Il s'appuie pour cela sur le fait que sa mère a été assassinée à sa place en 2000, qu'il a déserté l'armée en quittant le pays, ce qui est puni de la peine de mort, et que ses deux frères ont ensuite été assassinés en 2003. | UN | ويستند في هذا إلى أن أمه اغتيلت بدلاً منه في عام 2000 وأنه فرّ من الخدمة في الجيش بمغادرته لبلده وهو ما يعاقب عليه بعقوبة الإعدام، وأنه جرى اغتيال شقيقيه بعد ذلك في عام 2003. |
Il s'appuie pour cela sur le fait que sa mère a été assassinée à sa place en 2000, qu'il a déserté l'armée en quittant le pays, ce qui est puni de la peine de mort, et que ses deux frères ont ensuite été assassinés en 2003. | UN | ويستند في هذا إلى أن أمه اغتيلت بدلاً منه في عام 2000 وأنه فرّ من الخدمة في الجيش بمغادرته لبلده وهو ما يعاقب عليه بعقوبة الإعدام، وأنه جرى اغتيال شقيقيه بعد ذلك في عام 2003. |
2.5 Au début, l'auteur était autorisée à quitter la maison pour aller faire les courses, sous surveillance toutefois, mais depuis septembre 2004 personne ne pouvait plus entrer dans la maison ni en sortir. | UN | 2-5 وفي البداية، سُمح لها بمغادرة المنزل لقضاء احتياجاتها وإن كانت تحت الرقابة، ولكن منذ أيلول/سبتمبر 2004، لم يسمح لأحد بدخول المبنى أو بمغادرته. |
2.5 Au début, l'auteur était autorisée à quitter la maison pour aller faire les courses, sous surveillance toutefois, mais depuis septembre 2004 personne ne pouvait plus entrer dans la maison ni en sortir. | UN | 2-5 وفي البداية، سُمح لها بمغادرة المنزل لقضاء احتياجاتها وإن كانت تحت الرقابة، ولكن منذ أيلول/سبتمبر 2004، لم يسمح لأحد بدخول المبنى أو بمغادرته. |
En outre, les circonstances entourant son départ de Kinshasa pour le Bas-Zaïre n'ont été évoquées que lors de la seconde audition. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية. |
S. E. l'Ambassadeur d'Autriche, M. Wolfgang Petritsch, n'est pas parmi nous en raison d'obligations professionnelles liées à son départ. | UN | أما سعادة سفير النمسا، السيد وولفغانغ بيتريتش فليس بين ظهرانينا اليوم لالتزامات مهنية مرتبطة بمغادرته. |
5.7 L'auteur considère que l'État partie n'a pas montré pourquoi il estime que l'auteur n'a rien à craindre des autorités puisqu'il a quitté le pays avec son propre passeport. | UN | 5-7 ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تثبت زعمها بأن صاحب البلاغ لم يكن يخشى التعرض لأية مشكلة مع السلطات بمغادرته البلد بجواز سفره. |
- Qui s'est soustrait à l'exécution d'une décision lui enjoignant de quitter la Norvège; | UN | - إذا تهرب من تنفيذ قرار يقضي بمغادرته للنرويج؛ |
Aucun des Palestiniens qui se trouvaient à l'hôpital n'a été autorisé à sortir avant le 15 avril. | UN | ولم يسمح لأي من الفلسطينيين الموجودين بالمستشفى بمغادرته حتى 15 نيسان/أبريل. |
Pendant la Deuxième Guerre mondiale, Jan Nowak, qui n'était pas juif, a risqué sa vie en quittant la Pologne pour informer l'Ouest du génocide nazi. | UN | لقد عرّض جان نوفاك، أثناء الحرب العالمية الثانية، حياته للخطر، ولم يكن يهوديا، بمغادرته بولندا لكي ينقل للغرب أخبار الإبادة الجماعية النازية. |
Étant donné, toutefois, que la sphère d'application de l'ordre juridique d'un État correspond aux limites territoriales, le ressortissant peut se soustraire à la juridiction de l'État en quittant son territoire. | UN | غير أنه لما كان للنظام القانوني للدولة مجال تطبيق إقليمي يعد بمثابة حد إقليمي، فإن المواطن يمكنه أن ينسحب من ولاية دولته بمغادرته لإقليمها. |
J.R. pensait qu'il pourrait sortir de tout cela en quittant la ville, alors il a mis John Ross en charge. | Open Subtitles | (جي. آر) يعتقد أنه يمكنه الإفلات من كل هذا بمغادرته المدينة لذا جعل (جون روس) المسئول |
Dans le cas à l'examen, la source affirme que Wang Wanxing a été détenu du 3 juin 1992 au 19 août 1999 (de nouveau interné le 23 novembre 1999, il l'est toujours aujourd'hui) à l'hôpital d'Ankang sans être autorisé à en sortir. | UN | ويحتج المصدر، في هذه القضية، بأن وانغ وانزينغ قد احتجز من 3 حزيران/يونيه 1992 حتى 19 آب/أغسطس 1999 (ومرة أخرى بعدئذ من 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 حتى الآن) في مستشفى آنكانغ دون أن يُسمح لـه بمغادرته. |
On dirait que je suis le seul à être triste de son départ. | Open Subtitles | يبدو أننا الشخص الوحيد الذي لم يسعد بمغادرته |
7.6 L’État partie conteste la déclaration de M. M. R. selon laquelle la police suédoise a informé les autorités iraniennes de son départ illégal de la République islamique d’Iran. | UN | ٧-٦ وتعترض الدولة الطرف على بيان م. م. ر. بأن الشرطة السويدية أبلغت السلطات اﻹيرانية بمغادرته إيران بصورة غير قانونية. |
5.7 L'auteur considère que l'État partie n'a pas montré pourquoi il estime que l'auteur n'a rien à craindre des autorités puisqu'il a quitté le pays avec son propre passeport. | UN | 5-7 ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تثبت زعمها بأن صاحب البلاغ لم يكن يخشى التعرض لأية مشكلة مع السلطات بمغادرته البلد بجواز سفره. |
Il considère que le refus de lui accorder un permis de séjour au Danemark et la décision lui enjoignant de quitter le pays, si elle était exécutée, constitueraient des violations des droits qu'il tire des articles 23 et 24 du Pacte. | UN | ويدعي أن رفض منحه ترخيص الإقامة في الدانمرك وإصدار الأمر بمغادرته للبلاد، في حال تنفيذه، من شأنهما أن يشكلا انتهاكاً لحقه بموجب المادتين 23 و24 من العهد. |
Le Comité a considéré que le refus d'autoriser l'auteur à rejoindre son père sur le territoire de l'État partie et la décision lui enjoignant de quitter l'État partie, dans le cas où elle serait exécutée, constitueraient une violation des articles 23 et 24 du Pacte. | UN | رأت اللجنة أن القرارات بعدم السماح بجمع شمـل صاحب البلاغ مع والده في إقليم الدولة الطرف والأمر بمغادرته الدولة الطرف، في حال تنفيذه، تستتبع انتهاكات لأحكام المادتين 23 و24 من العهد. |
h) L'expression " privation de liberté " désigne toute forme de détention ou d'emprisonnement, ou le placement d'une personne dans un établissement public ou privé surveillé dont elle n'est pas autorisée à sortir à son gré, ordonnés par une autorité judiciaire ou administrative, ou une autre autorité publique; | UN | (ح) يعني تعبير " التجريد من الحرية " أيَّ شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن، أو وضع الشخص في إطار احتجازي عام أو خاص لا يُسمح له بمغادرته بملء إرادته، وذلك بناءً على أمر تصدره أيُّ سلطة قضائية أو إدارية أو سلطة عامة أخرى؛ |