Dès lors qu'il peut être procédé à la confiscation, l'autorité compétente délivre une ordonnance à cet effet à l'encontre des personnes concernées. | UN | وعندما تتقرر مصادرة أي أموال، تصدر السلطات المختصة إشعارا بمصادرتها ويوجه إلى الأشخاص المعنيين. |
Les personnes frappées par une ordonnance de confiscation pourront en faire appel devant le tribunal d'appel des biens confisqués. | UN | ويجوز للأشخاص المعنيين الطعن في أوامر السلطات المختصة أمام محكمة الاستئناف والطعن في الحكم القاضي بمصادرتها. |
En cas de découverte d'armes de défense antiaérienne non déclarées, l'IFOR procédera à leur confiscation ou à leur destruction dans le cadre de sa mission de vérification. | UN | وسيفضي اكتشاف أسلحة للدفاع الجوي غير معلن عنها إلى قيام قوة التنفيذ بمصادرتها وتدميرها، عند قيامها بمهمة التحقق. |
En fait, l'attentat a été commis par une aile terroriste d'une organisation que la partie palestinienne s'est engagée à démanteler, avec des armes qu'elle a promis de confisquer et à partir d'une zone placée sous sa supervision. | UN | وقد نفذ الهجوم جناح إرهابي لمنظمة تعهد الجانب الفلسطيني بحلها، وبأسلحة وعد بمصادرتها ومن منطقة تعهد باﻹشراف عليها. |
Parfois aussi, les autorités d'occupation israéliennes saisissent le moindre prétexte pour confisquer du bétail. | UN | كما أن سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية تقوم أحيانا بمصادرتها بتبريرات واهية. |
La société déclare que ces pièces détachées et matériaux ont été abandonnés lorsqu'elle a évacué le site et ont été ensuite confisqués par l'Iraq. | UN | وتدعي الشركة أن قطع الغيار والمواد هذه قد هجرت عندما أخلت الشركة الموقع وقام العراق بمصادرتها فيما بعد. |
3. Après l’arrêt définitif, les objets saisis sont rendus à ceux qui en ont le droit, à moins que la confiscation ne soit pas ordonnée. | UN | ٣ - عند النطق بالحكم النهائي، تعاد اﻷشياء المحتجزة إلى أصحاب الحق فيها، مالم يؤمر بمصادرتها. |
Le régime concernant la confiscation des produits de la criminalité prévoit depuis 1988, que ces produits peuvent être confisqués sans qu'il y ait eut condamnation préalable. | UN | ويقضي النظام المعمول به في كندا لمعالجة مصادرة عائدات جريمة بمصادرتها في القضايا التي تتم فيها إدانة جنائية، منذ عام 1988. |
Lorsque le tribunal reconnaît une personne coupable d'avoir enfreint l'interdiction de fabriquer, de posséder, de négocier ou de transporter certains biens, il peut décider la confiscation des biens en question. | UN | وعندما تستنتج المحكمة أن الإدانة تتعلق بجريمة انتهاك حظر إنتاج مادة محددة أو حيازتها أو الاتجار بها أو نقلها، فإنه يجوز لها أن تحكم بمصادرتها. |
1.2 Les Sections 36 et 37 de la loi relative à la prévention du terrorisme de 2004 prévoient la saisie provisoire ou l'embargo de ces biens ou l'émission d'un ordre de confiscation. | UN | تتضمن المادتان 36 و 37 من قانون منع الإرهاب لعام 2004 أحكاما تقضي بالضبط المؤقت لهذه الأموال أو بتقييد التصرف فيها أو بإصدار أمر بمصادرتها. |
Réponses au questionnaire du premier cycle de collecte d'informations sur l'application de la Convention contre la criminalité organisée: les demandes de confiscation du produit du crime émanant d'autres États parties à la Convention sontelles transmises aux autorités compétentes afin que soient prononcées des décisions internes de confiscation ou afin d'être directement exécutées? Figure 15 | UN | الردود على الاستبيان المتعلق بتنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة في إطار دورة الإبلاغ الأولى: السؤالان المتعلقان بما إذا كانت طلبات الدول الأطراف الأخرى في الاتفاقية من أجل مصادرة عائدات الجريمة، تُقَدَّم إلى السلطات المختصة لغرض الحصول على أوامر محلية تقضي بمصادرتها أو لغرض الإنفاذ المباشر |
Réponses au questionnaire du premier cycle de collecte d'informations sur l'application de la Convention contre la criminalité organisée: les demandes d'identification, de localisation de gel ou de saisie du produit du crime émanant d'autres États parties à la Convention sont-elles transmises afin que soient prononcées des décisions de confiscation ou afin d'être directement exécutées? | UN | الردود على الاستبيان المتعلق بتنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة في إطار دورة الإبلاغ الأولى: السؤالان المتعلقان بما إذا كانت الطلبات الواردة من دول أطراف أخرى في الاتفاقية من أجل التعرف على عائدات الجريمة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها، تُقَدَّم لغرض الحصول على أوامر تقضي بمصادرتها أو لغرض الإنفاذ المباشر |
Si la fabrication, la possession ou l'utilisation des choses mentionnées au paragraphe précédent sont considérées comme constituant un crime en soi, il incombe au Juge de décider leur confiscation, même si un tiers de bonne foi a un droit sur celles-ci. > > | UN | فإذا كانت الأشياء المذكورة في الفقرة السابقة يعد صنعها أو حيازتها أو التعامل معها فيها جريمة في ذاته، تعين على القاضي أن يحكم بمصادرتها ولو تعلق بها حق للغير حسن النية " . |
La chambre est gratuite, sans compter la bière que je pourrais confisquer. | Open Subtitles | إنّها غرفة مجانية .. وكلّ البيرة التي سأقوم بمصادرتها |
Une fois ces zones récupérées, le Gouvernement israélien les a déclaré abandonnées et en friche, permettant ainsi à l'État de les confisquer en permanence, comme ce fut le cas pour Iqrit et Kafr Bir'm. | UN | وحالما يتم تأمين المناطق، تقوم الحكومة الإسرائيلية بإعلان أن الأملاك مهجورة أو غير مزروعة، مما يسمح للدولة بمصادرتها بشكل دائم، كما حدث بالنسبة لإقرت وكفر برعم. |
L'abandon des terres et leur maintien en friche vont permettre aux autorités israéliennes de les confisquer en vertu du droit ottoman qui est interprété par Israël comme signifiant qu'une terre qui n'a pas été cultivée pendant trois années consécutives peut être confisquée et reclassée terre d'État. | UN | وسيسمح إهمال الأراضي وهجرها للسلطات الإسرائيلية بمصادرتها طبقاً للقانون العثماني الذي تفسره إسرائيل على أنه يجيز مصادرة الأراضي غير المزروعة على مدى ثلاث سنوات متعاقبة وإعادة تصنيفها ضمن أملاك الدولة. |
e. S'employer à renforcer le droit pénal pour que l'association avec des personnes ou groupes terroristes soit érigée en infraction et qu'il soit possible de bloquer et, le cas échéant, de confisquer les avoirs financiers de réseaux de personnes ou de groupes terroristes. | UN | هـ - العمل على تعزيز القانون الجنائي لاعتبار أي صلة تقام مع الإرهابيين من أفراد وجماعات جريمة يعاقب عليها القانون والإذن بتجميد موارد تمويل الإرهابيين من أفراد وجماعات، انتهاء بمصادرتها إذا اقتضى الأمر. |
La société déclare que ces pièces détachées et matériaux ont été abandonnés lorsqu'elle a évacué le site et ont été ensuite confisqués par l'Iraq. | UN | وتدعي الشركة أن قطع الغيار والمواد هذه قد هجرت عندما أخلت الشركة الموقع وقام العراق بمصادرتها فيما بعد. |
Ce minuscule fragment présentait une grande similitude avec des morceaux de dispositifs MST-13 qui auraient été confisqués par le FBI au Togo et au Sénégal. | UN | وهذه الشظية الصغيرة من جهاز التوقيت تشبه الى حد كبير أجزاء من أجهزة توقيت MST-13 التي زعم أن مكتب التحقيقات الاتحادي قام بمصادرتها في توغو والسنغال. |
Si ses constatations préliminaires l'exigent, il procède à l'inspection de la cargaison et, si la violation est avérée, à sa saisie. | UN | وتشرع المصلحة، حسب ما تتوصل إليه من نتائج أولية، في الفحص المادي للسلع وإذا ما تبين لها أن هناك أساساً للانتهاك، تقوم كذلك بمصادرتها. |
Les douanes les ont confisquées à l'aéroport de L.A. il y a 48 heures. | Open Subtitles | قامت الجمارك بمصادرتها قبل 48 ساعة في مطار "لوس أنجلوس" الدولي |