Solde des opérations de facturation réalisées avec le PNUD Charges comptabilisées d'avance | UN | الرصيد المتصل بمعاملات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المتصلة بقسائم الصرف الداخلية |
Solde des opérations de facturation réalisées avec le PNUD | UN | الرصيد المتصل بمعاملات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المتصلة بقسائم الصرف الداخلية |
Les créditeurs divers se rapportent aux opérations pour lesquelles les factures ont été reçues et approuvées mais restent à payer. | UN | 144 - وتتصل المبالغ الأخرى المستحقة الدفع بمعاملات وردت فيها فواتير وتمّت الموافقة على دفعها ولكنها لم تدفع بعدُ. |
Les fonctions et les contrôles relatifs aux transactions de remplacement sont encore en cours de conception; | UN | وأما التطوير فجارٍ ولم ينُجز بعد للوظائف والفحوص المتعلقة بمعاملات الاستبدال؛ |
La deuxième situation pourrait être régie par les dispositions du Guide législatif qui concernaient les opérations entre personnes ayant des liens privilégiés entre elles. | UN | أما الحالة الثانية فيمكن معالجتها بأحكام الدليل التشريعي المتعلقة بمعاملات الأشخاص ذوي الصلة. |
iii) Mesures dans le cas d'opérations antérieures suspectes | UN | `3` الانتصاف في القضايا المتعلقة بمعاملات سابقة مشبوهة |
La CVIM est applicable aux relations entre les parties à une transaction de vente internationale. | UN | ومن ثمَّ فإنَّ اتفاقية البيع تُطبّق على العلاقات بين الطرفين فيما يتعلق بمعاملات البيع الأجنبية. |
:: Prescriptions concernant l'approbation et les flux d'activité concernant les achats et les transactions de paiement; | UN | :: شروط الموافقة وتسلسل سير العمل فيما يتعلق بمعاملات الشراء والدفع. |
Ces mêmes principes devraient régir la transition pour ce qui est des opérations de financement d'acquisitions. | UN | وهذه المبادئ نفسها ينبغي أن تنظم الفترة الانتقالية المتعلقة بمعاملات تمويل الاحتياز. |
Ses dispositions, a-t-on estimé, traitaient essentiellement de questions relatives à la sécurité routière et à la réglementation de la circulation et n'établissaient pas de règles intéressant directement les opérations de droit privé. | UN | ورئي أن أحكام الاتفاقية تتناول أساسا مسائل الأمان ومراقبة حركة المرور على الطرق، ولا ترسي قواعد ذات صلة مباشرة بمعاملات القانون الخاص. |
Cette exigence vise à réduire au minimum le risque de pertes pour les dépositaires et autres créanciers de la banque et à empêcher des opérations de la banque elle-même avec des entités des zones offshore. | UN | ويهدف هذا الشرط إلى تقليل المخاطرة إلى الحد الأدنى فيما يتعلق بخسائر المستثمرين والمقرضين الآخرين للمصارف، وإلى منع قيام المصارف نفسها بمعاملات مع كيانات أو أفراد تابعين لمراكز خارج الحدود. |
Plusieurs autorités indiennes comme la Direction chargée de l'application de la législation fiscale (Enforcement Directorate), la police, les douanes, le Département des impôts sur le revenu et les organismes de police des États surveillent les activités se rapportant aux opérations hawala. | UN | وتقوم عدة هيئات في الهند، مثل مديرية إنفاذ القانون، والشرطة، والجمارك، ودائرة ضريبة الدخل، ومنظمات شرطة الدولة، برصد الأنشطة المتعلقة بمعاملات الحوالات. |
Il a également pour importante fonction de repérer les violations de la réglementation des douanes et d'autres lois relatives aux opérations de fret, au traitement des dossiers des passagers et aux arrivées et départs des transporteurs. | UN | وتضطلع وحدة الامتثال بوظيفة أساسية أخرى هي كشف انتهاك وخرق القوانين الجمركية والقوانين الأخرى المتعلقة بمعاملات البضائع، واتخاذ الإجراءات المتعلقة بالمسافرين، وبعمليات وصول الناقلات ومغادرتها. |
Dans un premier temps, le système a été axé sur les achats au Siège, mais sera élargi par la suite aux opérations de maintien de la paix, avec l'aide d'un consultant. Il s'agira aussi d'affiner les indicateurs relatifs aux achats au Siège. | UN | وستركز مرحلة التطوير الثانية، وبمساعدة الخدمات الاستشارية، على عمليات حفظ السلام، بالإضافة إلى المحافظة على المؤشرات المتصلة بمعاملات الشراء في مقر الأمم المتحدة وتعزيز هذه المؤشرات. |
Lorsqu’on étudie la possibilité de mettre en place un tel organisme de prêt, on lie fréquemment sa création à l’adoption d’arrangements concomitants concernant les droits et les obligations relatifs aux transactions internationales de capitaux, ainsi qu’à un engagement en faveur de la libéralisation des capitaux. | UN | وعند مناقشة إنشاء مرفق من هذا القبيل، ارتبط تقديمه مرارا بالترتيبات المتلازمة المتعلقة بالحقوق والالتزامات فيما يختص بمعاملات رأس المال الدولية، إلى جانب التزام أساسي بتحرير حساب رأس المال. |
Le Code de déontologie et les principes relatifs aux transactions opérées à titre personnel par les fonctionnaires s'appliquaient désormais. | UN | 170 - ونفذت الشعبة حاليا مدونة لقواعد السلوك والسياسات المتعلقة بمعاملات الموظفين الشخصية. |
Une fois résolue la question de mise en œuvre liée aux transactions d'une Partie, cette Partie prend les mesures correctrices qui peuvent être nécessaires dans un délai de 30 jours; | UN | ولدى تسوية مسألة تنفيذ متصلة بمعاملات طرف من الأطراف، يقوم ذلك الطرف باتخاذ ما قد يلزم من إجراءات تصحيحية في غضون 30 يوماً؛ |
Cela aiderait en particulier à prévoir des dérogations qui permettraient aux États tiers de poursuivre avec l’État faisant l’objet des sanctions les opérations qui revêtent pour eux une importance vitale. | UN | اﻷمر الذي يمكن أن يفيد، بوجه خاص، لدى تقرير الاستثناءات من نظام ما للجزاءات فيما يتعلق بمعاملات بين الدول الثالثة والدول المستهدفة، تتصل بسلع ذات أهمية حيوية بالنسبة للدول الثالثة. |
En outre, contrairement à ce qu'avait demandé l'Assemblée générale, la Fondation n'a pas enregistré les opérations concernant Habitat II dans deux comptes d'affectation spéciale distincts. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تحتفظ المؤسسة بمعاملات الموئل الثاني في حسابين مستقلين لصندوقين استئمانيين على نحو ما أمرت به الجمعية العامة. |
Le régime extraterritorial actuel permet déjà d'empêcher effectivement l'utilisation des banques à l'étranger aux fins d'opérations liées à des activités terroristes. | UN | ونظام المؤسسات الخارجية الحالي تتوافر فيه بالفعل القدرة على الحيلولة بشكل فعال دون استخدام المصارف الخارجية في القيام بمعاملات لها صلة بالأنشطة الإرهابية. |
Il est difficile de voir les raisons pouvant justifier un régime particulier pour les créances résultant d'opérations sur des biens incorporels, ceci d'autant plus que le sort des créances liées à des opérations financières est déjà réglé sous la forme de larges exclusions. | UN | ومن الصعب أن نجد ما يمكن أن يبرر اتباع قواعد خاصة للمستحقات الناشئة من عمليات تتعلق بأموال غير ملموسة، خاصة وأن معاملة المستحقات المرتبطة بمعاملات مالية شملتها بالفعل استبعادات واسعة النطاق. |
Loi de 1994 sur les transactions financières avec l'étranger : obligation d'autorisation pour toute transaction financière englobant le transit et le courtage de matériels de guerre | UN | قانون العلاقات المالية الأجنبية لسنة 1994: شرط الترخيص للقيام بمعاملات مالية تتصل بالنقل العابر لمواد الحرب وسمسرتها |
:: Recommande l'élaboration d'une nouvelle convention internationale qui établira de nouvelles règles concernant les transactions financières afin d'offrir la sécurité et la transparence aux marchés financiers. | UN | يوصي بوضع اتفاقية دولية تحدد بعض الأحكام الجديدة فيما يتعلق بمعاملات مالية بغية منح الأمن والشفافية للأسواق المالية. |