ويكيبيديا

    "بمعزل عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • séparément
        
    • indépendamment de
        
    • indépendamment des
        
    • indépendamment du
        
    • indépendamment d'
        
    • écart des
        
    • indépendamment les
        
    • isolément des
        
    • dehors de
        
    • sans tenir compte des
        
    • injoignable
        
    • À part
        
    Nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. UN ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه.
    Les activités commerciales devraient être gérées séparément des autres activités de base du Secrétariat. UN ينبغي إدارة الأنشطة التجارية بمعزل عن الأنشطة الرئيسية الأخرى للأمانة العامة.
    Le fait que les traitements revêtent un caractère particulier ne signifie pas qu'ils peuvent être déterminés indépendamment de tout élément extérieur. UN ورغم أن هذه المكافآت التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة محددة فإنه لا يمكن بحثها بمعزل عن غيرها.
    Mais ces objectifs limités ne peuvent pas être atteints indépendamment de leur contexte politique général. UN ولكن لا يمكن تحقيق تلك الأهداف المحدودة بمعزل عن السياق السياسي الأعم.
    Note: Comprend les personnes qui parlent le guaraní et l'espagnol, indépendamment des autres langues. UN ملاحظة: يشمل الأشخاص الذين يتكلمون الغوارانية والإسبانية، بمعزل عن اللغات أخرى.
    Si le calme prévaut dans une zone donnée, alors des améliorations sont apportées dans cette région, indépendamment des autres. UN وعندما يسود الهدوء منطقة بعينها، يصار هناك إلى تنفيذ تحسينات بمعزل عن المناطق الأخرى.
    La vérification des activités ne saurait être considérée indépendamment du contrôle multilatéral des armes et des efforts accomplis en matière de désarmement. UN ونؤمن بأنه لا يمكن أن ينظر إلى أنشطة التحقق بمعزل عن الجهود المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Article 10 Obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité 200 UN المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228
    On ne peut faire face à aucun de ces risques séparément ni en renvoyer l'examen à une date ultérieure. UN ولا يمكننا معالجة أي من هذه المخاطر بمعزل عن عوامل أخرى، أو تنحيتها جانباً لننظر فيها لاحقا.
    Des expérimentations récentes ont montré que la santé humaine ne pouvait pas être considérée séparément de la santé animale et végétale. ISBI UN وقد بينت التجربة التي أجريت مؤخراً أن الصحة البشرية لا يمكن النظر إليها بمعزل عن الصحة الحيوانية والنباتية.
    Aujourd'hui, l'avenir de l'Ouest ne peut plus être considéré séparément de l'évolution des événements à l'Est. UN إن مستقبــل الغرب لم يعــد من الممكن أن ينظـر فيه اليوم بمعزل عن التطورات فــي الشرق.
    Elle aimerait savoir aussi si les femmes mariées peuvent se voir accorder l'asile indépendamment de leur mari. UN وتود أيضا معرفة إذا كانت النساء المتزوجات يستطعن أن يتقدمن بطلب لجوء بمعزل عن أزواجهن.
    La façon d'envisager la question et les solutions qu'on peut lui apporter ne peuvent en effet être envisagées indépendamment de la réalité actuelle du pays. UN وبناء عليه، لا يمكن مناقشة المشكلة والحلول الممكنة بمعزل عن الحالة السائدة في البلد.
    L'opération s'est faite indépendamment de ses répercussions sur les ressources du Fonds de péréquation des impôts, ce qui a eu pour effet de faire augmenter le solde du Fonds. UN بيد أن عمليات اﻹدماج هذه أجريت بمعزل عن أثرها على موارد صندوق معادلة الضرائب، بحيث زاد رصيد الصندوق نتيجة لذلك.
    On se saurait s'attaquer à ces priorités indépendamment des objectifs plus vastes du développement durable. UN ولا يمكن معالجة هذه الأولويات بمعزل عن الأهداف الأوسع للتنمية المستدامة.
    Il n'y a donc pas lieu d'appliquer ces principes indépendamment des règles proprement dites. UN وبالتالي، لا يجوز تطبيق هذين المبدأين بمعزل عن القواعد ذاتها.
    indépendamment des considérations économiques, le facteur racial influait sur l'accès aux soins et le type et la qualité des prestations. UN ويؤثر العرق، بمعزل عن الاقتصاد، في إمكانية الحصول على الرعاية وفي نوع وجودة الرعاية الصحية المتلقاة.
    Les activités minières ont souvent été menées indépendamment du reste de l'économie. UN فكثيرا ما تنفذ عمليات التعدين بمعزل عن باقي الأنشطة الاقتصادية.
    Obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité UN الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    Une personne placée en détention en attendant son procès est, autant que possible, détenue à l'écart des condamnés. UN ويودع الشخص الذي صدر أمر باحتجازه في انتظار المحاكمة، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن الأشخاص المدانين.
    Ces derniers sont souvent élaborés indépendamment les uns des autres. UN ويتم في معظم اﻷحيان وضع هذه الخطط بمعزل عن بعضها اﻵخر.
    D'autre part, le système des échanges commerciaux internationaux ne pouvait pas être envisagé isolément des autres préoccupations de développement ni des autres problèmes connexes. UN واﻷكثر من ذلك، لا يمكن أن ينظر إلى النظام التجاري بمعزل عن الشواغل اﻹنمائية اﻷخرى، ولا عن سائر المسائل ذات الصلة.
    La densité de la population n'a été que très rarement mentionnée en dehors de l'urbanisation, ce qui suggère que dans de nombreux cas, elle est assimilée à cette dernière. UN وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن.
    Voilà pourquoi l'élimination de l'extrême pauvreté et de la famine ne peut pas être envisagée sans tenir compte des autres objectifs. UN ولذلك، لا يمكن النظر إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع بمعزل عن الأهداف الأخرى.
    Exact. Elle est injoignable. Open Subtitles اه,صحيح انها بمعزل عن العالم الخارجي
    Ces dernières années, l'industrie de la pêche est devenue la première branche d'activité, mis À part le secteur public. UN وفي السنوات الأخيرة، نمت صناعة صيد الأسماك بوصفها القطاع الاقتصادي الرائد بمعزل عن الحكومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد