظومة تثير قضايا تتعلق بمشاركتها في إعداد وتنفيذ المشاريع المنفذة وطنيا.
    Il est donc toujours plus important de rembourser rapidement aux pays les dépenses résultant de leur participation aux opérations de maintien de la paix. UN ومن ثم فقد غدا من الملح للغاية أن تسدد للبلدان في حينه التكاليف التي تتكبدها فيما يتعلق بمشاركتها في عمليات حفظ السلام.
    Les femmes ne sont pas victimes de discrimination en ce qui concerne leur participation aux délégations thaïlandaises aux forums internationaux. UN 134 - ولا تتعرض المرأة للتمييز ضدها فيما يتصل بمشاركتها في الوفود التايلندية لدى المحافل الدولية.
    Un représentant a demandé des précisions sur la manière dont les organisations allouaient les fonds qu'elles réservaient à leur participation aux activités du PNUD. UN وطلب أحد الممثلين معلومات بشأن كيفية قيام الوكالات بتخصيص اﻷموال فيما يتعلق بمشاركتها في أنشطة البرنامج اﻹنمائي.
    Les États Membres qui souhaitent participer à la Réunion du Groupe d'experts sur les langues autochtones (8-10 janvier 2008) sont conviés à en informer le secrétariat au plus tard le jeudi 15 novembre 2007. UN يُرجى من الدول الأعضاء الراغبة في المشاركة في اجتماع فريق الخبراء المعني بلغات الشعوب الأصلية (8-10 كانون الثاني/يناير 2008) إبلاغ الأمانة العامة بمشاركتها في موعد أقصاه يوم الخميس، 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2007.
    Les États Membres qui souhaitent participer à la Réunion du Groupe d'experts sur les langues autochtones (8-10 janvier 2008) sont conviés à en informer le secrétariat au plus tard le jeudi 15 novembre 2007. UN يُرجى من الدول الأعضاء الراغبة في المشاركة في اجتماع فريق الخبراء المعني بلغات الشعوب الأصلية (8-10 كانون الثاني/يناير 2008) إبلاغ الأمانة العامة بمشاركتها في موعد أقصاه يوم الخميس، 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2007.
    Demander au Ssecrétariat de maintenir l'arrangement avec les institutions hôtes des UCRunités de coordination régionale en ce qui concerne leur participation au financement de certaines dépenses de fonctionnement des Uunités. UN :: أن يطلب إلى الأمانة الإبقاء على الترتيبات القائمة مع الهيئات المضيفة لوحدات التنسيق الإقليمي ذات الصلة بمشاركتها في تمويل بعض نفقات تشغيل تلك الوحدات؛
    :: Renforcement des capacités des organisations de la société civile pour faciliter leur participation au processus local de développement UN :: تعزيز منظمات المجتمع المدني للسماح بمشاركتها في عملية التنمية المحلية.
    Dans ce contexte, je tiens à réitérer la position bien connue de l'Ukraine sur sa participation à ce processus. UN وفي هذا السياق أود أن أكرر التأكيد على موقف أوكرانيا المعروف تماما فيما يتعلق بمشاركتها في هذه العملية.
    iii) Augmentation du nombre des grands groupes et des parties prenantes qui déclarent participer à la production, à la diffusion et à l'exploitation des informations sur l'environnement sur les plateformes publiques UN ' 3` زيادة عدد المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة التي يشملها المسح والتي تقر بمشاركتها في إنتاج معلومات بيئية تتاح للمنابر العامة وتوفير إمكانية الاطلاع عليها والاستفادة منها
    Les participants ont également été informés que le CCASIP communiquerait prochainement au Groupe de travail sa décision touchant sa participation aux travaux de cet organe. UN كما أبلغ المشتركون بأنهم سيبلغون عما قريب بما تقرره لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمشاركتها في الفريق العامل.
    En participant à des projets régionaux, les États Membres ayant un secteur nucléaire plus développé partagent leurs connaissances et leurs installations avec d'autres pays de la région moins avancés sur ce plan-là. UN إذ تتقاسم الدول الأعضاء التي لديها قطاعات نووية أكثر تطوّرا، بمشاركتها في المشاريع الإقليمية، خبرتها ومرافقها مع البلدان الأخرى في المنطقة التي لديها درجة أقل من التطور.
    - Qu'en prenant part à des attaques contre des cibles civiles, [l'Etat défendeur concerné] a agi contre la République fédérale de Yougoslavie, en violation de son obligation d'épargner la population civile, les civils et les biens de caractère civil; UN - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية]، بمشاركتها في الهجمات على أهداف مدنية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها بعدم إلحاق الأذى بالسكان المدنيين والأهداف المدنية؛
    Dans le cadre de sa participation au sein du Groupe de travail, la République populaire démocratique de Corée avait témoigné de son attachement au Conseil et de son respect des droits de l'homme, de la Charte des Nations Unies et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN فالدولة برهنت، بمشاركتها في اجتماع الفريق العامل، على التزامها أمام المجلس واحترامها لحقوق الإنسان ولميثاق الأمم المتحدة وصكوك حقوق الإنسان الدولية.
    Le Gouvernement israélien est fier d'avoir pris part aux cinq années de discussions destinées à élaborer un instrument équilibré régissant l'utilisation des mines autres que les mines antipersonnel dans le but de réduire véritablement les souffrances humaines et de faciliter un déminage rapide après les conflits. UN وأشار إلى أن حكومة بلاده تفخر بمشاركتها في خمس سنوات من المناقشات من أجل إنجاز صك متوازن يحكم استعمال الألغام غير الألغام المضادة للأفراد بطريقة من شأنها أن تخفف المعاناة الإنسانية حقاً وتيسر إزالة الألغام بسرعة في مرحلة ما بعد النزاعات.
    Conscient de ses responsabilités internationales, le Honduras contribue également, dans la limite de ses ressources, à la paix et à la sécurité internationales en participant aux missions en Haïti et au Sahara occidental. UN وإذ تعي هندوراس مسؤولياتها الدولية، في المدى الذي تسمح به مواردها، فإنها تسهم أيضا في إحلال السلم والأمن الدوليين، بمشاركتها في بعثتي هايتي والصحراء الغربية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد