Les femmes jeunes, vivant seules ou en situation de monoparentalité, sont la cible privilégiée de la plupart des types d'agression. | UN | إن الشابات اللاتي يعشن بمفردهن أو يكنّ في أسرة وحيدة الوالد هن الهدف المفضل لهذه الأنواع من الاعتداء. |
Les femmes qui vivent seules sont plus exposées à la pauvreté que celles qui sont mariées ou qui vivent dans des familles élargies. | UN | والنساء اللواتي يعشن بمفردهن أكثر عرضة لأن يصبحن فقيرات من النساء المتزوجات أو اللواتي يعشن مع أسر ممتدة. |
Nul ne vient au secours des femmes de la République démocratique du Congo qui sont apparemment vouées à endurer seules leurs souffrances. | UN | وأضاف أن نساء جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يمكنهن الدفاع عن أنفسهن ويبدو أنهن قد تركن لمواجهة المعاناة بمفردهن. |
212. Les femmes aussi sont vulnérables, spécialement lorsqu'elles sont séparées de leur famille et qu'elles doivent faire face à la guerre seules. | UN | ٢١٢ ـ والنساء أيضا ضعيفات، لا سيما عند انفصالهن عن أسرهن واضطرارهن لمواجهة الحرب بمفردهن. |
Il n'en demeure pas moins que jusqu'à présent seules des femmes célibataires ou divorcées ont été nommées à des postes diplomatiques. | UN | والتصور السائد عن النساء الدبلوماسيات حتى الآن هو أنهن نساء يعشن بمفردهن أو مطلقات. |
Contribuer à éviter que les femmes âgées vivant seules dans les zones rurales tombent dans la pauvreté; | UN | المساعدة في تلافي وقوع النساء المسنات اللاتي يعشن بمفردهن في المناطق الريفية في براثن الفقر؛ |
Elles ne peuvent cependant parvenir seules à leurs buts. | UN | غير أنهن لا يستطعن تحقيق أهدافهن بمفردهن. |
Il leur est impossible de quitter la maison car les femmes vivant seules sont méprisées et considérées avec suspicion. | UN | فلا يمكنهن اختيار ترك منزل صاحب العمل لأنه يُنظر إلى النساء اللواتي يعشن بمفردهن بعين الازدراء والريبة. |
Beaucoup de filles ont perdu leur principal soutien dans le séisme et vivent seules. | UN | وقد فقدت الكثير من الفتيات من يتولون رعايتهن الأولية في الزلزال ويعشن بمفردهن. |
De plus, bon nombre de femmes étaient seules à s'occuper de leurs enfants, ce qui leur posait de graves problèmes financiers. | UN | ثم أن الكثيرات من النساء يتحملن بمفردهن مسؤولية رعاية الأطفال مما يحمّلهن عبئا ماليا. |
De plus, bon nombre de femmes étaient seules à s'occuper de leurs enfants, ce qui leur posait de graves problèmes financiers. | UN | ثم أن الكثيرات من النساء يتحملن بمفردهن مسؤولية رعاية الأطفال مما يحمّلهن عبئا ماليا. |
Selon toute probabilité, davantage de femmes que d’hommes vivront dans le veuvage et se trouveront par conséquent seules; | UN | أن المسنات أكثر عرضة للترمل والعيش بمفردهن من الرجال. |
Les femmes, souvent seules et privées du soutien d’autres membres de leur famille, constituent aujourd’hui une part de plus en plus importante de la main- d’oeuvre immigrée dans le monde. | UN | وتشكل النساء، اللواتي يعشن غالبا بمفردهن وبدون دعم أعضاء اﻷسرة اﻵخرين، نسبة متزايدة من المهاجرين الدوليين من أجل العمل. |
Il s'agit de femmes célibataires vivant seules ou séparées de leur compagnon. | UN | وهن عازبات يقمن بمفردهن أو انفصلن عن أزواجهن. |
Les femmes qui élèvent seules leurs enfants sont plus fréquemment actives que celles qui vivent en couple. | UN | والنساء اللائي يقمن بمفردهن بتربية أبنائهن، كثيرا ما يتّسمن بمزيد من النشاط بالقياس إلى من يعشن في إطار الزوجية. |
La majorité des femmes vivent seules vers la fin de leur vie, tandis que la majorité des hommes vivent avec une partenaire pendant toute leur vie. | UN | وأغلبية النساء يعشن بمفردهن قرب نهاية أعمارهن، بينما أغلبية الرجال يعيشون مع شريك مدى حياتهم. |
Il reste toutefois un certain nombre de femmes âgées vivant seules dans des conditions difficiles. | UN | ولكن لا يزال بعض كبيرات السن يعشن بمفردهن في ظروف صعبة. |
Les personnes âgées retraitées de sexe féminin vivant seules sont cependant parmi les plus pauvres. | UN | إلا أن من أفقر الفئات المتقاعدات المسنات اللاتي يعشن بمفردهن. |
Les femmes sont beaucoup plus nombreuses que les hommes à vivre seules. | UN | وتميل النساء للعيش بمفردهن أكثر بكثير من الرجال. |
Les conditions les plus dures sont celles des familles dirigées par une femme et, en particulier, celles des femmes seules ayant des jeunes enfants. | UN | ويزداد وضع العمل سوءا بالنسبة لربات اﻷسر المعيشية وبخاصة النساء اللواتي يقمن بمفردهن برعاية أطفال صغار. |
L'organisation a aidé à sensibiliser les femmes en ce qui concerne leurs droits et la problématique hommes-femmes, et à renforcer la capacité des femmes en développant des compétences qui leur permettent d'améliorer leurs conditions de vie par elles-mêmes. | UN | وقد عملت المنظمة على توعية النساء بحقوقهن وبالقضايا الجنسانية وعلى بناء قدراتهن على تطوير المهارات التي تمكنهن من تحسين ظروفهن بمفردهن. |