La Déclaration du Millénaire a confirmé la volonté des dirigeants du monde de s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | ولقد أكد إعلان قمة الألفية التزام قيادة العالم بمعالجة الأسباب الجذرية للصراع. |
Il a souligné que, malgré les progrès que la Sierra Leone avait fait ces 10 dernières années, des défis restaient à relever, et notamment celui de s'attaquer aux causes profondes du conflit. | UN | وأكد أنه على الرغم من أن البلد قد حقق تقدما على مدى العقد الماضي، فإن التحديات لا تزال قائمة، ولا سيما فيما يتعلق بمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع. |
Le Gouvernement a pris l'engagement de s'attaquer aux causes profondes et aux conséquences du conflit, notamment à la discrimination et à l'inégalité structurelles. | UN | وقد تعهدت الحكومة بمعالجة الأسباب الأصلية للنزاع وعواقبه، بما في ذلك التمييز الهيكلي واللامساواة. |
:: Promouvoir l'égalité en s'attaquant aux causes profondes des iniquités structurelles; | UN | :: تعزيز المساواة بمعالجة الأسباب الدفينة للتفاوتات الهيكلية |
Cependant, tous les États Membres doivent faire montre de l'engagement politique nécessaire pour remédier aux causes sous-jacentes des déficiences financières actuelles dans un esprit de coopération et de compréhension. | UN | إلا أنه يتعيّن على الدول الأعضاء أن تبرهن عن التزامها السياسي بمعالجة الأسباب الكامنة وراء الأزمة المالية الحالية بروح من التعاون والتفاهم. |
La Gambie estime à ce propos qu'il faut mettre l'accent sur la prévention des conflits et les systèmes d'alerte précoce et qu'il convient de prendre des mesures pour s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | وترى غامبيا في هذا الصدد وجوب التركيز على منع الصراعات وعلى نظم الإنذار المبكر، وضرورة اتخاذ التدابير الكفيلة بمعالجة الأسباب الدفينة للصراعات. |
Il lui recommande de s'attaquer aux causes fondamentales de ce phénomène, notamment les actes de violence dans la famille, de façon à rendre plus efficaces la législation, les politiques et les programmes en la matière. | UN | وهي توصي بمعالجة الأسباب الدفينة للعنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف العائلي، وذلك لتحسين فعالية التشريعات والسياسات والبرامج الرامية إلى مكافحة هذا العنف. |
Il lui recommande de s'attaquer aux causes fondamentales de ce phénomène, notamment les actes de violence dans la famille, de façon à rendre plus efficaces la législation, les politiques et les programmes en la matière. | UN | وهي توصي بمعالجة الأسباب الدفينة للعنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف العائلي، وذلك لتحسين فعالية التشريعات والسياسات والبرامج الرامية إلى مكافحة هذا العنف. |
Les membres du Conseil souscrivent à l'évaluation faite par les orateurs : la Sierra Leone avait accompli des progrès remarquables tant sur le plan socioéconomique que sur le plan de la justice transitionnelle, mais elle avait encore beaucoup à faire pour s'attaquer aux causes profondes du conflit. | UN | ووافق أعضاء المجلس على التقييم الذي أجراه مقدمو الإحاطات ومفاده أن سيراليون أحرزت تقدما ملحوظا في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، وكذلك فيما يتعلق بالعدالة الانتقالية، وبأنه ما زال يتعين عليها، مع ذلك، بذل الكثير من الجهود فيما يتعلق بمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاع. |
24. Considère qu'il faut résoudre durablement les problèmes des réfugiés et, ce faisant, s'attaquer aux causes profondes des exodes afin d'empêcher qu'il ne s'en produise de nouveaux; | UN | 24 - تقر بأهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، وبصفة خاصة ضرورة القيم في سياق هذه العملية بمعالجة الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين؛ |
Il lui recommande de s'attaquer aux causes profondes de la traite en redoublant d'efforts pour améliorer la situation économique des groupes les plus souvent victimes, en particulier les femmes, de façon à ce qu'elles ne soient plus exposées à l'exploitation et aux trafiquants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار عن طريق تكثيف جهودها لتحسين الحالة الاقتصادية لفئات الضحايا النموذجية، وبخاصة النساء، بما يُزيل أسباب وقوعهم فريسة للاستغلال والمتّجرين. |
L'adoption d'une législation ferme pour lutter contre le trafic de stupéfiants et la corruption souligne elle aussi l'engagement du Gouvernement de s'attaquer aux causes profondes du conflit et de créer des conditions propices au développement du secteur privé et à la stabilité macro-économique. | UN | واعتماد تشريع قوي لمكافحة الاتجار بالمخدرات والفساد يؤكد أيضا التزام الحكومة بمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاع وتهيئة بيئة مؤاتية لتنمية القطاع الخاص واستقرار الاقتصاد الكلي. |
Les gouvernements se sont engagés à s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité à l'infection au VIH, notamment | UN | والتزمت الحكومات بمعالجة الأسباب الجذرية للتأثر بعدوى فيروس الإيدز، بما في ذلك أوجه عدم المساواة القائمة على أساس الجنس والأصل والعرق والميول الجنسية. |
Toutefois, les efforts doivent être poursuivis, en particulier par les États qui n'ont pas toujours fait preuve d'un engagement politique soutenu à s'attaquer aux causes profondes des crises humanitaires. | UN | لكن لا يزال التساوق يمثل تحديا يواجه الدول بصفة خاصة نظرا لأن التزامها السياسي بمعالجة الأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية لا يزال غير مطرد. |
On a également exprimé l'opinion que la réforme de la Commission pourrait être effectuée sans que cet organe ne change de forme ou de composition en s'attaquant aux causes profondes présumées des problèmes qu'elle rencontre, y compris le manque de crédibilité. | UN | ورأى البعض أيضاً أن من الممكن إصلاح اللجنة الحالية دون تغيير شكلها أو تكوينها بل بمعالجة الأسباب العميقة الرئيسية لصعوباتها، بما في ذلك ضعف المصداقية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts de prévention en s'attaquant aux causes profondes de la traite, notamment à l'aide de stratégies de réduction de la pauvreté sensibles aux sexospécificités et de campagnes de sensibilisation. | UN | وتوصي بأن تتوسع الدولة الطرف في جهودها الوقائية، وذلك بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار من خلال جملة أمور منها استراتيجيات للحد من الفقر وحملات توعية تراعي جميعها المنظور الجنساني. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts de prévention en s'attaquant aux causes profondes de la traite, notamment à l'aide de stratégies de réduction de la pauvreté sensibles aux sexospécificités et de campagnes de sensibilisation. | UN | وتوصي بأن تتوسع الدولة الطرف في جهودها الوقائية، وذلك بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار من خلال جملة أمور منها استراتيجيات للحد من الفقر وحملات توعية تراعي جميعها المنظور الجنساني. |
Des dirigeants locaux et politiques du Jongleï s'efforcent de trouver des solutions pour remédier aux causes profondes du conflit dans l'État. | UN | ويسعى قادة المجتمع المحلي والقادة السياسيون من ولاية جونقلي إلى تحديد السبل الكفيلة بمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في الولاية. |
Ils devront pour cela porter leur attention sur les causes profondes du conflit et faire en sorte que les interventions tiennent compte de ces facteurs et qu'elles soient liées de manière appropriée aux efforts de relèvement rapide et de développement. | UN | ويتطلب ذلك الاهتمام بمعالجة الأسباب الكامنة وراء النزاع، وضمان أن تكون المداخلات على دراية بهذه الأسباب، وأن يتم الربط بينها وبين الإنعاش المبكر والتنمية بشكل ملائم. |
L'instauration d'une paix durable ne sera possible que si l'on s'attaque aux causes profondes des conflits. | UN | ولن يتحقق السلام الدائم إلا بمعالجة الأسباب الجذرية للصراع. |
Les États étaient également exhortés à faire en sorte que le rapatriement des personnes n’ayant pas besoin d’une protection internationale se fasse dans des conditions humaines et à développer plus avant le concept de la responsabilité des États dans sa relation avec le traitement des causes fondamentales des exodes massifs. | UN | وحثت الورقة الدول على اتباع صيغ إنسانية لعودة الأشخاص غير المحتاجين إلى حماية دولية، ومواصلة تطوير مفهوم مسؤولية الدولة من حيث صلته بمعالجة الأسباب الجذرية للتدفقات الجماعية للاجئين إلى الخارج. |
Reconnaissant les grandes inégalités qui persistent entre les sexes, la déclaration ministérielle issue du débat de haut niveau du Conseil économique et social organisé en 2010 met à juste titre l'accent sur les mesures à prendre pour éliminer, en s'attaquant à leurs causes profondes, les inégalités qui pèsent sur les femmes. | UN | إن الإعلان الوزاري الصادر عن الجزء الرفيع المستوى من دورة بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام 2010، إذ يقر بضروب عدم المساواة السائدة بين الجنسين، شدد عن حق على التصدي للإجحاف الذي يحيق بالنساء بمعالجة الأسباب الجذرية لذلك. |