ويكيبيديا

    "بمعنى الكلمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • proprement parler
        
    • réellement
        
    • littéralement
        
    • véritables
        
    • proprement dit
        
    • en tant que telles
        
    • au sens
        
    • F majuscule
        
    • nature véritablement
        
    • pas vraiment
        
    L'Association est persuadée qu'il existe probablement des circuits de prostitution avec des proxénètes mafieux mais qu'il n'y a pas à proprement parler de grands réseaux de prostitution. UN وترجح الجمعية وجود حلقات للبغاء يعمل فيها قوادون منظمون، وإن لم تكن توجد شبكات بغاء كبيرة بمعنى الكلمة.
    La proposition du Secrétaire général ne ferait donc que régulariser la situation et il ne s'agit pas à proprement parler de la création d'un poste nouveau. Le Comité recommande donc d'approuver le poste demandé. UN وعليه فالاقتراح هو تنظيم الوضع القائم وليس طلبا بمعنى الكلمة لموظف إضافي ومن ثم توصي اللجنة بالموافقة على الوظيفة.
    Il importait d'améliorer les indicateurs pour mieux tenir compte des résultats et des effets, afin de pouvoir disposer d'un cadre réellement stratégique. UN ولا بد من تحسين المؤشرات كي تعكس النتائج والآثار بصورة أفضل، من أجل تقديم إطار استراتيجي بمعنى الكلمة.
    Ce sont littéralement des milliards d'hommes et de femmes qui pourraient être exclus du nouveau monde en réseau. UN ويمكن أن يصبح بلايين البشر بمعنى الكلمة خارج دائرة العالم المتصل عالميا.
    Depuis la création de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) en 1963, le continent africain a été le théâtre d'au moins 20 véritables guerres. UN منذ نشأة منظمة الوحدة الافريقية في عام ٣٦٩١، شهدت القارة اﻷفريقية ما لا يقل عن ٠٢ حربا أهلية بمعنى الكلمة.
    Elle juge déraisonnable d'exclure, en vertu du projet d'article 84, toute modernisation des conventions de transport unimodal et, en outre, d'empêcher l'adoption d'un régime international régissant non seulement les contrats < < maritimes plus > > mais aussi les contrats de transport multimodal proprement dit. UN وقالت إنها ترى أن من غير المعقول أن يستبعد، بسبب مشروع المادة 84، أي تحديث لاتفاقيات النقل الأحادي الواسطة، وأن يُحال أيضاً دون اعتماد نظام دولي لا يقتصر على تنظيم عقود النقل غير القاصرة على النقل البحري، ولكنه ينظم أيضاً عقود النقل المتعدد الوسائط بمعنى الكلمة.
    Tout en reconnaissant le bien-fondé des recommandations d'audit et les progrès accomplis par le HCR, les inspecteurs estiment que ces principes directeurs en matière de procédures ne constituent pas réellement des stratégies en tant que telles. UN 27- ولئن كان المفتشون يعترفون بمراعاة توصيات مراجعي الحسابات والتقدم الذي أحرزته المفوضية فإنهم يرون أن هذه المبادئ التوجيهية الإجرائية لا تشكل في حقيقة الأمر استراتيجية بمعنى الكلمة.
    On sera morts d'ici là, au sens propre. Open Subtitles من الممكن أن نكون أموات بحلول ذلك الوقت، سنكون أموات بمعنى الكلمة
    La représentante a constaté que, malgré son expérience des postes de haut niveau, Mme Sadik était avant tout restée une Femme (avec un F majuscule), et qu'elle s'était efforcée de défendre le point de vue de ses semblables avec un courage implacable et une perspicacité indéniable. UN وأضافت أن الدكتورة صادق ظلت، رغم تقلدها مناصب رفيعة لوقت طويل، امرأة بمعنى الكلمة تعرض وجهات نظر المرأة للنقاش برؤية واضحة وشجاعة لا تعرف الوهن.
    Il ne s'agissait pas à proprement parler d'exécution par le FNUAP, mais d'une assistance fournie aux gouvernements au titre des achats. UN ومن ثم فإنه لا يمثل تنفيذا بمعنى الكلمة من جانب الصندوق، بل مساعدة مقدمة للحكومات في شكل مشتريات.
    Il ne s'agissait pas à proprement parler d'exécution par le FNUAP, mais d'une assistance fournie aux gouvernements au titre des achats. UN ومن ثم فإنه لا يمثل تنفيذا بمعنى الكلمة من جانب الصندوق، بل مساعدة مقدمة للحكومات في شكل مشتريات.
    Il est question du maintien des réserves dans le paragraphe 22 du texte à l'examen, mais pas de leur retrait à proprement parler. UN ذلك أن الفقرة ٢٢ من النص قيد النظر تتناول مسألة التمسك بالتحفظات لا بسحبها بمعنى الكلمة.
    Le Plan Baruch établi au cours de cette même année, représentait également, à proprement parler, une proposition très concrète visant à interdire et détruire les armes nucléaires et à faire en sorte que l'énergie atomique ne soit utilisée qu'à des fins pacifiques. UN وفي وقت لاحق من ذلك العام كانت خطة باروخ اقتراحا حقيقيا بمعنى الكلمة لحظر وتدمير اﻷسلحة النووية ولضمان استخدام الطاقة الذرية في اﻷغراض السلمية وحدها.
    7. En cette période dynamique de l'histoire du Myanmar, il semble y avoir de nombreuses < < ouvertures > > , qui peuvent laisser espérer des changements susceptibles d'améliorer réellement la vie des habitants de ce pays. UN 7- ويكتنف هذه المرحلة المفعمة بالحيوية من تاريخ ميانمار أوجه كثيرة من عدم اليقين تبعث على الأمل والتفاؤل لإحداث التغييرات التي من شأنها أن تحسن حياة شعب ميانمار بمعنى الكلمة.
    La réalisation de cet objectif contribuerait réellement à faire disparaître les menaces de conflit et la prolifération nucléaire et à instaurer une paix durable dans cette région, qui traverse actuellement une période de tension marquée par un risque d'intervention de l'OTAN en Libye. UN وتحقيق ذلك سيكون معناه الإسهام بمعنى الكلمة في إزالة التهديدات بنشوب صراع وانتشار الأسلحة النووية وإحلال السلام الدائم في هذه المنطقة التي تمر بفترة مضطربة وتواجه تهديداً بتدخل حلف شمال الأطلسي في ليبيا.
    Je suis allé la chercher pour la ramener de l'hôpital, je volais littéralement dans les airs. Open Subtitles لذلك ذهبت للمستشفى لاصطحابها، وكنت أطير من الفرح بمعنى الكلمة.
    Réfléchis pendant que tu ranges. La mort arrive, littéralement. Open Subtitles حسنٌ، فكّري بينما تحزمين الأغراض، فإن الموت في الطريق بمعنى الكلمة.
    La formation appropriée d'enseignants des droits de l'homme ayant une connaissance spécialisée de la législation nationale et internationale est en outre importante pour que les enfants puissent devenir des partenaires véritables de la promotion des droits de l'homme. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك أهمية مماثلة لتدريب معلمي حقوق اﻹنسان الذين تتوفر لديهم معرفة متخصصة بالتشريع الوطني والدولي تدريباً صحيحاً وذلك لضمان أن يصبح اﻷطفال شركاء بمعنى الكلمة في تعزيز حقوق اﻹنسان.
    Le Président du Sénat kényan a fait observer que le grand nombre d'armes non réglementées en circulation équivaut pour le continent africain à de véritables armes de destruction massive. UN وكما أشار رئيس مجلس الشيوخ في كينيا، فإن الكميات الهائلة المتوافرة من الأسلحة غير المنظمة تعد بمثابة أسلحة للدمار الشامل بمعنى الكلمة في القارة الأفريقية، وهو وضع
    On a aussi fait observer que, vu la complexité et le caractère délicat du sujet, et compte tenu aussi de la nature < < spontanée > > du processus coutumier, la Commission devait adopter une approche modeste du sujet; ainsi, elle ne devait à aucun moment s'engager dans un exercice de codification proprement dit. UN ولوحظ أيضاً أنه، نظراً لتعقيد الموضوع وحساسيته، ومراعاة أيضاً للطبيعة " العفوية " للعملية العرفية، ينبغي أن يكون النهج الذي تتبعه اللجنة إزاء هذا الموضوع نهجاً متواضعاً، وينبغي ألا تُقْدم اللجنة في أية مرحلة على التدوين بمعنى الكلمة.
    Le Bureau procédait à des enquêtes à des fins administratives, dans le cadre du processus disciplinaire, mais non à des enquêtes criminelles en tant que telles. UN وأجرى المكتب تحقيقا في انتهاكات إدارية دعما من جانبه للعمليات التأديبية، إلا أنه لا يجري تحقيقات جنائية بمعنى الكلمة().
    Merdique, au sens propre : 500 000 WC s'y déversent chaque jour. Open Subtitles و هو قذر بمعنى الكلمة حيث يُلقى فية مخلفات نصف مليون مرحاض
    La représentante a constaté que, malgré son expérience des postes de haut niveau, Mme Sadik était avant tout restée une Femme (avec un F majuscule), et qu'elle s'était efforcée de défendre le point de vue de ses semblables avec un courage implacable et une perspicacité indéniable. UN وأضافت أن الدكتورة صادق ظلت، رغم تقلدها مناصب رفيعة لوقت طويل، امرأة بمعنى الكلمة تعرض وجهات نظر المرأة للنقاش برؤية واضحة وشجاعة لا تعرف الوهن.
    Ce n'était pas vraiment grave. Comme brûler un feu rouge. Open Subtitles لم يكن خطيراً بمعنى الكلمة كان شيئاً بسيطاً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد