26. en vertu de la Constitution algérienne, les éléments de base de l'identité nationale sont l'islam, l'amazighité et l'arabité. | UN | ٦٢- واستطرد قائلا إن العناصر اﻷساسية للهوية الوطنية هي، بمقتضى الدستور الجزائري، اﻹسلام واﻵمازيغية والعروبة. |
66. La délégation a précisé que, en vertu de la Constitution, la peine de mort ne pouvait être appliquée que pour les crimes visés par la loi. | UN | 66- وأفاد الوفد بأنه لا يجوز بمقتضى الدستور فرض عقوبة الإعدام إلاّ في حالة الجرائم المنصوص عليها في القانون. |
En Roumanie, les opérations immobilières internationales sont interdites par la Constitution et en vertu d'une loi spéciale. | UN | فالمعاملات الدولية في الأراضي محظورة في رومانيا بمقتضى الدستور وبمقتضى قانون خاص. |
Conformément au système fédéral, seuls les États ont un statut permanent garanti par la Constitution. | UN | وفي ظل النظام الاتحادي، لا تحصل سوى الولايات على مركز دائم بمقتضى الدستور. |
L'article 11 de la Constitution dispose que les droits et les libertés ne peuvent être restreints que conformément à la Constitution. | UN | وتنص المادة 11 من الدستور على عدم جواز تقييد الحقوق والحريات إلا بمقتضى الدستور. |
Il y a également une Maltaise juge au Tribunal de première instance à Luxembourg, mais elle n'est pas considérée comme un membre de l'appareil judiciaire aux termes de la Constitution maltaise. | UN | وعُيِّنت أيضا مرأة قاضية في الدرجة الأولى في لكسمبرغ. ولكنها ليست عضوا في نظام القضاء بمقتضى الدستور المالطي. |
C'est l'Assemblée qui édicte les lois en vertu de la Constitution, dont l'article 79 stipule qu'une loi ne peut être promulguée que si elle a été approuvée par l'Assemblée et entérinée par l'Émir. | UN | وهى السلطة التي تملك بمقتضى الدستور إصدار التشريع، حيث تشير المادة 79 في هذا الصدد إلى عدم جواز صدور أي قانون إلا إذا أقره مجلس الأمة وصدق عليه الأمير. |
C'est l'Assemblée qui édicte les lois en vertu de la Constitution, dont l'article 79 dispose qu'aucune loi ne peut être promulguée si elle n'a pas été votée par l'Assemblée nationale et approuvée par l'Émir. | UN | وهي السلطة التي تملك بمقتضى الدستور إصدار التشريع، حيث تشير المادة 79 في هذا الصدد إلى عدم جواز صدور أي قانون إلا إذا أقره مجلس الأمة وصدق عليه الأمير. |
La requête était fondée sur les constatations du Comité et l'affirmation selon laquelle le Gouvernement était tenu en vertu de la Constitution et du principe de la confiance légitime de donner suite à ces constatations. | UN | ولقد اعتمد الطلب على آراء اللجنة وعلى ادعاء بأن الحكومة ملزمة، بمقتضى الدستور ومذهب التوقع المشروع، بأن تتصرف وفق آراء اللجنة. |
287. en vertu de la Constitution, tout citoyen a droit aux loisirs. | UN | 287- ولكل مواطن بمقتضى الدستور الحق في الاستراحة وأوقات الفراغ. |
La liberté d'expression est accordée à tous les citoyens en vertu de la Constitution, et elle est considérée comme l'un des plus nobles principes du droit. Elle comprend la reconnaissance du droit de toute la presse écrite et audiovisuelle à la liberté d'expression et d'opinion. | UN | إن حرية التعبير مخولة لكل مواطن بمقتضى الدستور وتعتبر من أسمى المبادئ المستمدة من إقرار مبدأ الحرية والتعبير عن الآراء بشتى الوسائل الإعلامية والتعبيرية المكتوبة والمسموعة والمنظورة. |
Par ailleurs, bien qu'en vertu de la Constitution toutes les personnes soient égales devant la loi, il existe tout un ensemble de protections qui ne s'appliquent qu'aux citoyens. | UN | فضلاً عن ذلك كله، يتمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون بمقتضى الدستور ولكن هناك أشكال من الحماية لا تُمنح إلا للمواطنين. |
Il y a au Honduras des libertés qui n'existent pas à Cuba et les droits de tous les Honduriens sont protégés par la Constitution. | UN | إذ توجد في هندوراس حرية لا وجود لها في كوبا، وحقوق جميع مواطني هندوراس مصانة بمقتضى الدستور. |
42. Les procédures établies par la Constitution sont : | UN | ٢٤- أنشئت اﻵليات الاجرائية التالية بمقتضى الدستور: |
Il faut aussi déterminer les tâches qui leur sont assignées par la Constitution et les lois organiques, ainsi que la nature, la qualité, le contenu et l'ampleur de l'instruction qui leur est destinée, leur place dans la hiérarchie sociale. | UN | ويجب أيضا تحديد المهام الموكولة إلى هذه القوات بمقتضى الدستور والقوانين اﻷساسية، وكذلك تحديد طبيعة ما يتلقونه من تعليم ونوعه ومضمونه ونطاقه؛ وتحديد موقعهم في الهرم الاجتماعي. |
3. Les rapports de nombreux Etats se bornent à indiquer que la liberté d'expression est garantie par la Constitution ou par la loi. | UN | ٣- تقتصر تقارير كثيرة من تقارير الدول اﻷطراف على ذكر أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون. |
3. Les rapports de nombreux Etats se bornent à indiquer que la liberté d'expression est garantie par la Constitution ou par la loi. | UN | ٣- تقتصر تقارير كثيرة من تقارير الدول اﻷطراف على ذكر أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون. |
conformément à la Constitution, le Gouvernement est obligé de respecter la culture, la religion et la langue des minorités. | UN | والحكومة ملزمة بمقتضى الدستور بأن تحترم ثقافات الأقليات ودياناتهم ولغاتهم. |
Cette disposition est l'une des conditions à remplir par tout parti ou organisation politique qui souhaite se faire enregistrer conformément à la Constitution. | UN | وهذا الشرط هو أحد الشروط التي يجب أن يستوفيها أي حزب سياسي أو منظمة سياسية من أجل التأهيل للتسجيل للانتخابات بمقتضى الدستور. |
Les premiers soutenaient que les dirigeants serbes de Croatie devaient accepter immédiatement la réintégration conformément à la Constitution et aux lois croates. | UN | وكان الموقف الذي اتخذه ممثلو الحكومة الكرواتية هو أن قيادة صرب كرواتيا يجب أن تقبل على الفور إعادة الاندماج بمقتضى الدستور الكرواتي والقوانين الكرواتية. |
Chaque émirat exerce sa souveraineté sur son territoire et ses eaux territoriales en ce qui concerne les questions n'étant pas du ressort de la Fédération aux termes de la Constitution. | UN | وتمارس الإمارات الأعضاء السيادة على أراضيها ومياهها الإقليمية في جميع الشؤون التي لا يختص بها الاتحاد بمقتضى الدستور. |
L'étendue des pouvoirs législatifs de chacun de ces parlements est définie dans la Constitution australienne et dans les constitutions des États. | UN | ويحدد مدى صلاحيات كل برلمان من الناحية التشريعية بمقتضى الدستور الأسترالي ودساتير الولايات. |