ويكيبيديا

    "بمظاهر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses manifestations
        
    • aux manifestations
        
    • des facteurs d
        
    • voeux exprimés
        
    • de manifestations
        
    • des manifestations de
        
    • vœux exprimés
        
    • les manifestations
        
    • l'égard des manifestations
        
    • tourisme
        
    Concernant les autres dispositions législatives, le Rapporteur spécial note avec satisfaction que le code pénal sanctionne toute atteinte à la religion et à ses manifestations. UN 136 - وفيما يتصل بالأحكام التشريعية الأخرى يلاحظ المقرر الخاص مع الارتياح أن القانون الجنائي يعاقب على أي مساس بالدين أو بمظاهر التعبير عنه.
    M. Amor dit que les juges peuvent être intimidés aussi bien par les manifestations d'hostilité du public évoquées à la troisième phrase du paragraphe 25 que par ses manifestations de soutien. UN 32 - السيد عمور: قال إن القضاة قد تجري إخافتهم لا نتيجة للمواقف العدائية من جانب الجمهور فحسب، بل أيضا، على النحو المذكور في الجملة الثالثة من الفقرة 25، بمظاهر التأييد من جانب الجماهير.
    Ceci est de la plus haute importance pour le respect de l'égalité de traitement et pour la sensibilisation du public aux manifestations de la discrimination. UN وهذا أمر بالغ الأهمية لتشجيع المساواة في المعاملة ولزيادة الحساسية لدى عامة الجمهور بمظاهر التمييز.
    d) Les multiples crises qui sont survenues ont suscité une nouvelle prise de conscience des facteurs d'instabilité et des fragilités de l'économie mondiale. UN (د) ولدت الأزمات المتعددة وعيا جديدا بمظاهر عدم الاستقرار والضعف في الاقتصاد العالمي.
    Notant l’évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes, au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en convenant qu’il importe de prendre en compte les voeux exprimés par les populations des territoires en faveur de l’autodétermination, conformément à la pratique de la Charte, UN وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع تسليمها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها الميثاق،
    Certaines minorités religieuses sont victimes de manifestations d'intolérance, de menaces ou d'actes de violence commis par des acteurs non étatiques, souvent tolérés ou encouragés par les autorités. UN إضافة إلى ذلك، فإن بعض الأقليات الدينية تتأثر سلبا بمظاهر التعصب، والتهديدات بالعنف أو بارتكاب أعمال العنف من قِبَل جهاتٍ من غير الدول، والتي غالبا ما تتغاضى عنها السلطات أو تقوم بتشجيعها.
    Lors de sa rencontre avec le Rapporteur spécial, le Médiateur a souligné que la grande majorité des réclamations sont liées à la propriété foncière et à des décisions concernant la mise à la retraite ou les licenciements au sein de l'administration publique, et non pas à des questions concernant des manifestations de discrimination fondées sur la race, l'ethnie ou autres facteurs. UN وشدد وسيط الجمهورية، خلال لقائه مع المقرر الخاص، على أن الغالبية العظمى من الشكاوى تتعلق بالملكية العقارية وبقرارات الإحالة على التقاعد أو التسريح من الإدارة العمومية، وليس بمسائل تتعلق بمظاهر التمييز على أساس العرق أو الأصل العرقي أو غير ذلك من العوامل.
    11. Il faudrait établir une distinction entre le vécu et les besoins permanents des femmes liés à leur condition biologique et ceux qui résultent d'un traitement discriminatoire passé ou présent imposé par des acteurs individuels, de l'idéologie sexiste dominante ou de ses manifestations au niveau des structures et des institutions sociales et culturelles. UN 11- إن الاحتياجات والخبرات الدائمة للمرأة التي تحددها طبيعتها البيولوجية ينبغي أن تميز عن احتياجاتها الأخرى التي قد تكون نتيجة للتمييز ضد المرأة في الماضي أو في الحاضر من جانب عناصر فاعلة فردية، أو أيديولوجية نوع الجنس السائدة، أو بمظاهر هذا التمييز في الهياكل والأعراف الاجتماعية والثقافية.
    11. Il faudrait établir une distinction entre le vécu et les besoins permanents des femmes liés à leur condition biologique et ceux qui résultent d'un traitement discriminatoire passé ou présent imposé par des acteurs individuels, de l'idéologie sexiste dominante ou de ses manifestations au niveau des structures et des institutions sociales et culturelles. UN 11- إن الاحتياجات والخبرات الدائمة للمرأة التي تحددها طبيعتها البيولوجية ينبغي أن تميز عن احتياجاتها الأخرى التي قد تكون نتيجة للتمييز ضد المرأة في الماضي أو في الحاضر من جانب عناصر فاعلة فردية، أو أيديولوجية نوع الجنس السائدة، أو بمظاهر هذا التمييز في الهياكل والأعراف الاجتماعية والثقافية.
    11. Il faudrait établir une distinction entre le vécu et les besoins permanents des femmes liés à leur condition biologique et ceux qui résultent d'un traitement discriminatoire passé ou présent imposé par des acteurs individuels, de l'idéologie sexiste dominante ou de ses manifestations au niveau des structures et des institutions sociales et culturelles. UN 11- إن الاحتياجات والخبرات الدائمة للمرأة التي تحددها طبيعتها البيولوجية ينبغي أن تميز عن احتياجاتها الأخرى التي قد تكون نتيجة للتمييز ضد المرأة في الماضي أو في الحاضر من جانب عناصر فاعلة فردية، أو أيديولوجية نوع الجنس السائدة، أو بمظاهر هذا التمييز في الهياكل والأعراف الاجتماعية والثقافية.
    M. Shamshur s'était chargé de la question 3, relative aux manifestations de racisme, de xénophobie et autres formes d'intolérance. UN واهتم السيد شمشور بالسؤال الثالث المتعلق بمظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب وغير ذلك من أشكال التعصب.
    Les institutions de la société civile sont activement associées au règlement des problèmes liés aux manifestations d'extrémisme. UN ويجري إشراك مؤسسات المجتمع المدني بنشاط في حل المشاكل المتصلة بمظاهر التطرُّف.
    37. En outre, le Rapporteur spécial constate avec une grande préoccupation que l'exclusion sociale est constamment liée aux manifestations de violence. UN 37- وعلاوة على ذلك، أعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء الإقصاء الاجتماعي الذي لا يزال متصلاً بمظاهر العنف.
    d) Les multiples crises qui sont survenues ont suscité une nouvelle prise de conscience des facteurs d'instabilité et des fragilités de l'économie mondiale. UN (د) ولدت الأزمات المتعددة وعيا جديدا بمظاهر عدم الاستقرار والضعف في الاقتصاد العالمي.
    d) Les multiples crises qui sont survenues ont suscité une nouvelle prise de conscience des facteurs d'instabilité et des fragilités de l'économie mondiale. UN (د) ولدت الأزمات المتعددة وعيا جديدا بمظاهر عدم الاستقرار والضعف في الاقتصاد العالمي.
    Notant l’évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en convenant qu’il importe de prendre en compte les voeux exprimés par les populations des territoires en faveur de l’autodétermination, conformément à la pratique de la Charte, UN وإذ تلاحظ التطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع تسليمها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Notant l'évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes, dont l'Assemblée générale a été informée, tout en convenant qu'il importe de prendre en compte les voeux exprimés par les populations des territoires en faveur de l'autodétermination, conformément à la pratique de la Charte, UN وإذ تلاحظ التطورات الدستورية الإيجابية في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، وإذ تسلم أيضا في الوقت نفسه بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه الأقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة،
    En outre, certaines minorités religieuses étaient victimes de manifestations d'intolérance, de menaces ou d'actes de violence commis par des acteurs non étatiques, souvent tolérés ou encouragés par les autorités. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض الأقليات الدينية تتأثر سلباً بمظاهر التعصب، وبالتهديدات بالعنف أو بأعمال العنف التي ترتكبها جهات من غير الدول، والتي غالباً ما تبيحها السلطات أو تشجعها.
    La première mesure que l'Assemblée générale doit adopter à propos des compétences de chaque institution est de prier les instances sportives internationales d'assumer leurs responsabilités en reconnaissant l'existence de manifestations racistes et de pratiques discriminatoires dans le sport et en les combattant avec détermination. UN وقال إن أول إجراء ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة هو أن تقوم، مع احترامها لولاية كل مؤسسة، بمطالبة الهيئات الرياضية الدولية بأن تتحمل مسؤولية الاعتراف بمظاهر العنصرية والتمييز العنصري في ميدان الألعاب الرياضية وأن تكافحها بحزم.
    Les causes profondes de la pauvreté à grande échelle et de la dégradation de l'environnement, telles que des modes de vie et des régimes alimentaires insoutenables à terme, et l'épuisement des ressources naturelles, notamment de la diversité biologique marine et terrestre, sont liées à des manifestations de croyances conventionnelles et à des modes de production et de consommation non viables. UN والأسباب الأساسية لتفشي الفقر وتدهور البيئة، كأنماط الحياة غير المستدامة، وأنماط الغذاء، وتدهور الموارد الطبيعية، بما في ذلك التنوع البيولوجي في البحر والبر، تتصل بمظاهر معتقدات تقليدية وأنماط إنتاج واستهلاك غير مستدامة.
    d) Être à l'écoute des manifestations de préoccupation ou de mécontentement que peuvent déclencher les opérations de l'entreprise, par exemple dans les assemblées publiques, et s'abstenir d'ostraciser les personnes qui s'expriment de cette façon; UN (د) الاهتمام بمظاهر القلق وعدم الارتياح التي تحدث خارج العمليات التي تيسرها الشركة، ومن ذلك مثلا الجمعيات العامة، والامتناع عن وصم من يعبرون عن أنفسهم بتلك الطريقة؛
    Notant l'évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes, dont l'Assemblée générale a été informée, tout en convenant qu'il importe de prendre en compte les vœux exprimés par les populations des territoires en faveur de l'autodétermination, conformément à la pratique de la Charte, UN وإذ تلاحظ التطورات الدستورية الإيجابية في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت الجمعية العامة معلومات بشأنها، وإذ تسلم أيضا في الوقت نفسه بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه الأقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها الميثاق،
    3. Normes internationales complémentaires concernant les manifestations du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. UN 3- المعايير الدولية التكميلية فيما يتعلق بمظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Le premier était le poste de Haut Commissaire aux droits de l'homme et le second celui du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, à qui il a été expressément demandé en 1994 de rester vigilant à l'égard des manifestations d'antisémitisme. UN ومع ذلك، أنشأت اﻷمم المتحدة فعلا وظيفتين تتسمان بأهمية خاصة، إحداهما وظيفة المفوض السامي لحقوق اﻹنسان والثانية وظيفة المقرر الخاص المعني باﻷشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب والتعصب المتصل بذلك الذي طُلب منه صراحة في عام ٤٩٩١ العناية بمظاهر المعاداة للسامية.
    Nous n'allons pas faire du tourisme. Open Subtitles لن نذهب للتمتع بمظاهر الطبيعة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد