Les contraintes existantes concernent essentiellement le fait que la combustion des combustibles fossiles pose des problèmes environnementaux importants aux niveaux local et mondial. | UN | على أن القيود الحالية تتعلق في المقام الأول بأن احتراق الوقود الأحفوري يرتبط بمشاكل بيئية محلية وعالمية كبيرة. |
Le dysfonctionnement du système judiciaire et des problèmes sociaux et économiques profondément enracinés affectent la mise en oeuvre des dispositions du Pacte. | UN | كما أن تطبيق العهد يتأثر بعدم عمل الجهاز القضائي بشكل صحيح كما يتأثر بمشاكل اقتصادية واجتماعية عميقة الجذور. |
Notes conceptuelles touchant les statistiques et les problèmes de classification | UN | مذكرات مفاهيمية تتصل بمشاكل الاحصاءات والتصنيف ٠٠٥ ٣١ |
Le projet sur les indicateurs du développement durable que le Comité scientifique sur les problèmes d’environnement vient de terminer est un bon exemple. | UN | ويشكل مشروع اللجنة العلمية المعنية بمشاكل البيئة الذي أنجز مؤخرا بشأن مؤشرات التنمية المستدامة مثالا جيدا على ذلك. |
Le second domaine avait trait aux problèmes de la dette des pays en développement. | UN | أما المجال الثاني فيتعلق بمشاكل المديونية التي تعاني منها البلدان النامية. |
Le second domaine avait trait aux problèmes de la dette des pays en développement. | UN | أما المجال الثاني فيتعلق بمشاكل المديونية التي تعاني منها البلدان النامية. |
L'apnée du sommeil ne cause pas de problème de respiration après qu'il soit réveillé. | Open Subtitles | انقطاع التنفس خلال النوم لن يتسبب بمشاكل تنفس بعد ان يستيقظ |
Le dysfonctionnement du système judiciaire et des problèmes sociaux et économiques profondément enracinés affectent la mise en oeuvre des dispositions du Pacte. | UN | كما أن تطبيق العهد يتأثر بعدم عمل الجهاز القضائي بشكل صحيح كما يتأثر بمشاكل اقتصادية واجتماعية عميقة الجذور. |
Le Groupe des 77 et la Chine approuvent nombre de recommandations des commissaires aux comptes concernant des problèmes de gestion financière. | UN | وذكـر أن مجموعـة اﻟ ٧٧ والصيـن توافق على عدد من توصيات مراجعي الحسابات المتعلقة بمشاكل اﻹدارة المالية. |
Environ 500 usagers sont reçus par an par les centres d'aide juridique pour des problèmes matrimoniaux et de succession. | UN | وفي كل عام، تستقبل مراكز المساعدة القانونية المعنية بمشاكل الزواج والإرث ما يقرب من 500 من المستفيدين. |
Elle pourrait également amener les gouvernements et le public à prendre conscience des problèmes posés actuellement par les déchets et à les éviter. | UN | وقد يؤدي ذلك أيضاً إلى استثارة الوعي الحكومي والعام بمشاكل النفايات القائمة مما يفضي إلى تجنب هذه النفايات. |
Il existe parfois une tendance à imputer les problèmes de chômage et de faiblesse des rémunérations à l’expansion des échanges et des investissements internationaux. | UN | ويوجد في بعض اﻷوساط ميل إلى اﻹلقاء باللوم، فيما يتعلق بمشاكل البطالة وضعف اﻷجور، على نمو التجارة الدولية والاستثمار. |
En outre, l'Année internationale de la famille a lancé d'importantes activités de recherche concernant les problèmes familiaux. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، بادرت السنة الدولية لﻷسرة بالقيام بأنشطة بحثية هامة تتعلق بمشاكل اﻷسرة. |
Le Conseil gouvernemental sur les problèmes rencontrés par les personnes handicapées; | UN | المجلس الحكومي المعني بمشاكل الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Conseils et soutien sur les problèmes de communication des élèves et suivi des services scolaires d'orthophonie; | UN | تقديم المشورة والدعم المهنيين للمدارس فيما يتعلق بمشاكل تواصل الطلاب ورصد الخدمات المدرسية لعلاج الكلام |
Des journées d'étude consacrées aux problèmes de protection et visant à mieux sensibiliser le public au sort des réfugiés et des personnes apatrides qui se trouvent au Liban, sont également organisées. | UN | كما يجري تنظيم حلقات عمل في القضايا المتعلقة بالحماية من أجل التوعية بمشاكل اللاجئين واﻷشخاص العديمي الجنسية في لبنان. |
Les pays industriels continuent de ne porter qu'une attention distraite aux problèmes des pays en développement. | UN | ولا زالت البلدان الصناعية تبدي عدم مبالاتها بمشاكل البلدان النامية. |
Je tiens à le remercier tout particulièrement du vif intérêt qu'il porte aux problèmes de notre jeune État, qui traverse une période difficile de son histoire. | UN | وأود أيضا أن أتقدم له بتقديري الخالص، خاصة على اهتمامه الشديد بمشاكل دولتنا الفتية التي تمر بفترة معقدة من تاريخها. |
De nombreux PMA, tant en Afrique qu'en Asie, sont toujours gravement touchés par le problème des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ولا يزال العديد من أقل البلدان نموا، سواء في افريقيا أو آسيا، يتأثر بشكل خطير بمشاكل اللاجئين والمشردين داخليا. |
Une deuxième série de problèmes concerne ce que l'on appelle l'action collective. | UN | والمجموعة الثانية من المشاكل تعرف بمشاكل العمل الجماعي. |
Nous avons de sérieux ennuis, on a besoin de toi. | Open Subtitles | أنا والطاقم نمر بمشاكل عديده ونحن بحاجه لمساعدتك |
Coordonner les activités de la Commission avec d'autres organisations internationales et intergouvernementales s'intéressant aux problèmes liés à la coopération scientifique et technologique. | UN | تنسيق أنشطة اللجنة مع المنظمات الدولية والحكوميــة الدوليــة اﻷخــرى التــي تعنى بمشاكل التعاون العلمي والتكنولوجي. |
Je veux dire, tous les couples rencontre des difficultés. mais je ne sais pas, ça... | Open Subtitles | أعنى , كل زوج يمر بمشاكل لكن , أنا لا أعلم .. |
Il faut aussi remodeler nos systèmes de santé. Le cloisonnement dans les systèmes de santé devient de plus en plus problématique. | UN | ويجب علينا أن نعيد قولبة نظمنا الصحية، لأن السعي إلى تقسيمها إلى إدارات منفصلة يصطدم بمشاكل متزايدة. |
l'absence de couverture médiatique des problèmes des enfants ; | UN | عدم وجود اهتمام بمشاكل هؤلاء الأطفال في وسائل الإعلام. |