Les données disponibles offrent très peu d'information sur la qualité des programmes axés sur les adolescents, notamment en ce qui concerne leur participation. | UN | وتوفر البيانات الحالية معلومات قليلة جدا عن نوعية البرامج المتعلقة بالمراهقين، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركتهم. |
Il faut que des mesures spéciales soient prises pour assurer une surveillance et une protection efficaces des droits des enfants eu égard à leur participation aux activités politiques et pour en rendre compte. | UN | وتلزم تدابير خاصة لضمان رصد حقوق الأطفال فيما يتعلق بمشاركتهم في الأنشطة السياسية والإبلاغ عنها وحمايتها على نحو فعال. |
Il a apporté un éclairage intéressant sur la situation des enfants à Sri Lanka, notamment en ce qui concerne leur participation à la sphère publique. | UN | فقدم مساهمة نيرة بشأن حالات الأطفال في سري لانكا، لا سيما فيما يتعلق بمشاركتهم في الحياة العامة. |
Le Rapporteur spécial a également appelé l'attention sur la détention supposée de Halidou Ouedraogo, Tolé Sagnon, André Tibiri, Bénéwendé Sankara et Bourteima Sigue, auxquels on reproche d'avoir participé à la préparation de la cérémonie commémorant l'assassinat du journaliste Norbert Zongo. | UN | واسترعى المقرر الخاص الانتباه أيضاً إلى ما ذكر عن احتجاز هاليدو كويدراغو وتولي ساغنون وأندري تيبيري وبينيوندي سنكارا وبرتيما سيغوي المرتبط بمشاركتهم في إعداد احتفال بذكرى مقتل الصحفي نوربرت زونغو. |
Les membres qui participent à l'adoption d'une décision signent une feuille de présence en indiquant s'ils ont participé à l'examen de la communication ou s'ils ne pouvaient pas y participer ou se sont désistés en cours d'examen. | UN | ينبغي للأعضاء المشاركين في اتخاذ قرار ما أن يوقعوا على كشف حضور للإقرار بمشاركتهم أو للإشارة إلى عدم قدرتهم على المشاركة أو انسحابهم أثناء بحث بلاغ ما. |
Elle prévoit également leur participation à des échanges de vues avec les membres du Conseil dans le cadre d'un dialogue informel. | UN | وتطالب المذكرة أيضا بمشاركتهم في تبادل للآراء مع أعضاء المجلس في حوار غير رسمي. |
Les actions des prévenus décrites dans le jugement étaient simplement liées à leur participation à un mouvement politique. | UN | وكانت أعمال المتهمين الموصوفة في الحكم تتصل فقط بمشاركتهم في حركة سياسية. |
Le Comité a pris note de leurs demandes et accueilli favorablement leur participation en qualité d'observateur à ses séances et à celles de son Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالطلبات ورحبت بمشاركتهم بصفة مراقبين في جلسات اللجنة وفريقها العامل المفتوح العضوية. |
Les enfants qui sont consultés ne sont pas toujours été informés des résultats de leur participation. | UN | أما الأطفال الذين يُستشارون فإنهم لا يتلقون على الدوام تغذية مرتدة فيما يختص بمشاركتهم. |
Les observateurs y jouent un rôle important, et leur statut ainsi que les conditions de leur participation doivent être clairement définis. | UN | وقال إن المراقبين يؤدون دوراً هاماً وأنه يتعين تحديد مركزهم والترتيبات المتعلقة بمشاركتهم بشكل واضح. |
Dans le cadre de la valorisation des ressources humaines et du renforcement des capacités aux fins du développement, les personnes sont souvent considérées comme constituant l’objet des programmes et politiques et le moyen – c’est-à-dire les agents – du développement, dont les objectifs sont rarement définis avec leur participation. | UN | وتميل تنمية الموارد البشرية وتنمية القدرات ﻷغراض التنمية إلى اعتبار الناس هدفا للبرامج والسياسات ووسيلة أو عاملا للتنمية، التي لا تتحدد أهدافها بمشاركتهم إلا في حالات قليلة. |
Le contraste frappant entre l'exemple du courage silencieux et du sens civique manifesté par les Timorais lors de leur participation massive au scrutin et les actes de vengeance barbares qui ont suivi montre clairement quel est l'enjeu de ce processus. | UN | إن التباين الحاد بين ذلك المثال على الشجاعة الصامتة والحس الحضاري الذي أظهره التيموريون بمشاركتهم الكثيفة في الاقتراع وأعمال الانتقام الوحشية التي أعقبت ذلك يكشف عن أهمية تلك العملية. |
Ainsi, les personnes qui n'ont pas la citoyenneté lettone et qui résident en permanence sur le territoire du pays ne peuvent tirer parti de la propriété publique créée grâce à leur participation active. | UN | وبالتالي، ليس للمقيمين إقامة دائمة في أراضي لاتفيا، من غير المواطنين، أن يمنوا النفس بنصيبهم من ممتلكات الدولة، التي أنشئت بمشاركتهم. |
En outre, au titre de leur obligation de rendre compte, les bénéficiaires doivent fournir une copie de toute déclaration qu'ils auront faite et, à leur retour dans leur pays, remplir des questionnaires sur leur participation et leurs activités de suivi. | UN | وفضلا عن ذلك، يُطلب إلى المستفيدين أن يقدموا نسخا من أي بيانات يدلون بها في إطار التزاماتهم المتعلقة بالإبلاغ وأن يقوموا بملء الاستبيانات المتعلقة بمشاركتهم وبأنشطة المتابعة عند عودة كل منهم إلى بلده الأصلي. |
Les personnes et les organisations qui travaillent pour et avec les enfants devraient respecter les opinions des enfants en ce qui concerne leur participation à des manifestations et à des réunions; | UN | وينبغي للعاملين مع الأطفال ولصالحهم من أشخاص ومنظمات أن يحترموا آراء الأطفال عندما يتعلق الأمر بمشاركتهم في المناسبات والاجتماعات؛ |
Fournir des renseignements sur le nombre d'enfants en attente de poursuites pour des infractions liées à leur participation présumée à des hostilités, en précisant les charges retenues à leur encontre. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن عدد الأطفال الذين ينتظرون حالياً محاكمتهم من أجل الجرائم المتعلقة بمشاركتهم المزعومة في أعمال القتال، مع بيان الجرائم التي اتهم بارتكابها هؤلاء الأطفال. |
Le Gouvernement a également confirmé la nomination de 25 membres du Mouvement pour la libération et la justice aux conseils législatifs de leurs États respectifs, conformément à la répartition des sièges prévue dans le protocole concernant leur participation politique. | UN | وأكدت الحكومة أيضا تعيين 25 مرشحا من حركة التحرير والعدالة في مختلف المجالس التشريعية لولايات دارفور، وذلك وفقا للحصص المحددة في البروتوكول المتعلق بمشاركتهم السياسية. |
13. Le nombre de personnes détenues sur présomption d'avoir participé à des massacres ou d'avoir soutenu les rebelles armés hutus a augmenté et serait de l'ordre de 5 000. | UN | ١٣ - ازداد إلى حوالي ٠٠٠ ٥ شخص عدد اﻷشخاص المحتجزين للاشتباه بمشاركتهم في المذابح وبتأييدهم للمتمردين الهوتو المسلحين. |
Les membres qui participent à l'adoption d'une décision signent une feuille de présence en indiquant s'ils ont participé à l'examen de la communication ou s'ils ne pouvaient pas y participer ou se sont désistés en cours d'examen. | UN | ينبغي للأعضاء المشاركين في اتخاذ قرار ما أن يوقعوا على كشف حضور للإقرار بمشاركتهم أو للإشارة إلى عدم قدرتهم على المشاركة أو انسحابهم أثناء بحث بلاغ ما. |
Les membres du Comité ont souvent mis leurs compétences au service des travaux du Conseil en participant à des groupes de travail, des tables rondes ou d'autres manifestations; ce type de collaboration devrait être renforcé. | UN | وكثيرة هي الحالات التي وضع فيها أعضاء اللجنة كفاءاتهم في تصرف المجلس بمشاركتهم في فرق عمل وموائد مستديرة وغيرها من اللقاءات؛ ولا بدّ من تعزيز هذا النوع من التعاون. |
Qui plus est, la logique de l'enrichissement et les gains illicites que procurent aux mercenaires les pillages auxquels ils participent peuvent contribuer de façon déterminante à faire durer le conflit. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاعتبارات المالية والرغبة في تحقيق مكسب غير مشروع عن طريق النهب المقترن بمشاركتهم يمكن أن تكون عوامل حاسمة في اطالة مدة النزاع. |
Elles n'ont pas été interrogées à nouveau ces sept dernières semaines et le rassemblement et l'analyse des preuves de leur implication se poursuivent. | UN | ولم تجر مقابلات أخرى معهم خلال الأسابيع السبعة الماضية، نظرا لاستمرار جمع وتحليل الأدلة المتصلة بمشاركتهم في الجريمة. |
Il est notoire, par ailleurs, que les personnes engagées de manière marquées au sein d'un parti politique kurde, sont toutes traînées devant la justice. | UN | ومن المعروف أيضاً أن الأشخاص البارزين بمشاركتهم في حزب سياسي كردي دائماً ما يمثلون أمام المحاكم. |
Le Comité spécial a pris note de ces demandes et a accueilli favorablement la participation de ces pays, en qualité d'observateurs, à ses réunions et à celles de son groupe de travail à composition non limitée. | UN | وأحاطت اللجنة علما بطلباتهم ورحبت بمشاركتهم بصفة مراقبين في جلسات اللجنة الخاصة وفريقها العامل المفتوح العضوية. |
Le présent rapport expose les progrès réalisés ainsi que les difficultés entravant la participation des jeunes à l'économie mondiale. | UN | 2 - ويستعرض هذا التقرير التقدم المحرز والمعوقات التي تواجه الشباب فيما يتعلق بمشاركتهم في الاقتصاد العالمي. |