ويكيبيديا

    "بمعالجة أوجه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • remédier aux
        
    Il est également encourageant de noter que le Gouvernement s'est publiquement engagé à remédier aux lacunes de ce programme, telles qu'elles ont été mises au jour dans une récente évaluation. UN ومن المشجع أيضا أن نلاحظ أن الحكومة قد أعلنت عن التزامها بمعالجة أوجه قصور البرنامج التي حددها تقييم أجري مؤخرا.
    Recommande que le nécessaire soit fait pour remédier aux insuffisances relevées par le Comité des commissaires aux comptes, le Corps commun d'inspection et l'Ombudsman. UN توصي بمعالجة أوجه القصور التي حددها مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة وأمين المظالم.
    Je demeure déterminé à remédier aux insuffisances constatées dans ce rapport. UN ولا أزال ملتزما بمعالجة أوجه القصور المحددة في التقرير الخاص.
    Mais l'auteur affirme qu'une action engagée devant les tribunaux de la République de Tchétchénie est un recours inopérant, qui ne permet pas de remédier aux lacunes de l'enquête. UN ومع ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن إقامة دعوى أمام محاكم جمهورية الشيشان لا يشكل سبيل انتصاف فعّالاً لأنه لا يسمح بمعالجة أوجه القصور التي ينطوي عليها التحقيق.
    Mais l'auteur affirme qu'une action engagée devant les tribunaux de la République de Tchétchénie est un recours inopérant, qui ne permet pas de remédier aux lacunes de l'enquête. UN ومع ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن إقامة دعوى أمام محاكم جمهورية الشيشان لا يشكل سبيل انتصاف فعّالاً لأنه لا يسمح بمعالجة أوجه القصور التي ينطوي عليها التحقيق.
    Le Comité consultatif recommande que le nécessaire soit fait pour remédier aux insuffisances relevées par le Comité des commissaires aux comptes, le Corps commun d'inspection et l'Ombudsman. UN وتوصي اللجنة بمعالجة أوجه القصور التي حددها مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة وأمين المظالم.
    Il est également doté d’indicateurs de résultats qui aident les gestionnaires à remédier aux carences constatées et à tirer pleinement parti des infrastructures et des équipements disponibles. UN ويقدم أيضا مؤشرات منتظمة عن الأداء تسمح للإدارة بمعالجة أوجه القصور والاستفادة بالكامل من الهياكل الأساسية القائمة وطاقة المعدات.
    Il est également doté d'indicateurs de résultats qui aident les gestionnaires à remédier aux carences constatées et à tirer pleinement parti des infrastructures et des équipements disponibles. UN ويقدم أيضا مؤشرات منتظمة عن الأداء تسمح للإدارة بمعالجة أوجه القصور والاستفادة بالكامل من الهياكل الأساسية القائمة وطاقة المعدات.
    Le Ministère de la condition féminine est chargé de remédier aux inégalités dont sont victimes toutes les femmes, y compris les femmes handicapées. UN 241- وتضطلع وزارة شؤون المرأة بمعالجة أوجه التباين بالنسبة لجميع النساء، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة.
    Pour l'essentiel, le Groupe a recommandé de remodeler le système de justice, notamment pour remédier aux insuffisances relevées, en particulier le manque d'indépendance des membres des différents organes de recours, de transparence et de professionnalisme, ainsi que la lenteur excessive des procédures. UN وكان الفريق قد أوصى أساسا بإصلاح نظام العدل من أجل القيام بالدرجة الأولى بمعالجة أوجه القصور الملحوظة في النظام القائم، ولا سيما عدم تحلي أعضاء مختلف هيئات الطعن بالاستقلالية، والشفافية والمهنية، فضلا عن البطء المفرط في الإجراءات.
    Le Comité consultatif fait sienne la recommandation du Comité des commissaires aux comptes selon laquelle le PNUD devrait d'urgence remédier aux insuffisances du système Atlas. UN 77 - وتؤيد اللجنة الاستشارية توصية المجلس بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على وجه الاستعجال بمعالجة أوجه الضعف في نظام أطلس.
    En fait, malgré la pénurie de moyens, le BSCI a effectué un grand nombre de vérifications et d'enquêtes relatives aux achats et a formulé bien des recommandations visant à remédier aux lacunes et à améliorer la gestion et le contrôle des risques. UN وفي حقيقة الأمر، ورغم محدودية الموارد، أجرى المكتب عددا كبيرا من المراجعات والتحقيقات حول أنشطة المشتريات وأصدر توصيات عدة فيما يتعلق بمعالجة أوجه القصور وتعزيز كل من إدارة المخاطر والحد منها.
    Quand les attitudes à modifier dérivent de traditions religieuses, il est impératif de travailler en étroite collaboration avec les dirigeants locaux et les chefs religieux qui ont à cœur de remédier aux vulnérabilités sans faire de discrimination. UN والمواقف التي يتعين معالجتها تنبع في بعض الأحيان من التقاليد الدينية ويصبح حتميا في تلك الحالات العمل عن كثب مع زعماء المجتمع المحلي والزعماء الدينيين الملتزمين بمعالجة أوجه الضعف دونما تمييز.
    Il pourra également remédier aux carences opérationnelles au niveau national et faire en sorte que les profils et les compétences du personnel répondent aux besoins des pays et permettent de mieux réaliser les programmes. UN وسيقوم بمعالجة أوجه القصور التشغيلية على الصعيد القطري، حيث يُكفل اتساق مؤهلات الموظفين وكفاءاتهم مع احتياجات البلدان وتحسين إنجاز البرامج.
    Par ailleurs, le Groupe espère que le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS) va remédier aux lacunes de son système de gestion des actifs qui ont conduit le Comité à assortir son opinion d'observations. UN وتأمل المجموعة أيضا أن يقوم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بمعالجة أوجه القصور في إدارة الأصول التي أبرزها المجلس في ملاحظاته الواردة في التقرير المتعلق بمراجعة الحسابات.
    La MINUAD a entrepris de remédier aux carences en matière d'hébergement, et les conditions de logement du personnel dans le camp géant d'El Geneina sont conformes aux normes minimales de sécurité opérationnelle. UN وبدأت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بمعالجة أوجه القصور في أماكن الإقامة، وتمتثل أماكن إقامة الموظفين في المخيم الرئيسي في الجنينة للإجراءات التشغيلية الدنيا.
    228. L'Administrateur a réaffirmé qu'il était certain que le BEPS était pleinement en mesure de résoudre les problèmes qu'il examinait et a affirmé qu'il était tout à fait désireux de remédier aux carences signalées par le Conseil d'administration. UN ٢٢٨ - وأكد مدير البرنامج من جديد ثقته التامة في قدرة مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي على معالجة القضايا الحالية وأكد التزامه بمعالجة أوجه القصور التي نبه إليها المجلس التنفيذي.
    228. L'Administrateur a réaffirmé qu'il était certain que le BEPS était pleinement en mesure de résoudre les problèmes qu'il examinait et a affirmé qu'il était tout à fait désireux de remédier aux carences signalées par le Conseil d'administration. UN ٢٢٨ - وأكد مدير البرنامج من جديد ثقته التامة في قدرة مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي على معالجة القضايا الحالية وأكد التزامه بمعالجة أوجه القصور التي نبه إليها المجلس التنفيذي.
    228. L'Administrateur a réaffirmé qu'il était certain que le BEPS était pleinement en mesure de résoudre les problèmes qu'il examinait et a affirmé qu'il était tout à fait désireux de remédier aux carences signalées par le Conseil d'administration. UN ٢٢٨ - وأكد مدير البرنامج من جديد ثقته التامة في قدرة مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي على معالجة القضايا المطروحة وأكد التزامه بمعالجة أوجه القصور التي نبه إليها المجلس التنفيذي.
    Le nouveau Ministre a pris ses fonctions le 11 janvier et s'est engagé à remédier aux carences du Ministère sur les plans administratif et financier et en matière de gestion. UN وتسلم الوزير الجديد مهامه في 11 كانون الثاني/يناير وتعهد بمعالجة أوجه القصور في المجالات الإدارية والتنظيمية والمالية التي تعاني منها الوزارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد