Les pays les moins avancés sont désormais encore plus vulnérables. Dans certains cas, les transferts financiers vers ces pays ont été réduits de moitié ou plus. | UN | إن البلدان الأقل نمواً ستظل أكثر عرضة للضرر حيث انخفضت التدفقات المالية تجاهها بمعدل النصف أو ما يزيد في بعض الحالات. |
L'Azerbaïdjan est déterminé à réduire de moitié la mortalité infantile et maternelle d'ici à 2015 et a pris des mesures coordonnées à cette fin. | UN | وأذربيجان ملتزمة بخفض وفيات الأطفال والأمهات بمعدل النصف بحلول عام 2015، وقد اتخذت خطوات منسَّقة لبلوغ تلك الغاية. |
Les émissions d'obligations internationales des pays d'Amérique latine ont diminué de moitié par rapport à 2001. | UN | وفي عام 2002، انخفضت بمعدل النصف إصدارات السندات الدولية التي تجريها بلدان أمريكا اللاتينية بالمقارنة بعام 2001. |
Nous n'allons pas atteindre, loin s'en faut, notre objectif consistant à réduire la mortalité maternelle de moitié l'année prochaine. | UN | وبهامش كبير، فإننا لن نبلغ الهدف المتمثل في خفض وفيات اﻷمهات بمعدل النصف بحلول العام القادم. |
Si l'intéressé est un agent du gouvernement ou un fonctionnaire, la peine sera alourdie, de moitié au minimum et du double au maximum. | UN | وإذا كان الجاني مسؤولا حكوميا أو من موظفي الخدمة المدنية، تزاد العقوبة بمعدل النصف إلى الضعف. |
Lorsque les circonstances le justifient, la peine est réduite de moitié. | UN | وفي الأحوال الأقل خطورة، تخفض العقوبة بمعدل النصف. |
Ces 10 dernières années, la croissance annuelle moyenne de notre produit intérieur brut s'est maintenue à 7,4 %, alors que le nombre de foyers pauvres a été réduit de moitié. | UN | ففي السنوات العشر الماضية، بقي معدل النمو السنوي لناتجنا المحلي الإجمالي مستقرا بنسبة 7.4 في المائة، وهي نسبة عالية، مع انخفاض عدد الأسر الفقيرة بمعدل النصف. |
Le nombre d'enfants présentant une insuffisance pondérale a été pratiquement réduit de moitié. | UN | وانخفضت عدد الأطفال الناقصي الوزن بمعدل النصف تقريبا. |
De ce fait, il a ordonné au Greffier du Tribunal de réduire de moitié les délais de traduction initialement prévus. | UN | لذلك، أوعز إلى قلم المحكمة بالعمل على تقليص الوقت المتوقع لإنجاز الترجمة بمعدل النصف. |
Le G-8 travaillera avec les parties prenantes en vue de réduire collectivement de moitié la moyenne mondiale du coût des transferts de fonds, qui passerait ainsi de 10 à 5 % au cours des cinq prochaines années. | UN | وستعمل مجموعة الثمانية مع جميع أصحاب المصلحة بهدف الخفض الجماعي لمتوسط التكاليف العالمية للتحويلات بمعدل النصف من الـ 10 في المائة حاليا إلى خمسة في المائة في غضون خمس سنوات. |
Nous avons aussi adopté une stratégie de réduction de la pauvreté qui prévoit la réalisation d'un taux annuel de développement économique acceptable et une réduction de moitié de la pauvreté. | UN | كما أننا اعتمدنا استراتيجية تخفيف الفقر التي تتوخى تحقيق معدل مقبول للتنمية الاقتصادية وتقليص الفقر بمعدل النصف. |
Par exemple, le Ghana serait en voie d'atteindre l'objectif qu'est la réduction de la pauvreté de moitié d'ici à 2015. | UN | فقد ذكرت غانا على سبيل المثال أنها تسير على الدرب الصحيح لتلبية الهدف المتمثل بخفض حجم الفقر بمعدل النصف بحلول عام 2015. |
Il y a sept ans, nous avons promis de réduire de moitié la pauvreté à l'horizon 2015. | UN | قبل سبع سنوات وعدنا بتخفيض مستوى الفقر بمعدل النصف بحلول العام 2015. |
Pour réduire de moitié la pauvreté d'ici à 2015, premier objectif du Millénaire pour le développement, le taux de croissance annuel moyen devrait osciller entre 7 et 8 %. | UN | وبلوغ هدف تخفيض حدة الفقر بمعدل النصف بحلول عام 2015 سوف يتطلب متوسط معدل نمو بنسبة 7 إلى 8 في المائة سنويا. |
:: Sur les 130 et quelques pays pour lesquels le tableau 6 fournit des données comparatives, aucun n'a connu une diminution de moitié du PIB par habitant entre 1990 et 1997. | UN | :: من بين أكثر من 130 بلدا وردت أرقام مقارنة تخصها في الجدول 6، لم يتعرض أي منها لانخفاض لنصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي فيها بمعدل النصف بين عامي 1990 و1997. |
:: Sur les 130 et quelques pays pour lesquels le tableau 6 fournit des données comparatives, aucun n'a connu une diminution de moitié de son PIB par habitant entre 1990 et 1997. | UN | :: من بين أكثر من 130 بلداً وردت أرقام مقارنة تخصها في الجدول 6، لم يتعرض أي منها لانخفاض نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي فيها بمعدل النصف بين عامي 1990 و 1997. |
:: Sur les 130 pays et quelques pour lesquels le tableau 6 fournit des données comparatives, aucun n'a connu une diminution de moitié de son PIB par habitant entre 1990 et 1997. | UN | :: من بين أكثر من 130 بلداً وردت أرقام مقارنة تخصها في الجدول 6، لم يتعرض أي منها لانخفاض نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي فيها بمعدل النصف بين عامي 1990 و1997. |
À cet égard, nous nous félicitons de la proposition avancée par le Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques, de réduire la misère de moitié d'ici à 2015. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بمقترح لجنة المساعدة اﻹنمائية التابعة لمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية الذي يستهدف خفض عدد الذين يعيشون في فقر مدقع بمعدل النصف مع حلول سنة ٢٠١٥. |
Par rapport au taux NPF, la fréquence des taux nuls augmente de moitié au Canada et des deux tiers dans l’Union européenne et au Japon, et elle est multipliée par deux aux États-Unis. | UN | وبالمقارنة مع معدلات الدولة اﻷكثر رعاية، يرتفع تواتر انعدام الرسوم الجمركية بمعدل النصف في كندا والثلثين في الاتحاد اﻷوروبي واليابان ويتضاعف في الولايات المتحدة. |
Les ressources demandées doivent permettre d'installer un système de commande en duplex qui diminuerait de moitié le nombre de trajets et réduirait donc l'usure et la consommation d'énergie; | UN | وتغطي الموارد المطلوبة توفير نظام مصاعد يعمل بطريقة ازدواجية لخفض عدد رحلات المصاعد بمعدل النصف ولتقليل البلى واستهلاك الطاقة؛ |