La coopération que l'Union européenne entretient traditionnellement avec de nombreux pays africains en vertu de la Convention de Lomé IV porte notamment sur le commerce et la diversification. | UN | ويتضمن التعاون التقليدي للاتحاد اﻷوروبي مع بلدان افريقية كثيرة بمقتضى اتفاقية لومي الرابعة مجالي التجارة والتنويع. |
Ces programmes de sensibilisation couvrent, entre autres, les obligations qui incombent au Népal en vertu de la Convention. | UN | وتتضمن برامج التوعية هذه، ضمن جملة أمور، التزامات نيبال بمقتضى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
D'ores et déjà, le transport d'armes de destruction massive par des aéronefs civils constitue une infraction en vertu de la Convention de Chicago relative à l'aviation civile internationale. | UN | ويعد نقل أسلحة الدمار الشامل على متن الطائرات المدنية بالفعل جريمة بمقتضى اتفاقية شيكاغو لمنظمة الطيران المدني الدولي. |
Source: Rapports présentés par les gouvernements au titre de la Convention des droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | المصدر: تقارير حكومية بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Toutefois, les paragraphes 15 à 22 leur donnent la possibilité d'inclure les informations qui leur paraissent contribuer aux efforts qu'elles déploient pour s'acquitter des obligations contractées au titre de la Convention. | UN | إلا أن الفقرات من 15 إلى 22 من المبادئ التوجيهية تتيح الفرصة للأطراف لإدراج المعلومات التي يرونها عنصراً هاماً في جهودهم لتلبية التزاماتهم بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Dans les pays alpins, l'exploitation intensive des terres, en particulier à des fins touristiques, est aujourd'hui contrôlée afin de protéger un environnement fragile, et les pays coopèrent efficacement dans le cadre de la Convention européenne sur la protection des Alpes. | UN | وفي بلدان اﻷلب، يجري التصدي للضغط الواقع على استخدام اﻷراضي، ولا سيما من جانب السياحة، عن طريق القيود الرامية إلى حماية البيئة الحساسة، وتتعاون البلدان في هذا الصدد تعاونا فعالا بمقتضى اتفاقية حماية منطقة اﻷلب. |
Élimination progressive des polluants organiques persistants et des substances toxiques persistantes en application de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants et avec l'assistance du FEM; | UN | ● التخلص تدريجيا من الملوثات العضوية الثابتة والمواد السامة الثابتة بمقتضى اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة وبمساعدة مرفق البيئة العالمية؛ |
Ce réseau s'occupe principalement de sensibiliser à la cause des enfants et de faire connaître les droits des enfants et les obligations contractées par le Gouvernement mexicain en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | واهتمامها اﻷساسي هو غرس الوعي ونشر المعلومات عن حقوق الطفل والتزامات حكومة المكسيك بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل. |
Nous nous empressons d'adopter une législation qui permettra aux Îles Salomon de s'acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention sur les changements climatiques. | UN | ونحن نتحرك بسرعة صوب سن تشريع يمكﱢن جزر سليمان من الوفـــاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقية تغير المناخ. |
Le premier rapport périodique que l'Inde doit présenter en vertu de la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination contre les femmes paraîtra sous peu. | UN | وسيقدم عما قريب التقرير الدوري اﻷول للهند بمقتضى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le Conseil suprême de la maternité et de l'enfance soutient aussi cette campagne en raison des engagements pris par le Yémen en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | والمجلس الأعلى للأمومة والطفولة يؤيد أيضا الحملة بسبب التزامات اليمن بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل. |
La CNUDCI est intervenue sur l'utilisation de son Règlement d'arbitrage et l'exécution des sentences rendues en vertu de la Convention de New York; | UN | وتناولت الأونسيترال مسألتي استخدام قواعد الأونسيترال للتحكيم وتنفيذ قرارات التحكيم بمقتضى اتفاقية نيويورك؛ |
La vérification par des inspections de routine des installations industrielles en vertu de la Convention sur l'interdiction des armes chimiques : l'opinion d'un ancien inspecteur. | UN | التحقق من خلال التفتيش الموقعي الروتيني للمرافق الصناعية بمقتضى اتفاقية الأسلحة الكيميائية: وجهات نظر يقدمها مفتش سابق. |
Réfugiés : personnes considérées comme réfugiées en vertu de la Convention des Nations Unies de 1951, de la Convention de l'OUA de 1969, conformément au Statut du HCR, personnes ayant obtenu un statut humanitaire et celles ayant obtenu une protection temporaire. | UN | اللاجئون: الأشخاص الذين يعتبرون لاجئين بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951، واتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969، وفقاً للنظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والأشخاص الذين يمنحون مركزاً إنسانياً والأشخاص الذين يمنحون الحماية المؤقتة. |
La réalisation d'un dossier d'information sur les droits des travailleuses au titre de la Convention des Nations Unies et des Conventions pertinentes de l'OIT constituera un des résultats de cette collaboration. | UN | ومن بين النتائج التي سيسفر عنها هذا المشروع وضع رزمة اعلامية تلقي الضوء على حقوق العاملات بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة واتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة. |
Le Représentant spécial demande instamment que le processus d'établissement des rapports que le Cambodge doit soumettre au titre de la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et de la Convention relative aux droits de l'enfant se poursuive et serve de modèle pour l'établissement des autres rapports. | UN | ويحث على مواصلة عملية تجميع التقارير الخاصة بكمبوديا بمقتضى اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل واستخدامها كنموذج ﻷنشطة تقديم التقارير اﻷخرى. |
Pour ce faire, on se fondera sur l'expérience acquise dans la mise en place de systèmes nationaux, afin de mobiliser toutes les parties prenantes intéressées pour faire respecter les obligations pertinentes au titre de la Convention de Stockholm. | UN | وهذا سوف يرتكز على ما اكتُسب من خبرات سابقة في إنشاء منظومات وطنية لحشد جهود كل الجهات المحلية المعنية من أجل تنفيذ الالتزامات المتعلقة بثنائي الفينيل المتعدِّد التَّكَلْوُر بمقتضى اتفاقية استكهولم. |
Là où elles existent, les États devraient prendre des mesures appropriées et efficaces pour mettre un terme à ces pratiques ainsi qu'à d'autres pratiques nocives, conformément aux obligations qu'ils ont contractées dans le cadre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وحيثما وجدت مثل تلك الممارسة، ينبغي للدول اتخاذ التدابير المناسبة والناجعة في سبيل القضاء عليها وعلى غيرها من الممارسات المؤذية وفق التزاماتها بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل. |
Un État a mentionné que sa législation permettait de demander l'exécution d'une sentence à la fois en application de la Convention de New York et en application de la loi interne qui incorporait la Loi type. | UN | وذكرت إحدى الدول أن تشريعها الوطني يتيح إمكانية تقديم طلب الإنفاذ بمقتضى اتفاقية نيويورك وبمقتضى أحكام التشريع الداخلي المتعلق بالتحكيم الذي اشترع قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم على السواء. |
Il ne s'agit pas seulement d'une forme de discrimination au titre de l'article 16 de la Convention, mais également d'une incompatibilité avec l'âge de la majorité établi par la Convention sur les droits de l'enfant à laquelle le Venezuela est partie. | UN | وأضافت أن ذلك ليس فحسب شكل من أشكال التمييز بموجب المادة 16 من الاتفاقية، بل يتعارض مع السن المحددة بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل وفنزويلا طرف فيها. |
La situation en Bosnie-Herzégovine et en particulier le génocide dont ce pays est victime amène à se poser des questions sur la volonté qui animerait la communauté internationale de prévenir les crimes contre l'humanité conformément à la Convention sur le génocide. | UN | إن الحالة في البوسنة والهرســـــك وخصوصا اﻹبادة الجماعية التي تحدث هناك، تثير أسئلة أساسية بشأن التزام المجتمع الدولي بمنع الجرائم المرتكبة ضد الانسانية بمقتضى اتفاقية منع جريمة الابادة الجماعية. |
Cette pratique est autorisée par la Convention de Vienne sur le droit des traités afin d'assurer la plus large participation possible aux traités. | UN | ويسمح بهذه الممارسة، بمقتضى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بغرض كفالة المشاركة في المعاهدات على أوسع نطاق ممكن. |
Au cours de cette réunion, elle a présenté la procédure d'établissement de rapports prévue par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقدمت أثناء الاجتماع عملية الإبلاغ بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل. |
Existence d'un système juridique à trois volets découlant du non-respect des obligations découlant de la Convention. | UN | وجود نظام قانوني ثلاثي الشُعَب، يؤدي إلى عدم التقيُّد بالالتزامات بمقتضى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
g. Clauses d'exclusion et de cessation aux termes de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967; | UN | )ز( أحكام الاستبعاد والوقف بمقتضى اتفاقية عام ١٥٩١، وبروتوكولها؛ |