En premier lieu, le caractère collectif est nécessaire en ce sens que doivent être impliquées une ou plusieurs associations d'employeurs et de travailleurs. | UN | فأولا، المطلوب هو شرط الجماعة ككل بمعنى أن يكون واحد أو أكثر من رابطات أو جماعات أصحاب العمل والعمال معنية باﻷمر. |
Cependant, le principe de la divulgation n'est pas absolu, en ce sens que le conciliateur peut, mais ne doit pas nécessairement, divulguer de telles informations à l'autre partie. | UN | غير أن مبدأ الإفشاء ليس مطلقا، بمعنى أن للموفّق الحرية في إفشاء تلك المعلومات للطرف الآخر، لكن ذلك لا يعتبر واجبا عليه. |
Les appartements construits par ce biais sont gérés de façon non lucrative, c'est-à-dire que les loyers sont réglementés selon le principe du prix coûtant. | UN | وتؤجر الشقق المبنية على هذا النحو على أساس عدم تحقيق الربح بمعنى أن إيجارها ينظَّم على أساس التكاليف. |
c'est-à-dire que les États doivent non seulement s'abstenir de tuer, mais aussi exercer la diligence voulue pour empêcher les meurtres. | UN | بمعنى أن الدول لا يجب عليها فقط الامتناع عن القتل، بل يجب عليها أيضا أن تولي العناية الواجبة لمنع القتل العمد. |
ce qui signifie que les femmes n'ont ni sagesse, ni bon sens. | UN | بمعنى أن المرأة تفتقر إلى الحكمة وليس لديها أي شعور بالحصافة. |
Nous reconnaissons que nous n'avons pas atteint le niveau de transparence que la communauté des Nations Unies réclame, mais nous avons tout de même fait d'importants progrès en ce sens qu'une bonne partie de séances du Conseil de sécurité ont été publiques. | UN | ونحن نعلم أننا لم نحقق مستويات الشفافية التي يدعو إليها مجتمع الأمم المتحدة، بيد أننا أحرزنا تقدما هاما بمعنى أن جزءا كبيرا من جلسات المجلس أصبحت علنية الآن. |
Le système était devenu plus compétitif dans la mesure où les institutions pouvaient se concentrer sur les domaines dans lesquels elles avaient un avantage comparatif. | UN | ويجب أن تصبح المنظومة أكثر قدرة على التنافس، بمعنى أن الوكالات ينبغي أن تركز على النواحي التي تتمتع فيها بميزة نسبية. |
— Cinquièmement, on pensait que le temps jouerait en faveur de la Commission en ce sens que les probabilités de détection seraient de plus en plus grandes; | UN | ● خامسا، افتراض أن الزمن يعمل لصالح اللجنة بمعنى أن احتمال اكتشاف اﻷسلحة سيظل يزداد على مر الزمن. |
Fondamentalement, le projet a été lancé en tant que programme interdépartemental, en ce sens que responsables et destinataires du projet devaient provenir de différents départements. | UN | وقد بدئ في هذا المشروع أساساً باعتباره برنامجاً تعددياً، بمعنى أن الموجهين ومن يتم توجيههم يأتون من إدارات مختلفة. |
Toutes ces tâches étaient interdépendantes, en ce sens que le succès dans un domaine dépendait des progrès accomplis dans les autres. | UN | وهذه المهام مترابطة بمعنى أن النجاح في مجال معين يتوقف على إحراز تقدم في المجالات اﻷخرى. |
Ils supposent aussi la réciprocité — en ce sens que les avantages proviennent des deux partenaires, autrement dit que ces derniers ont des prestations importantes à s'offrir mutuellement. | UN | كما تعني التبادلية، بمعنى أن المساهمات المفيدة تأتي من كلا الشريكين، أي أن لدى كل منهما شيئا هاما يقدمه لﻵخر. |
Ces catégories s'excluent mutuellement, c'est-à-dire que chaque infraction pénale entre dans une catégorie et une seule. | UN | وتستبعد الفئات بعضها بعضا، بمعنى أن ما يرد في إحداها من أفعال إجرامية لا يمكن أن يرد مطلقا في فئة أخرى. |
Par la suite, on a constaté que ces allégations ne pouvaient pas être prouvées, c'est-à-dire que les travailleurs en question n'avaient pas été forcés à se livrer à la prostitution. | UN | وقد ثبت بعد ذلك أن هذه البلاغات لا أساس لها، بمعنى أن المشتغلات بالجنس لم يُكرَهن على البغاء. |
Le Paraguay voudrait que cette situation revienne à la normale, c'est-à-dire que le cours du Pilcomayo retrouve son équilibre, et qu'il irrigue les deux côtés de la frontière de façon équitable. | UN | وتأمل باراغواي في أن تعود اﻷمور إلى نصابها، بمعنى أن يستعين مجرى نهر بلكومايو توازنه بحيث يروى أراضي المناطق الواقعة على جانبي الحدود بطريقة منصفة. |
On ne peut jamais dire ce qu'ils feront demain, ce qui signifie que la parole donnée aujourd'hui n'a aucune valeur intrinsèque. | UN | ولا يمكن للمرء مطلقا أن يقــــول ماذا سيفعلون غدا، بمعنى أن كلمتهم اليوم ليست لها أية قيمة حقيقية. |
La crise ou le danger doivent être exceptionnels, ce qui signifie que " les mesures ou restrictions autorisées en période ordinaire par la Convention pour le maintien de la sécurité nationale de la santé ou de l'ordre public, sont manifestement insuffisantes " . | UN | يجب أن تكون اﻷزمة أو أن يكون الخطر استثنائياً، بمعنى أن التدابير أو القيود العادية التي تسمح بها الاتفاقية من أجل الحفاظ على اﻷمن العام أو الصحة أو النظام العام يكون من الواضح أنها غير كافية. |
Elle produit toutefois des effets en termes de priorité en ce sens qu'une sûreté qui n'a pas été rendue opposable ne peut être invoquée à l'encontre des droits d'un réclamant concurrent sur le même bien grevé. | UN | غير أنه يفضي إلى بعض النتائج المتعلقة بالأولوية بمعنى أن الحق الضماني الذي لم يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة لا يمكن أن يعلو على حقوق المطالب المنافس على الموجودات المرهونة نفسها. |
Les deux parties sont étroitement liées dans la mesure où la violation des dispositions relatives à l'accessibilité peut constituer une discrimination. | UN | والجزآن مرتبطان ارتباطاً وثيقاً بمعنى أن أي خرق للأحكام المتصلة بإمكانية الوصول قد يشكل تمييزاً. |
Ainsi, l'application du principe de l'égalité de chances devrait se traduire par une répartition égale des différents groupes, c'estàdire que les hommes, les femmes, les Blancs et les minorités ethniques seraient représentés dans les postes de pouvoir et d'influence proportionnellement à leur nombre total dans la société. | UN | وبالتالي يتوقع أن يسفر تنفيذ مبدأ المساواة في الفرص عن نتائج متساوية، بمعنى أن يكون الرجال والنساء والبيض والأقليات الإثنية ممثلين في مراكز النفوذ والسلطة على نحو يتناسب مع مجمل قوتهم في المجتمع. |
Certains participants se sont aussi inquiétés de ce que la région avait une pyramide des âges défavorable, c'est-à-dire qu'elle comptait une proportion de plus en plus forte de personnes âgées, dont la propension à épargner est faible. | UN | 21 - وكان هناك أيضا بعض القلق بين المشتركين من أن المنطقة تعاني من هيكل عمري غير مواتٍ، بمعنى أن هناك زيادة في نسبة كبار السن ممَّـن لا يميلون كثيرا إلى الادخار. |
Dans ces communautés, il existe une tradition concernant une forme communautaire de propriété des terres, au sens où la propriété des terres n'est pas individuelle mais plutôt communautaire. | UN | فلدى السكان الأصليين هناك تقليد مجتمعي بشأن الشكل الشعبي للملكية الجماعية للأرض، بمعنى أن ملكية الأرض لا تتركز على فرد بل على الجماعة وطائفتها. |
La transparence est donc tout à fait respectée dans le sens où ces consultations vont être menées auprès de chaque délégation. | UN | وعلى ذلك فإن مسألة الشفافية محفوظة تماماً بمعنى أن هذه المشاورات ستُجرى مع كل وفد من الوفود. |
C'est comme le feu et la glace, au fond, tu vois... et j'estime que mon rôle, c'est d'être entre les deux... d'être du genre plutôt tiède, En un sens. | Open Subtitles | مثل النار والثلج. واشعر بأن دوري فى الفريق أن أكون فى منتصف ذلك, بمعنى,أن أكون كالمياه الفاترة. |