ويكيبيديا

    "بمضاعفة الجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • redoubler d'efforts
        
    • d'intensifier les efforts
        
    • redouble d'efforts
        
    • redoublé d'efforts
        
    • redoublant d'efforts
        
    L'orateur appelle toutes les parties à un conflit armé et la communauté internationale à redoubler d'efforts pour régler les conflits en cours qui se prolongent. UN وطالب جميع أطراف النزاع المسلح كما طالب المجتمع الدولي بمضاعفة الجهود من أجل تسوية المنازعات المستمرة التي طال أمدها.
    Fort du soutien des institutions des Nations Unies et de ses partenaires de développement, le Viet Nam est déterminé à redoubler d'efforts pour relever ces défis. UN وتلتزم فييت نام، بدعم من وكالات الأمم المتحدة والشركاء في التنمية، بمضاعفة الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التحديات.
    La Slovaquie ne peut donc accepter la recommandation visant à redoubler d'efforts pour promouvoir la représentation des Roms au Parlement. UN وعليه ليس بوسع سلوفاكيا أن تقبل التوصية القاضية بمضاعفة الجهود لتحسين تمثيل الروما في البرلمان.
    Elle estime que les mesures que l'Assemblée générale demande au Secrétaire général de mettre en oeuvre dans ce paragraphe doivent permettre d'intensifier les efforts déployés au niveau multilatéral pour éliminer le terrorisme international. UN ويرى وفد غانا أن التدابير التي طلبت الجمعية العامة من اﻷمين العام العمل على تنفيذها في هذه الفقرة يجب أن تسمح بمضاعفة الجهود المبذولة على المستوى المتعدد اﻷطراف للقضاء على اﻹرهاب الدولي.
    Nous nous associons donc à ceux qui ont demandé que l'on redouble d'efforts pour trouver une réponse à ces questions. UN لذلك نضم صوتنا الى أصوات المطالبين بمضاعفة الجهود الرامية الى ايجاد أجوبة لهذه المسائل.
    Mon pays appuie la suggestion faite par le Secrétaire général dans son rapport qu'il faut redoubler d'efforts pour assurer la participation de l'ONU au processus de négociations dont toutes les parties se félicitent. UN إن بلادي تؤيد ما أورده اﻷمين العام في تقريره بمضاعفة الجهود لمشاركة اﻷمم المتحدة في عملية المفاوضات التي رحب بها جميع اﻷطراف اليوم.
    Les gouvernements sont convenus de redoubler d'efforts pour faire avancer la cause des femmes et identifier les obstacles qui ont empêché la pleine application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. UN وقد اقتنعت الحكومات بمضاعفة الجهود من أجل إحراز تقدم في قضية المرأة وتحديد العقبات التي تعيق التنفيذ الكامل لإعلان ومنهاج عمل بيجين.
    Pour sauver le processus de paix d'un effondrement total et de l'échec, nous exhortons les coparrains de ce processus et la communauté internationale à redoubler d'efforts et faire pression sur Israël pour qu'il réponde aux exigences de la paix en appliquant complètement toutes les résolutions du droit international. UN وحفاظا على عملية السلام من الانهيار والفشل، فإننا نطالب راعيي السلام والمجتمع الدولي بمضاعفة الجهود والضغط على إسرائيل للوفاء بمتطلبات السلام من خلال التطبيق الكامل لقرارات الشرعية الدولية.
    Il faut redoubler d'efforts pour que les enfants puissent jouir de leur enfance et étudier afin qu'une fois devenus adultes ils trouvent un équilibre et sachent distinguer le bien du mal et respecter le caractère sacré de la vie humaine. UN ونادى بمضاعفة الجهود حتى يتاح لﻷطفال أن ينعموا بطفولتهم ويتلقوا التعليم فيصبحون عند بلوغ سن الرشد، متزنين وقادرين على التمييز بين الخير والشر وعلى احترام قدسية الحياة البشرية.
    La solution aux difficultés auxquelles se heurte le TNP ne consiste pas à créer des processus extérieurs, mais plutôt à redoubler d'efforts afin de respecter les engagements pris en vertu de celui-ci. UN وترى أن مواجهة التحديات التي تواجهها المعاهدة لا يكون بإنشاء عمليات خارج المعاهدة بل بمضاعفة الجهود للوفاء بالالتزامات القائمة.
    Il convient de redoubler d'efforts au niveau international pour renforcer les infrastructures et l'efficacité des organes de contrôle dans tous les États afin d'assurer la sécurité des matières nucléaires. UN وطالب بمضاعفة الجهود الدولية لتعزيز الهياكل الأساسية لوكالات الإشراف وزيادة فعاليتها في جميع الدول لضمان أمان المواد النووية.
    À cet égard, ma délégation tient à réitérer son appel à redoubler d'efforts pour limiter les coûts humains et matériels liés à de tels événements. UN وفي ذلك الصدد، يود وفدي أن يؤكد من جديد على مناشدته بمضاعفة الجهود بغية التقليل من الخسائر في الأرواح والتكاليف المادية الناجمة عن هذه الأحداث.
    Ayant présidé, en sa qualité de Président de l'Assemblée générale, à la rédaction de la Déclaration du Millénaire, il était résolu à redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier l'élimination de la pauvreté et de l'égalité des sexes. UN وقال إنه ترأس، بصفته رئيسا للجمعية العامة، عملية صياغة إعلان الألفية، وهو ملتزم بالتالي بمضاعفة الجهود لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما فيما يتصل بالحد من الفقر والمساواة بين الجنسين.
    Il s'est cependant engagé à redoubler d'efforts pour accorder aux femmes l'égalité d'accès à l'éducation, car c'est là que réside la solution aux problèmes des femmes, en particulier, et de la société en général. UN غير أن الحكومة ملتزمة بمضاعفة الجهود لمنح المرأة فرصة متساوية في الوصول إلى التعليم حيث يكمن حل مشاكل المرأة في غامبيا بوجه خاص والمجتمع بوجه عام.
    La Norvège était résolue à redoubler d'efforts pour aborder les questions concernant le traitement spécial et différencié, la mise en œuvre et l'assistance technique. UN وأكد أن النرويج ملتزمة بمضاعفة الجهود الرامية إلى معالجة مسألة المعاملة الخاصة والتفاضلية، والمسائل المتصلة بالتنفيذ، والمساعدة التقنية.
    De surcroît, l'Assemblée générale a approuvé une autorisation d'engagement de dépenses à titre de financement complémentaire étant entendu que le Secrétaire général et le Comité de gestion du Tribunal devaient redoubler d'efforts pour obtenir ce type de contributions. UN وعلاوة على ذلك، وافقت الجمعية العامة على الإذن لسلطة الالتزام بتكملة الموارد المالية للمحكمة على أن يقوم الأمين العام، إلى جانب اللجنة الإدارية للمحكمة، بمضاعفة الجهود لجمع التبرعات لدعم عمل المحكمة.
    Le présent débat doit marquer plus que jamais notre engagement à redoubler d'efforts en faveur des enfants et à accélérer la mise en œuvre de la Déclaration adoptée il y a cinq ans. UN هذا الاجتماع يثبت الآن، أكثر من أي وقت مضى، التزامنا بمضاعفة الجهود لمساعدة الأطفال ولتسريع تنفيذ الإعلان الذي تم اعتماده قبل خمسة أعوام.
    42. La Suède a recommandé à l'Azerbaïdjan d'intensifier les efforts pour que les conditions de détention soient pleinement conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN 42- وأوصت السويد بمضاعفة الجهود المبذولة لضمان استيفاء ظروف الاحتجاز بالكامل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    22. Il est impérieux d'intensifier les efforts pour accomplir des progrès décisifs dans la pleine réalisation des engagements contractés dans le cadre du Traité. Un traité d'interdiction complète des essais nucléaires doit être conclu dès que possible et doit entrer en vigueur immédiatement. UN ٢٢ - وطالب بمضاعفة الجهود من أجل تحقيق تقدم حاسم في مجال التنفيذ الكامل للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة، وبإبرام معاهدة لحظر التجارب النووية في أقرب وقت ممكن على أن يبدأ نفاذها فورا.
    La menace terroriste nécessite que l'on redouble d'efforts pour limiter la prolifération des armes de destruction massive. UN ولا مهرب من خطر الإرهاب إلا بمضاعفة الجهود الرامية إلى الحد من انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    À cette fin, la CEA a redoublé d'efforts au cours de l'année écoulée. UN ولهذا الغرض، قامت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بمضاعفة الجهود خلال العام الماضي لتحقيق هذه الغاية.
    Faisons en sorte que cette évaluation soit positive et ce en redoublant d'efforts pour enraciner la justice, la paix et réaliser la promotion de l'homme qui constitue à la fois le moyen et la fin de toute opération de développement social et économique. UN فلنعمل جميعا على أن يكون ذلك التقييم إيجابيا، وذلك بمضاعفة الجهود من أجل ترسيخ العـدالة والسلم، وترقيــة اﻹنسان الـذي هو الوسيلة والغاية في أيــة عمليــة تنمويــة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد