Dès que les personnes sont sous les verrous, pour des raisons plus ou moins justifiées, la société se désintéresse de leur sort. | UN | فمتى أُغلقت الأبواب على الناس، سواء لأسباب شرعية أو ليست شرعية تماماً، يفقد المجتمع اهتمامه بمصيرهم. |
Les systèmes de justice punitifs font que les détenus ont très peu de contacts avec le monde extérieur et que la société se désintéresse de leur sort. | UN | وبسبب نظم العدالة العقابية لا تكون للمحتجزين إلا صلة قليلة مع العالم الخارجي، ولا يهتم المجتمع بمصيرهم. |
Ces visites étaient également destinées à montrer aux prisonniers que la communauté internationale s'inquiète de leur sort. | UN | وكان الغرض من هذه الزيارات أيضا هو أن تثبت للسجناء اهتمام المجتمع الدولي بمصيرهم. |
Elle a également demandé aux États qui sont parties à un conflit armé de prendre dans les meilleurs délais toutes les mesures nécessaires pour établir l'identité des personnes portées disparues à l'occasion de ce conflit et enquêter sur leur sort et de fournir à leur famille tous renseignements en leur possession à ce sujet. | UN | كما أهابت بالدول الأطراف في نزاع مسلح أن تتخذ جميع التدابير اللازمة على وجه السرعة لتحديد هوية ومصير الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاع المسلح، وأن تزود أفراد أسرهم بكل ما لديها من معلومات ذات صلة بمصيرهم. |
Parce que je contrôle leur destin, pas vous. | Open Subtitles | لماذا لم ترحل فحسب؟ لأنني أنا من يتحكم بمصيرهم و ليس أنت |
La libération de la totalité des prisonniers, notamment de ceux sur le sort desquels le Groupe s'était prononcé, ne pouvait que consacrer cette réussite. | UN | ولقد تجسد هذا النجاح في الإفراج عن جميع السجناء، ولا سيما أولئك الذين اهتم الفريق بمصيرهم. |
La Turquie a aussi été reconnue coupable de violer les droits des parents des personnes disparues car son refus de les informer du sort de ces personnes constitue une violation de l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ووجد أن تركيا مذنبة أيضاً بانتهاك حقوق أقارب الأشخاص المفقودين بسبب أن رفضها إبلاغهم بمصيرهم يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Aucune information officielle concernant leur sort n'avait été communiquée à leurs familles. | UN | ولم تبلغ أسرهم بأية معلومات رسمية فيما يتعلق بمصيرهم. |
Les familles de ces personnes ne sont pas informées de leur sort ni de leur lieu de détention. | UN | ولا تُبلَّغ أسرهم بمصيرهم أو بأماكن وجودهم. |
Leurs familles ne sont même pas informées de leur sort lorsqu'elles décèdent. | UN | ولا يُبلَّغ ذووهم بمصيرهم حتى في حالة وفاتهم. |
Les familles de ces personnes ne sont pas informées de leur sort ni de leur lieu de détention. | UN | ولا تُبلَّغ أسرهم بمصيرهم أو بأماكن وجودهم. |
Leurs familles ne sont même pas informées de leur sort lorsqu'elles décèdent. | UN | ولا يُبلَّغ ذووهم بمصيرهم حتى في حالة وفاتهم. |
Une liste de plus de 5 000 personnes disparues a été publiée, ce qui a permis d'informer les proches de leur sort. | UN | ونشرت قائمة بأشخاص مختفين تضم أسماء أكثر من 000 5 شخص مختف، فتسنى بذلك إبلاغ ذويهم بمصيرهم. |
Si les réfugiés peuvent se targuer d'un statut qui offre protection et assistance, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays restent fréquemment démunies, victimes de considérations politiques empêchant la reconnaissance de leur sort dans les enceintes internationales. | UN | وبينما يتمتع اللاجئون بوضع ذي حماية ومساعدة، فإن المشردين داخل بلادهم يتركون محرومين، وهم ضحايا الاعتبارات السياسية التي تمنع الاعتراف بمصيرهم داخل المجتمع الدولي. |
L’incertitude liée à leur sort semblait perturber certains, alors que d’autres se sont déclarés résignés à attendre l’exécution de la peine capitale ou à passer leur vie en prison. | UN | ويبدو أن بعضهم مضطرب بسبب عدم اليقين الذي يحيط بمصيرهم بينما ذكر آخرون أنهم روضوا أنفسهم على انتظار تنفيذ الاعدام فيهم أو قضاء حياتهم في السجن. |
Elle a également demandé aux États parties à un conflit armé de prendre dans les meilleurs délais toutes les mesures nécessaires pour établir l'identité des personnes portées disparues dans le cadre de ce conflit et de fournir à leurs familles, par les voies appropriées, tous renseignements en leur possession à ce sujet. | UN | وأهابت أيضا بالدول الأطراف في نزاع مسلح أن تتخذ جميع التدابير اللازمة، في الوقت المناسب، لتحديد هوية ومصير الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاع المسلح، وتزويد أفراد أسرهم بكل ما لديها من معلومات ذات صلة بمصيرهم. |
4. Engage les États parties à un conflit armé à prendre, dans les meilleurs délais, toutes les dispositions nécessaires pour établir l'identité des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris ceux qui sont emprisonnés ultérieurement, enquêter sur leur sort et les localiser et, dans toute la mesure possible, fournir à leur famille, par les voies appropriées, tout renseignement en leur possession à ce sujet; | UN | 4 - تحث الدول الأطراف في نزاعات مسلحة على أن تتخذ كافة التدابير اللازمة، في حينها، لتحديد هوية النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاع المسلح، بمن فيهم من يسجنون فيما بعد، والكشف عن مصيرهم وتعيين أماكن وجودهم، وعلى أن تعمل قدر الإمكان على تزويد أفراد أسرهم بكل ما لديها من معلومات ذات صلة بمصيرهم وأماكن وجودهم، من خلال القنوات المناسبة؛ |
Je vous demande votre appui et votre coopération afin de donner aux Bosniaques l'assurance que le monde, loin d'être indifférent à leurs souffrances, s'intéresse vivement à leur destin. | UN | وإني ﻷرجو منكم الدعم والتعاون كي يطمئن أبناء البوسنة الى أن العالم ليس متغافلا عن معاناتهم بل مهتم بمصيرهم أشد الاهتمام. |
Une participation massive aux élections de dimanche serait une preuve encourageante que les Guatémaltèques, par des moyens pacifiques et démocratiques, sont prêts à prendre en main leur destin. | UN | والمشاركة الواسعة النطاق في الانتخابات التي ستجرى يوم اﻷحد ستكون شهادة مشجعة على أن الغواتيماليين مستعدون لﻹمساك بمصيرهم بالوسائل السلمية والديمقراطية. |
Il s'ensuit que les autorités nationales doivent enquêter sur le sort des victimes et en informer leurs proches. | UN | وبناء على ذلك، يجب على سلطات الدولة أن تحقق في ما حل بالضحايا وتبلِّغ أقرباءهم بمصيرهم(7). |
b) À titre de mesure prioritaire, à informer les proches des personnes détenues au secret sur le sort de ces personnes, en indiquant où elles se trouvent, et à faciliter les visites des familles; | UN | (ب) إبلاغ أقارب الأشخاص المحتجزين في الحبس الانفرادي بمصيرهم وبمكان وجودهم على سبيل الأولوية وتيسير زيارات أسرهم لهم؛ |
Il a engagé le Turkménistan à supprimer la détention au secret, à remettre en liberté toutes les personnes détenues au secret et à informer leurs proches du sort de ces personnes en indiquant où elles se trouvent, à mener des enquêtes sur les affaires de disparitions présumées, et à accorder une réparation Le Comité des droits de l'homme a exprimé des préoccupations et des recommandations analogues. | UN | وحثت اللجنة تركمانستان على إلغاء الحبس الانفرادي والإفراج عن جميع الأشخاص المودعين في الحبس الانفرادي وإبلاغ أقارب الأشخاص المحتجزين في الحبس الانفرادي بمصيرهم وبمكان وجودهم والتحقيق في جميع القضايا المعلقة التي تتعلق بحالات الاختفاء المدعاة وتوفير سبل انتصاف(81). وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن شواغل وتوصيات مماثلة(82). |