Ce projet s'inscrit dans le programme israélien visant à développer les colonies de peuplement illégales à Jérusalem-Est occupée à un rythme sans précédent. | UN | وهذه الخطة جزء من جهد إسرائيلي متواصل يرمي إلى توسيع المستوطنات غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة بمعدل غير مسبوق. |
Au contraire, la perte de biodiversité se poursuit dans le monde entier à un rythme sans précédent. | UN | بل ما برحنا نفقد التنوع البيولوجي على نطاق العالم بمعدل غير مسبوق. |
Au cours des 10 dernières années, les menaces dirigées contre la sécurité du personnel des Nations Unies se sont multipliées à un rythme sans précédent. | UN | 3 - شهد العقد الماضي تصاعدا بمعدل غير مسبوق في التهديدات التي تتعرض لها سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة. |
Selon le rapport de la Banque mondiale, l'accroissement de la population est tombé à un niveau sans précédent et se situe actuellement à 1,5 % par an, soit bien moins qu'en Inde et au Pakistan. | UN | وحسب ما جاء في تقرير البنك الدولي، تم الحد من النمو السكاني بمعدل غير مسبوق حيث يبلغ الآن 1.5 في المائة في السنة، وهو ما يقل كثيرا عن نظيره في الهند وباكستان. |
Une condition préalable est la reconnaissance et l'acceptation du fait que le monde vieillit à une cadence sans précédent et que cela affecte profondément chaque secteur. | UN | :: ينبغي، كشرط أساسي شامل، الاعتراف بأن العالم أصبح يشيخ بمعدل غير مسبوق والقبول بذلك، وأنه يترتب على ذلك تأثيرات عميقة في كل قطاع. |
:: Reconnaître que le nombre de femmes âgées dans le monde augmente à un taux sans précédent; | UN | :: الإقرار بأن عدد المسنّات في العالم ينمو بمعدل غير مسبوق |
L'appauvrissement de la diversité biologique, qui se poursuit à un rythme sans précédent à l'intérieur des pays et au niveau international, est un autre sujet de vive préoccupation. | UN | 59 - من الشواغل الخطيرة الأخرى فقدان التنوع البيولوجي، وهو أمر يحدث بمعدل غير مسبوق داخل البلدان وفي مجموعها. |
Le nombre d'Etats favorables à une interdiction totale a augmenté à un rythme sans précédent au cours des deux dernières années, mais les partisans déclarés de cet objectif, dont plusieurs Etats importants sur le plan militaire, ne sont pas tous en mesure de s'acquitter pleinement des obligations découlant de la Convention d'Ottawa. | UN | إن عدد الدول المؤيدة للحظر الشامل تزايد بمعدل غير مسبوق في السنتين اﻷخيرتين. ومع ذلك، ليس جميع مؤيدي هذا الهدف المعلنين، ومن بينهم، عدد من الدول الهامة عسكرياً، في وضع يسمح لها بالتعهد على نحو كامل بالتزامات معاهدة أوتاوا. |
Dans les paragraphes du dispositif, l'Assemblée générale exprime sa vive préoccupation du fait qu'au cours des dernières décennies, les menaces dirigées contre la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé se sont multipliées à un rythme sans précédent, et du fait que les auteurs d'actes de violence semblent opérer en toute impunité. | UN | وفي فقرات المنطوق، تعرب الجمعية العامة عن عميق قلقها إزاء تصاعد التهديدات التي تستهدف سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقود الماضية، وإزاء إفلات مرتكبي عمليات العنف من العقاب على ما يبدو. |
7. Se déclare profondément préoccupée par le fait qu'au cours des dix dernières années, les menaces dirigées contre la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et de son personnel associé se sont multipliées à un rythme sans précédent, et que les auteurs d'actes de violence semblent opérer en toute impunité ; | UN | 7 - تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد التهديدات التي استهدفت سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛ |
7. Se déclare vivement préoccupée par le fait qu'au cours des dix dernières années les menaces dirigées contre la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et de son personnel associé se sont multipliées à un rythme sans précédent, et que les auteurs d'actes de violence semblent opérer en toute impunité ; | UN | 7 - تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد التهديدات التي استهدفت سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛ |
Pendant ce temps, le système bancaire de l’ombre de la Chine s’est développé à un rythme sans précédent. Mais ici encore, l’aggravation des risques a été largement négligée, en partie en raison du nantissement des biens immobiliers, qui sont censés conserver leur valeur de manière permanente, et d’autre part à cause du système des garanties étatiques implicites, qui soutient les prêts aux SOE et gouvernements locaux. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، توسع نظام الظل المصرفي في الصين بمعدل غير مسبوق. ولكن هنا أيضاً كانت المخاطر المتصاعدة موضع تجاهل إلى حد كبير، ويرجع هذا جزئياً إلى تحول الممتلكات العقارية إلى ضمانات، والتي يعتقد أنها تحتفظ بقيمتها بشكل دائم، وجزئياً إلى نظام الضمانات الحكومية الضمنية التي تدعم القروض المقدمة إلى الحكومات المحلية والشركات المملوكة للدولة. |
122. La part prise par l'enseignement supérieur a atteint un niveau sans précédent au cours des quatre dernières décennies. | UN | 122- وقد زاد الإقبال على التعليم العالي بمعدل غير مسبوق على مدى العقود الأربعة الماضية. |
M. Chir (Algérie) dit que le rapport du Secrétaire général sur la coopération internationale en matière de lutte contre le problème de la drogue (A/68/127) appelle l'attention sur l'apparition de nouvelles substances psychoactives qui prolifèrent à une cadence sans précédent. | UN | 35 - السيد شير (الجزائر): ذكر أن تقرير الأمين العام عن التعاون الدولي لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية (A/68/127) يوجه الانتباه إلى ظهور مؤثرات عقلية جديدة تنتشر بمعدل غير مسبوق. |
Ce rapport détaillé examine comment les familles et les sociétés répondront aux besoins d’une population âgée qui croît à un taux sans précédent alors que davantage de jeunes parviennent à l’âge de procréer et de travailler. | UN | ويبحث هذا التقرير الشامل الكيفية التي تستطيع بها اﻷسر والمجتمعات تلبية احتياجات الفئات اﻷكبر سنا من السكان التي تتزايد بمعدل غير مسبوق في وقت يدخل فيه مزيد من الشباب مرحلة إنجاب اﻷولاد وسنوات العمل. |