Dans la plupart de ces pays, les activités menées dans le cadre de ce programme sont achevées. | UN | وقد انتهى العمل في اﻷنشطة الخاصة بمعظم هذه البلدان. |
la plupart de ces cas ont été renvoyés à leur initiateur pour complément d'informations ou clarification. | UN | وقد تعيَّن الرجوع بمعظم هذه المسائل إلى مصادرها لمزيد من المعلومات أو مزيد من التوضيح. |
Dans la plupart de ces pays, les budgets de 1999 ont fait l’objet de coupes ou marquent un ralentissement de la croissance des dépenses d’équipement. | UN | وتمثل ميزانيات عام ١٩٩٩ بمعظم هذه البلدان خفضا لمعدل نمو النفقات الرأسمالية، أو إبطاء لهذا المعدل. |
la majeure partie de cette somme a été promise par les États de l'Union européenne. | UN | وقد تعهدت بمعظم هذه الأموال دول الاتحاد الأوروبي. |
Cette sous-estimation des activités sociales allait de pair avec la condition inférieure de la femme, puisque les femmes s'acquittaient de l'essentiel de ces tâches. | UN | ويوازي الحط من قيمة هذا العمل المركز التبعي للمرأة، بما أن المرأة هي التي تقوم بمعظم هذه العمليات المتعلقة " بالرعاية والمساندة " . |
Le directeur exécutif pourra certes effectuer une bonne partie de ce travail, mais il est essentiel qu'une personne ayant une longue expérience de l'administration des tribunaux l'aide pour la création des greffes et la formation des greffiers et de leurs collaborateurs. | UN | ورغم أنه سيكون بوسع المدير التنفيذي الاضطلاع بمعظم هذه الأعمال، إلا أنه من الضروري أن يتولى أحد الأشخاص من ذوي الخبرة الواسعة في مجال إدارة المحاكم المساعدة في إنشاء أقلام المحكمة وتدريب المسجلين وغيرهم من موظفي السجلات. |
la plupart de ces actes de destruction ont été commis sur les routes qui mènent aux colonies et ont visé, de toute évidence, à protéger les véhicules des colons. | UN | وقد قامت قوة الدفاع الإسرائيلية بمعظم هذه الإجراءات على الطرق المؤدية إلى المستوطنات، من أجل حماية مركباتها، حسبما زعم. |
la plupart de ces études dont l'objectif était le renforcement des capacités locales de recherche ont été réalisées par des établissements locaux de recherche sous la supervision étroite du secrétariat. | UN | وقد اضطلعت بمعظم هذه الدراسات معاهد البحوث المحلية تحت اشراف دقيق من اﻷمانة، بهدف بناء القدرات البحثية المحلية. |
On compte que la plupart de ces activités seront menées à bien sur des terrains loués par la Mission. | UN | ومن المتوقع أن يضطلع بمعظم هذه اﻷنشطة على أراض تستأجرها البعثة. |
Trois membres permanents étaient rédacteurs pour la plupart de ces questions. | UN | ويضطلع ثلاثة أعضاء دائمين بدور صياغة النصوص في ما يتعلق بمعظم هذه المسائل. |
Le règlement du Conseil concernant la plupart de ces restrictions n'a pas encore été adopté. | UN | علما بأن لائحة المجلس المتعلقة بمعظم هذه القيود لا تزال بانتظار اعتمادها. |
Il a été indiqué que le Groupe de travail était convenu des principes sous-tendant la plupart de ces dispositions, mais que quelques problèmes rédactionnels subsistaient. | UN | وأفيد بأنه قد اتُفق على المبادئ الخاصة بمعظم هذه الأحكام، ولكن لا تزال هناك بعض المسائل الصياغية المعلقة. |
Au cours de ces dernières années, la plupart de ces pays ont amélioré l’efficacité de leur système de recouvrement des impôts et de leurs administrations publiques, ce qui a contribué à augmenter leurs recettes intérieures. | UN | وأدى تحسين الكفاءة في مجال تحصيل الضرائب واﻹدارة العامة بمعظم هذه البلدان أثناء السنوات القليلة الماضية إلى المساهمة أيضا في ارتفاع إيراداتها المحلية. |
Les migrations se trouvent au confluent de la plupart de ces questions et, à maints égards, peuvent être considérées comme une des principales conséquences de l'incapacité, à ce jour, de traiter adéquatement de leurs dimensions déstabilisatrices. | UN | وترتبط الهجرة ارتباطا وثيقا بمعظم هذه القضايا. ويمكن اعتبارها بطرق عديدة إحدى النتائج الرئيسية للفشل حتى اليوم في التصدي على نحو واف بالغرض لجوانب هذه القضايا المزعزعة للاستقرار. |
la plupart de ces crimes sont l'oeuvre de groupes criminels organisés dont le champ d'action international et la capacité à échapper aux contrôles nationaux mettent en péril la sécurité et la stabilité de tous les États et rendent indispensables la prise de mesures nationales efficaces et la mise en oeuvre d'une action à l'échelon mondial. | UN | ويقوم بمعظم هذه الجرائم مجرمون منظمون يهدد مدى نشاطهم العالمي وهروبهم من الرقابة الوطنية أمن واستقرار جميع الدول ويجعل اتخاذ تدابير وطنية وإجراءات عالمية فعالة أمراً حتمياً. |
Pour la plupart de ces créances, le Comité considère que le requérant n'a pas démontré que son incapacité de les recouvrer résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفيما يتعلق بمعظم هذه الديون، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن عدم قدرته على استرداد هذه الديون كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
À cet égard, elle entend tout faire pour que, dans l'exercice de son mandat, elle soit informée de la plupart de ces violations et puisse prendre les mesures appropriées. | UN | وفي هذا الصدد، تنوي بذل قصارى جهودها لكي تتضمن الولاية الإحاطة بمعظم هذه الانتهاكات والتمكن من اتخاذ الإجراءات المناسبة بخصوصها. |
Or, la majeure partie aurait dû en être réalisée par le personnel de l’Organisation, comme on l’avait prévu au départ. | UN | وكان ينبغي أن تضطلع المنظمة بمعظم هذه اﻷعمال داخليا كما كان من المتصور أصلا. |
Finalement, la majeure partie a été donnée ou détruite à Gaza. | UN | وقد تم في نهاية الأمر التبرع بمعظم هذه المنتجات أو إتلافها في غزة. |
Le directeur exécutif pourra certes effectuer une bonne partie de ce travail, mais il est essentiel qu'une personne ayant une longue expérience de l'administration des tribunaux l'aide pour la création des greffes et la formation des greffiers et de leurs collaborateurs. | UN | ورغم أنه سيكون بوسع المدير التنفيذي الاضطلاع بمعظم هذه الأعمال، فإنه من الضروري أن يتولى أحد الأشخاص من ذوي الخبرة الواسعة في مجال إدارة المحاكم المساعدة في إنشاء أقلام المحكمة وتدريب المسجلين وغيرهم من موظفي السجلات. |