Nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه. |
Les activités commerciales devraient être gérées séparément des autres activités de base du Secrétariat. | UN | ينبغي إدارة الأنشطة التجارية بمعزل عن الأنشطة الرئيسية الأخرى للأمانة العامة. |
Le fait que les traitements revêtent un caractère particulier ne signifie pas qu'ils peuvent être déterminés indépendamment de tout élément extérieur. | UN | ورغم أن هذه المكافآت التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة محددة فإنه لا يمكن بحثها بمعزل عن غيرها. |
Mais ces objectifs limités ne peuvent pas être atteints indépendamment de leur contexte politique général. | UN | ولكن لا يمكن تحقيق تلك الأهداف المحدودة بمعزل عن السياق السياسي الأعم. |
Note: Comprend les personnes qui parlent le guaraní et l'espagnol, indépendamment des autres langues. | UN | ملاحظة: يشمل الأشخاص الذين يتكلمون الغوارانية والإسبانية، بمعزل عن اللغات أخرى. |
Si le calme prévaut dans une zone donnée, alors des améliorations sont apportées dans cette région, indépendamment des autres. | UN | وعندما يسود الهدوء منطقة بعينها، يصار هناك إلى تنفيذ تحسينات بمعزل عن المناطق الأخرى. |
La vérification des activités ne saurait être considérée indépendamment du contrôle multilatéral des armes et des efforts accomplis en matière de désarmement. | UN | ونؤمن بأنه لا يمكن أن ينظر إلى أنشطة التحقق بمعزل عن الجهود المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Article 10 Obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité 200 | UN | المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228 |
On ne peut faire face à aucun de ces risques séparément ni en renvoyer l'examen à une date ultérieure. | UN | ولا يمكننا معالجة أي من هذه المخاطر بمعزل عن عوامل أخرى، أو تنحيتها جانباً لننظر فيها لاحقا. |
Des expérimentations récentes ont montré que la santé humaine ne pouvait pas être considérée séparément de la santé animale et végétale. ISBI | UN | وقد بينت التجربة التي أجريت مؤخراً أن الصحة البشرية لا يمكن النظر إليها بمعزل عن الصحة الحيوانية والنباتية. |
Aujourd'hui, l'avenir de l'Ouest ne peut plus être considéré séparément de l'évolution des événements à l'Est. | UN | إن مستقبــل الغرب لم يعــد من الممكن أن ينظـر فيه اليوم بمعزل عن التطورات فــي الشرق. |
Elle aimerait savoir aussi si les femmes mariées peuvent se voir accorder l'asile indépendamment de leur mari. | UN | وتود أيضا معرفة إذا كانت النساء المتزوجات يستطعن أن يتقدمن بطلب لجوء بمعزل عن أزواجهن. |
La façon d'envisager la question et les solutions qu'on peut lui apporter ne peuvent en effet être envisagées indépendamment de la réalité actuelle du pays. | UN | وبناء عليه، لا يمكن مناقشة المشكلة والحلول الممكنة بمعزل عن الحالة السائدة في البلد. |
L'opération s'est faite indépendamment de ses répercussions sur les ressources du Fonds de péréquation des impôts, ce qui a eu pour effet de faire augmenter le solde du Fonds. | UN | بيد أن عمليات اﻹدماج هذه أجريت بمعزل عن أثرها على موارد صندوق معادلة الضرائب، بحيث زاد رصيد الصندوق نتيجة لذلك. |
On se saurait s'attaquer à ces priorités indépendamment des objectifs plus vastes du développement durable. | UN | ولا يمكن معالجة هذه الأولويات بمعزل عن الأهداف الأوسع للتنمية المستدامة. |
Il n'y a donc pas lieu d'appliquer ces principes indépendamment des règles proprement dites. | UN | وبالتالي، لا يجوز تطبيق هذين المبدأين بمعزل عن القواعد ذاتها. |
indépendamment des considérations économiques, le facteur racial influait sur l'accès aux soins et le type et la qualité des prestations. | UN | ويؤثر العرق، بمعزل عن الاقتصاد، في إمكانية الحصول على الرعاية وفي نوع وجودة الرعاية الصحية المتلقاة. |
Les activités minières ont souvent été menées indépendamment du reste de l'économie. | UN | فكثيرا ما تنفذ عمليات التعدين بمعزل عن باقي الأنشطة الاقتصادية. |
Obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité | UN | الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة |
Une personne placée en détention en attendant son procès est, autant que possible, détenue à l'écart des condamnés. | UN | ويودع الشخص الذي صدر أمر باحتجازه في انتظار المحاكمة، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن الأشخاص المدانين. |
Ces derniers sont souvent élaborés indépendamment les uns des autres. | UN | ويتم في معظم اﻷحيان وضع هذه الخطط بمعزل عن بعضها اﻵخر. |
D'autre part, le système des échanges commerciaux internationaux ne pouvait pas être envisagé isolément des autres préoccupations de développement ni des autres problèmes connexes. | UN | واﻷكثر من ذلك، لا يمكن أن ينظر إلى النظام التجاري بمعزل عن الشواغل اﻹنمائية اﻷخرى، ولا عن سائر المسائل ذات الصلة. |
La densité de la population n'a été que très rarement mentionnée en dehors de l'urbanisation, ce qui suggère que dans de nombreux cas, elle est assimilée à cette dernière. | UN | وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن. |
Voilà pourquoi l'élimination de l'extrême pauvreté et de la famine ne peut pas être envisagée sans tenir compte des autres objectifs. | UN | ولذلك، لا يمكن النظر إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع بمعزل عن الأهداف الأخرى. |
Exact. Elle est injoignable. | Open Subtitles | اه,صحيح انها بمعزل عن العالم الخارجي |
Ces dernières années, l'industrie de la pêche est devenue la première branche d'activité, mis À part le secteur public. | UN | وفي السنوات الأخيرة، نمت صناعة صيد الأسماك بوصفها القطاع الاقتصادي الرائد بمعزل عن الحكومة. |