ويكيبيديا

    "بمفاهيم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concepts
        
    • aux notions
        
    • de notions
        
    • à la notion
        
    • les notions
        
    • la notion de
        
    • les principes
        
    • notions de
        
    • conceptions
        
    • des principes
        
    le respect de concepts d'emploi adaptés nationaux ; UN `2` الالتزام بمفاهيم استعمال مكيفة على الصعيد الوطني؛
    Cette approche et cette stratégie doivent s'inspirer des concepts d'interdépendance et de l'intérêt mutuel et commun. UN ويجب أن يهتدي النهج والاستراتيجية المشار إليهما بمفاهيم التكافل والمصلحة المتبادلة والمشتركة.
    Le Groupe d'experts a axé ses travaux sur les concepts et les cadres et sur l'assurance de la qualité. UN وركز فريق الخبراء عمله بصفة أساسية على الفروع المتعلقة بمفاهيم الجودة وأطرها وضمانها.
    De même des efforts ont été déployés pour sensibiliser la population aux notions d'égalité et de parité, pour s'assurer que les hommes et les femmes les comprennent bien. UN وتُبذل الجهود أيضا لرفع مستوى الوعي بمفاهيم المساواة والتكافؤ لكفالة أن يفهمها كل من الرجل والمرأة.
    Pour toutes ces raisons, la question des droits de l'homme est intimement liée aux concepts du moi, de développement de la société de démocratie. UN ولتلك الأسباب، ترتبط قضية حقوق الإنسان ارتباطا وثيقا بمفاهيم النفس، والتنمية المجتمعية، والديمقراطية.
    Cette législation devrait inclure les concepts de discrimination directe et indirecte. UN ومن شأن هذه التشريعات أن تأخذ بمفاهيم التمييز المباشر وغير المباشر.
    La prescription de la forme écrite est souvent associée à d'autres concepts distincts de l'écrit, comme la signature et l'original. UN فاشتراط الشكل الكتابي يرتبط في الغالب بمفاهيم أخرى منفصلة عن الكتابة، مثل مفهومي التوقيع والأصل.
    Créé en 1999 en vue d'élaborer des directives et des pratiques de référence, assorties d'exemples, en matière de concepts et de méthodes applicables aux statistiques des prix. UN أنشئ هذا الفريق في عام 1999 لوضع وتوثيق المبادئ التوجيهية لأفضل الممارسات المتعلقة بمفاهيم وأساليب إحصاءات الأسعار.
    Le principe fondamental de non-intervention est lié aux concepts de souveraineté, d'autodétermination et de coexistence pacifique. UN وتربط قاعدة عدم التدخل الأساسية المذكورة بمفاهيم السيادة، وتقرير المصير، والتعايش السلمي.
    Par ailleurs, elles ont souligné que le rapport comporte des concepts nouveaux qui doivent faire l'objet de discussions plus approfondies. UN كما أكدت على حقيقة أن التقرير يأتي بمفاهيم جديدة تتطلب مناقشة أكثر استفاضة.
    Des programmes permettant de familiariser les groupes de femmes aux concepts des droits de l'homme pourraient déboucher sur des résultats concrets. UN ويمكن أن تنجم نتائج ملموسة عن البرامج القادرة على تعريف الجماعات النسائية بمفاهيم حقوق اﻹنسان.
    Sensibilisation de l'ensemble de la population dès le stade de l'école aux notions de tolérance et la solution des conflits par le dialogue et la concertation; UN توعية كافة السكان منذ المرحلة الدراسية بمفاهيم التسامح وتسوية النزاعات عن طريق الحوار والتشاور؛
    En recourant au paradigme de l'honneur, lié comme il l'est aux notions de chasteté, de pureté et de virginité, on a consacré formellement dans le droit humanitaire des concepts stéréotypés sur la féminité. UN وباستخدام نموذج الشرف المرتبط في حدّ ذاته بمفاهيم العفّة والطّهر والبكارة، نجد أن المفاهيم النمطية لﻷنوثة قد كرّست بشكل رسمي في القوانين الانسانية.
    Les doctrines de défense stratégique ont été actualisées par l'introduction de notions nouvelles qui sont autant d'arguments en faveur du recours aux armes nucléaires. UN وجرى تحديث نظريات الدفاع الاستراتيجي بمفاهيم جديدة طرحت مبادئ جديدة لاستخدام الأسلحة النووية.
    Intrinsèquement lié à la notion d'honneur, c'était un moyen de signifier leur défaite aux hommes de l'autre camp. UN فالاغتصاب، الذي يرتبط بمفاهيم الشرف ارتباطاً لا ينفصم، كان وسيلة لحمل الهزيمة إلى رجال الطرف الآخر.
    En manipulant les notions de cultures et en déformant et pervertissant les thèses antiracistes, ils purent rompre avec l'exaltation de l'inégalité biologique, pour faire de l'absolutisation de la différence culturelle leur nouveau cheval de bataille. UN فعن طريق التلاعب بمفاهيم الثقافات وتشويه اﻷطروحات المناهضة للعنصرية وتحريفها، تمكنوا من اﻹقلاع عن تمجيد عدم المساواة البيولوجية لاستخدام مفهوم جعل الفروق الثقافية مطلقة كسلاح جديد لهم.
    On introduit ainsi dans le programme de développement la notion de responsabilité de ceux qui ont des obligations et d'autonomisation de ceux qui ont des droits. UN وهكذا تتشبّع خطة التنمية بمفاهيم مساءلة كل من تقع عليه التزامات، وتمكين كل من له حقوق.
    Connaître les principes de la vérification manuelle et de la vérification informatisée des comptes UN :: إثبات الدراية بمفاهيم مراجعة الحسابات في بيئة المراجعة اليدوية وبيئة المراجعة المحوسبة على حد سواء
    Dans nombre de communautés chinoises, les hommes ont toujours des conceptions traditionnelles et inexactes des femmes, du mariage et des relations sexuelles. UN وفي الكثير من المجتمعات الصينيـة، يحتفـظ الرجال بمفاهيم تقليدية غير صحيحـة عن المـرأة والزواج والجنس.
    Cette évolution a inspiré des concepts, des principes et des idées nouveaux et novateurs et a permis de mettre au point des mécanismes et des procédures de facilitation et d’habilitation, notamment dans des domaines comme l’application et l’exécution ainsi que les moyens d’éviter et de résoudre les conflits. UN فهذا التطوير قد أوحى بمفاهيم ومبادئ وأفكار جديدة وابتكارية، وأسفر عن آليات وإجراءات ميسرة ومؤاتية في مجالات مثل التنفيذ والامتثال وتجنب النزاع والتسوية بين اﻵخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد