De surcroît, tous les requérants koweïtiens de l'échantillonnage satisfaisaient au critère de propriété. | UN | ومع ذلك، استوفى جميع المطالبين الكويتيين من عينة المطالبات بمعيار إثبات الملكية. |
Si l'Organisation des Nations Unies assure un service correspondant à une norme équivalente, les articles de la catégorie concernée ne seront pas remboursés au contingent. | UN | وعندما توفر اﻷمم المتحدة هذه الخدمة بمعيار معادل، لا تتلقى الوحدة سدادا عن هذه الفئة. |
Pendant les débats, la question de savoir si cette substance répondait aux critères de persistance énoncés dans la Convention a suscité des différences de points de vue. | UN | وخلال المناقشات، كان هناك بعض الخلاف حول ما إن كان السيكلودوديكين سداسي البروم يفي بمعيار الثبات الوارد في الاتفاقية. |
Cette obligation rappelle le critère de la juste proportion évoqué cidessus. | UN | ويذكِّر هذا الالتزام بمعيار التناسب الذي ورد تبيانه أعلاه. |
Pour ce qui est de la norme relative à la gestion financière et aux dispositifs de contrôle, un document est en cours de finalisation. | UN | ويجري وضع الصيغة النهائية لوثيقة تتعلق بمعيار الإدارة المالية وأطر المراقبة. |
La notion de diligence voulue affaiblit l’interdiction de causer un dommage et introduit un critère subjectif. | UN | أما فكرة العناية اللازمة فإنها تضعف قاعدة عدم الضرر وتأتي بمعيار غير موضوعي. |
Des doutes se sont exprimés au sujet du critère du nombre des parties au traité. | UN | ولكن البعض أعرب عن شكوكه في ما يتعلق بمعيار عدد الأطراف في المعاهدة. |
De surcroît, tous les requérants koweïtiens de l'échantillonnage satisfaisaient au critère de propriété. | UN | ومع ذلك، استوفى جميع المطالبين الكويتيين من عينة المطالبات بمعيار إثبات الملكية. |
le critère du pourcentage de la population vivant au-dessous du seuil de pauvreté a également suscité un vif intérêt en tant qu'alternative au critère de la population totale, et il a été décidé qu'il fallait l'étudier plus avant. | UN | وأبديت اهتمامات كبيرة بزيادة التحري عن معيار أعداد السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر، بالمقارنة بمعيار مجموع السكان. |
le critère du pourcentage de la population vivant au-dessous du seuil de pauvreté a également suscité un vif intérêt en tant qu'alternative au critère de la population totale, et il a été décidé qu'il fallait l'étudier plus avant. | UN | وأبديت اهتمامات كبيرة بزيادة التحري عن معيار أعداد السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر، بالمقارنة بمعيار مجموع السكان. |
C'est pourquoi le gouvernement a amorcé, en janvier 1991, l'élaboration d'une norme générale de classification propre à simplifier l'évaluation des emplois dans l'ensemble de sa fonction publique. | UN | ولهذا السبب بدأت الحكومة الاتحادية تضطلع بمعيار تصنيف شامل في الخدمة العامة الاتحادية، مبسطة بذلك عملية تقييم الوظائف. |
Le problème de l'adhésion mondiale à une norme unique en matière de droits de l'homme et d'institutions démocratiques fondamentales est d'une importance critique. | UN | والمشكلة الخاصة بالتقيد على المستوى العالمي بمعيار واحد في مجال حقوق اﻹنسان والمؤسسات الديمقراطية اﻷساسية مشكلة عويصة. |
Tableau II.9 Exemples de résultats et d'indicateurs ne répondant pas aux critères SMART | UN | نماذج للنتائج والمؤشرات التي لم تف بمعيار المواصفات المتكاملة |
La définition de la Conférence substitue aux critères de taille (utilisés pour définir les micro-entreprises) le critère de fongibilité. | UN | ويستعيض التعريف الذي وضعه المؤتمر عن معايير الحجم )المستخدمة في تعريف المؤسسات الصغيرة(بمعيار قابلية الاستبدال. |
Si l'on retient le critère des arriérés, c'est cette définition qui devrait s'appliquer. | UN | وهذا التعريف هو الذي ينبغي أن يطبق إذا ما تم اﻷخذ بمعيار المتأخرات. |
Ainsi, la majorité des États ont accepté la norme de vérification. | UN | وبذلك، تكون غالبية الدول قبلت بمعيار التحقق. |
Hélas, l'an dernier tout au moins, seul un ambassadeur a ajouté un critère supplémentaire. | UN | ومن المؤسف أنه لم يقدم إلا سفير واحد اقتراحا بمعيار إضافي. |
En fait l’application du critère de la nationalité pour la raison donnée par la police tendrait fortement à indiquer qu’une discrimination indirecte fondée sur des considérations interdites par la Convention a été commise. | UN | فالتحجج بمعيار الجنسية في التفسير الذي قدمته الشرطة، إنما ينطوي بالتأكيد على دلالة خطيرة تفيد وقوع ضرب من التمييز غير المباشر لدواع تشجبها الاتفاقية. |
S'agissant des critères de classement, elles ont souligné la nécessité de passer des critères actuels basés sur le revenu par habitant à un ensemble d'indicateurs comprenant notamment l'indice de développement humain. | UN | أما فيما يتعلق بمعيار الرفع من القائمة، فأكدت الحاجة إلى التحول عن المعايير الحالية القائمة على نصيب الفرد من الدخل القومي إلى تبني مجموعة من المؤشرات تشمل دليل التنمية البشرية. |
La violation d'une de ces normes déclencherait une procédure de consultation. | UN | وسيؤدي الإخلال بمعيار منها إلى بدء عملية مشاورات. |
Toutefois, la croissance économique doit aussi être mesurée à l'aune de l'inclusion sociale. | UN | لكن النمو الاقتصادي يجب أن يقاس أيضا بمعيار الشمولية الاجتماعية. |
Cette situation est d'autant plus dangereuse que notre région est petite et particulièrement vulnérable de par sa nature même. Ce qui s'est produit récemment en Asie du Sud doit nous encourager à une coopération sincère et à un engagement d'appliquer uniformément à tous une même règle dans ce domaine. | UN | إن صغر منطقتنا وطبيعتها تزيد من خطورة وأهوال استمرار مثل هذا الوضع، وإن ما حدث مؤخرا في جنوب آسيا يجب أن يحثنا جميعا على التعاون الصادق والتزام الكيل بمعيار واحد في هذا الموضوع. |