ويكيبيديا

    "بمفردهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • seules
        
    • par elles-mêmes
        
    Les femmes jeunes, vivant seules ou en situation de monoparentalité, sont la cible privilégiée de la plupart des types d'agression. UN إن الشابات اللاتي يعشن بمفردهن أو يكنّ في أسرة وحيدة الوالد هن الهدف المفضل لهذه الأنواع من الاعتداء.
    Les femmes qui vivent seules sont plus exposées à la pauvreté que celles qui sont mariées ou qui vivent dans des familles élargies. UN والنساء اللواتي يعشن بمفردهن أكثر عرضة لأن يصبحن فقيرات من النساء المتزوجات أو اللواتي يعشن مع أسر ممتدة.
    Nul ne vient au secours des femmes de la République démocratique du Congo qui sont apparemment vouées à endurer seules leurs souffrances. UN وأضاف أن نساء جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يمكنهن الدفاع عن أنفسهن ويبدو أنهن قد تركن لمواجهة المعاناة بمفردهن.
    212. Les femmes aussi sont vulnérables, spécialement lorsqu'elles sont séparées de leur famille et qu'elles doivent faire face à la guerre seules. UN ٢١٢ ـ والنساء أيضا ضعيفات، لا سيما عند انفصالهن عن أسرهن واضطرارهن لمواجهة الحرب بمفردهن.
    Il n'en demeure pas moins que jusqu'à présent seules des femmes célibataires ou divorcées ont été nommées à des postes diplomatiques. UN والتصور السائد عن النساء الدبلوماسيات حتى الآن هو أنهن نساء يعشن بمفردهن أو مطلقات.
    Contribuer à éviter que les femmes âgées vivant seules dans les zones rurales tombent dans la pauvreté; UN المساعدة في تلافي وقوع النساء المسنات اللاتي يعشن بمفردهن في المناطق الريفية في براثن الفقر؛
    Elles ne peuvent cependant parvenir seules à leurs buts. UN غير أنهن لا يستطعن تحقيق أهدافهن بمفردهن.
    Il leur est impossible de quitter la maison car les femmes vivant seules sont méprisées et considérées avec suspicion. UN فلا يمكنهن اختيار ترك منزل صاحب العمل لأنه يُنظر إلى النساء اللواتي يعشن بمفردهن بعين الازدراء والريبة.
    Beaucoup de filles ont perdu leur principal soutien dans le séisme et vivent seules. UN وقد فقدت الكثير من الفتيات من يتولون رعايتهن الأولية في الزلزال ويعشن بمفردهن.
    De plus, bon nombre de femmes étaient seules à s'occuper de leurs enfants, ce qui leur posait de graves problèmes financiers. UN ثم أن الكثيرات من النساء يتحملن بمفردهن مسؤولية رعاية الأطفال مما يحمّلهن عبئا ماليا.
    De plus, bon nombre de femmes étaient seules à s'occuper de leurs enfants, ce qui leur posait de graves problèmes financiers. UN ثم أن الكثيرات من النساء يتحملن بمفردهن مسؤولية رعاية الأطفال مما يحمّلهن عبئا ماليا.
    Selon toute probabilité, davantage de femmes que d’hommes vivront dans le veuvage et se trouveront par conséquent seules; UN أن المسنات أكثر عرضة للترمل والعيش بمفردهن من الرجال.
    Les femmes, souvent seules et privées du soutien d’autres membres de leur famille, constituent aujourd’hui une part de plus en plus importante de la main- d’oeuvre immigrée dans le monde. UN وتشكل النساء، اللواتي يعشن غالبا بمفردهن وبدون دعم أعضاء اﻷسرة اﻵخرين، نسبة متزايدة من المهاجرين الدوليين من أجل العمل.
    Il s'agit de femmes célibataires vivant seules ou séparées de leur compagnon. UN وهن عازبات يقمن بمفردهن أو انفصلن عن أزواجهن.
    Les femmes qui élèvent seules leurs enfants sont plus fréquemment actives que celles qui vivent en couple. UN والنساء اللائي يقمن بمفردهن بتربية أبنائهن، كثيرا ما يتّسمن بمزيد من النشاط بالقياس إلى من يعشن في إطار الزوجية.
    La majorité des femmes vivent seules vers la fin de leur vie, tandis que la majorité des hommes vivent avec une partenaire pendant toute leur vie. UN وأغلبية النساء يعشن بمفردهن قرب نهاية أعمارهن، بينما أغلبية الرجال يعيشون مع شريك مدى حياتهم.
    Il reste toutefois un certain nombre de femmes âgées vivant seules dans des conditions difficiles. UN ولكن لا يزال بعض كبيرات السن يعشن بمفردهن في ظروف صعبة.
    Les personnes âgées retraitées de sexe féminin vivant seules sont cependant parmi les plus pauvres. UN إلا أن من أفقر الفئات المتقاعدات المسنات اللاتي يعشن بمفردهن.
    Les femmes sont beaucoup plus nombreuses que les hommes à vivre seules. UN وتميل النساء للعيش بمفردهن أكثر بكثير من الرجال.
    Les conditions les plus dures sont celles des familles dirigées par une femme et, en particulier, celles des femmes seules ayant des jeunes enfants. UN ويزداد وضع العمل سوءا بالنسبة لربات اﻷسر المعيشية وبخاصة النساء اللواتي يقمن بمفردهن برعاية أطفال صغار.
    L'organisation a aidé à sensibiliser les femmes en ce qui concerne leurs droits et la problématique hommes-femmes, et à renforcer la capacité des femmes en développant des compétences qui leur permettent d'améliorer leurs conditions de vie par elles-mêmes. UN وقد عملت المنظمة على توعية النساء بحقوقهن وبالقضايا الجنسانية وعلى بناء قدراتهن على تطوير المهارات التي تمكنهن من تحسين ظروفهن بمفردهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد