Le taux élevé d'accroissement démographique enregistré dans la plupart des pays en développement se traduit déjà par une augmentation du nombre des personnes âgées. | UN | وفيما يتعلق بمعظم البلدان النامية، فإن الزخم الذاتي لارتفاع معدلات نمو السكان يزيد بالفعل حجم سكانها المسنين. |
Les effets des crises économique et financière continuent de se faire sentir dans la plupart des pays. | UN | ما فتئ أثر الأزمة الاقتصادية والمالية يلحق الضرر بمعظم البلدان. |
Des taux de croissance de l'emploi modérément positifs se sont accompagnés d'une légère baisse du taux de chômage dans la plupart des pays. | UN | واقترنت معدلات النمو الإيجابية للعمالة إلى حد ما بانخفاض طفيف في معدل البطالة بمعظم البلدان. |
La multiplication des industries d'armes légères et leur usage généralisé deviennent un fléau de taille pour la majorité des pays. | UN | كما أصبح انتشار صناعة اﻷسلحة الخفيفة، وشيوع استعمالها بمثابة بلاء وبيل يحيق بمعظم البلدان. |
la majorité des pays connaissaient une situation marquée par la violence, et des tensions existaient entre pays voisins qui faisaient craindre l'éclatement de conflits armés. | UN | إذ ألم الخراب بمعظم البلدان بسبب العنف، وسادت مخاوف على نطاق واسع من تحول التوترات بين البلدان المجاورة إلى صراعــات مسلحة. |
Il a dit que la libéralisation des marchés mondiaux avait directement aggravé l'appauvrissement de la plupart des pays en développement. | UN | وذهب السيد كونياه إلى أن تحرير الأسواق العالمية قد أدى بصورة مباشرة بمعظم البلدان النامية إلى مزيد من الفقر. |
L'adjoint de la Directrice a rappelé que dans le domaine de la population, les deux pays visités étaient partis, tant sur le plan de la sensibilisation que sur celui des services, de beaucoup plus bas que la plupart des autres pays d'Afrique. | UN | وذكر أن البلدين اللذين زارتهما البعثة قد بدآ، في المجال السكاني، بداية متواضعة جدا من حيث إدراك المشكلة والخدمات المطلوبة بالمقارنة بمعظم البلدان اﻷخرى في أفريقيا. |
Dans toute la région, les garçons et les filles ont droit à l'éducation primaire et secondaire gratuite et, dans la plupart des pays, la scolarité est obligatoire de 5 à 16 ans. | UN | وفي شتى جهات المنطقة يحظى الأولاد والبنات بمجانية التعليم الابتدائي والثانوي، كما أن الانتظام في الدراسة إلزامي بمعظم البلدان فيما بين سن 5 سنوات و 16 سنة. |
Les institutions issues des Accords de Bretton-Woods prennent, dans la plupart des pays, une part active aux travaux de l'équipe. | UN | وتشترك مؤسسات بريتون وودز اشتراكا فعالا في عمل الفريق بمعظم البلدان. |
Néanmoins, les données relatives à l'emploi dans la plupart des pays africains ne portent que sur l'emploi salarié, à l'exclusion, entre autres, des employeurs, des travailleurs indépendants et du travail familial non rémunéré. | UN | إلا أن بيانات العمالة المتصلة بمعظم البلدان اﻷفريقية تشير إلى العمالة بأجر أو بمرتب، وبذلك تستبعد أرباب العمل والعاملين لحسابهم والعاملين اﻷسريين غير المأجورين، وغيرهم. |
Néanmoins, les données relatives à l'emploi dans la plupart des pays africains ne portent que sur l'emploi salarié, à l'exclusion, entre autres, des employeurs, des travailleurs indépendants et du travail familial non rémunéré. | UN | إلا أن بيانات العمالة المتصلة بمعظم البلدان اﻷفريقية تشير إلى العمالة بأجر أو بمرتب، وبذلك تستبعد أرباب العمل والعاملين لحسابهم والعاملين اﻷسريين غير المأجورين، وغيرهم. |
Les deux méthodes d'évaluation indiquent que le secteur informel s'est développé rapidement au cours des dernières décennies, tant dans les pays en développement que dans les pays industrialisés, et qu'il contribue pour une large part à l'économie globale dans la plupart des pays. | UN | وتوضح كلا طريقتي التقييم أن الاقتصاد غير النظامي قد زاد بسرعة في العقود الأخيرة في البلدان النامية والصناعية على السواء، وأنه يسهم بشكل جوهري في الاقتصاد الشامل بمعظم البلدان. |
On a également constaté que dans la plupart des pays, les activités entreprisses par le secteur privé dans le domaine de la gestion viable des forêts peuvent et devraient s'autofinancer même si elles exigent souvent d'importants investissements de départ justifiant l'apport de fonds publics et une assistance internationale. | UN | ومن المسلم به أيضا أن أنشطة القطاع الخاص في الحراجة القابلة للاستدامة بمعظم البلدان يمكن أن تمول نفسها بنفسها بل ينبغي لها أن تفعل ذلك، رغم أنها تتطلب دائما استثمارا أوليا كبيرا يبرر دعمها بالانفاق العام والمساعدات الدولية. |
30. Compte tenu des caractéristiques de cet investissement à long terme et à haut risque, la mise en valeur et la gestion des ressources forestières dans la plupart des pays en développement n'attire pas suffisamment de capitaux privés. | UN | ٣٠ - والاستثمار في هذا الصدد يتسم نسبيا بطول المدى وارتفاع معدل المخاطرة، ومن ثم، فإن تنمية وإدارة الموارد الحرجية لا تجتذبان مستويات كافية من الاسثمارات الخاصة، بمعظم البلدان النامية. |
Pour le Canada, les Etats-Unis, l'Australie et le Nouvelle-Zélande, les estimations sont basées sur les arrivées (cas reconnus au cours des cinq dernières années tandis que dans la plupart des pays européens, une période de dix ans a été prise en compte. | UN | وفيما يتعلق بكندا والولايات المتحدة وأستراليا ونيوزيلندا، تستند التقديرات إلى عدد اللاجئين الوافدين وعدد طلبات اللجوء المعترف بها خلال السنوات الخمس الماضية، في حين طبقت فترة عشر سنوات فيما يتعلق بمعظم البلدان الأوروبية. |
Cela étant, le développement inégal est un problème qui gagne en acuité, et les distorsions du système commercial international empêchent la majorité des pays en développement de se développer. | UN | ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن التنمية غير المتوازنة قد تحولت إلى مشكلة حادة بصورة مطردة، فهي تحدث تشويهات في النظام التجاري العالمي تؤدي إلى إعاقة التنمية بمعظم البلدان النامية. |
Une attention particulière sera accordée aux transports maritimes, qui représentent, en volume, plus de 80 % des échanges commerciaux (90 % si l'on exclut les échanges à l'intérieur de l'UE), avec une part même plus élevée pour la majorité des pays en développement, et, en valeur, plus de 70 % du commerce mondial. | UN | ويتم التركيز بوجه خاص على النقل البحري، الذي يمثل أكثر من 80 في المائة من حجم التجارة العالمية (90 في المائة إذا استبعدت التجارة فيما بين بلدان الاتحاد الأوروبي)، وهي نسبة ترتفع فيما يتعلق بمعظم البلدان النامية، وأكثر من 70 في المائة من قيمة التجارة العالمية. |
De toute évidence, la croissance économique est un facteur clef mais, à elle seule, ne suffit pas à surmonter les problèmes structurels de la plupart des pays en développement. | UN | والواضح أن النمو الاقتصادي عامل حاسم، لكن لا يسعه أن يتغلب لوحده على المشاكل الهيكلية العويصة التي تحيق بمعظم البلدان النامية. |
La population des pays des régions développées est globalement plus âgée que celle de la plupart des pays des régions moins développées. | UN | 45 - وتشكل الفئة العمرية لكبار السن في بلدان المناطق الأكثر نموا نسبة أكبر من التركيبة السكانية مقارنة بمعظم البلدان في المناطق الأقل نموا. |
L'adjoint de la Directrice a rappelé que dans le domaine de la population, les deux pays visités étaient partis, tant sur le plan de la sensibilisation que sur celui des services, de beaucoup plus bas que la plupart des autres pays d'Afrique. | UN | وذكر أن البلدين اللذين زارتهما البعثة قد بدآ، في المجال السكاني، بداية متواضعة جدا من حيث إدراك المشكلة والخدمات المطلوبة بالمقارنة بمعظم البلدان اﻷخرى في أفريقيا. |