ويكيبيديا

    "بمقتضى الشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les conditions
        
    • cadre des conditions
        
    • par les termes
        
    Il est toutefois entendu que les articles importés ou achetés en franchise ne peuvent pas être vendus sur le territoire de la République fédérale d'Allemagne, sauf dans les conditions convenues avec le Gouvernement. UN على أنه من المفهوم أنه لا يجوز أن تباع في جمهورية ألمانيا الاتحادية المواد التي تستورد أو تشرى بموجب هذا اﻹعفاء إلا بمقتضى الشروط المتفق عليها مع الحكومة.
    a/ dans les conditions décrites au paragraphe 4.1.7.2.3, les matières FAS—I et les OCS—I peuvent être transportés non emballés. UN SCO-II )أ( بمقتضى الشروط المبينة في ٤-١-٧-٢-٣، يجوز نقل مواد المجموعة LSA-I وSCO-I بدون تعبئة.
    a/ dans les conditions décrites au paragraphe 4.1.9.2.3, les matières FAS—I et les OCS—I peuvent être transportés non emballés. UN SCO-II (أ) بمقتضى الشروط المبينة في 4-1-9-2-3 يجوز نقل مواد المجموعة LSA-I وSCO-I بدون تعبئة.
    Par ailleurs, les avocats tunisiens exerçaient, comme tous les citoyens, leur droit à la liberté d'opinion et d'expression dans les conditions définies par la loi. UN بالإضافة إلى ذلك يمارس المحامون التونسيون، شأنهم كشأن المواطنين جميعاً، حقهم في حرية الرأي والتعبير بمقتضى الشروط التي يحددها القانون.
    Dans le cadre des conditions fixées par le Conseil d'administration, le Directeur Exécutif est également autorisé, sous réserve de l'accord du(des) gouvernement(s) requérant(s), à désigner, dans les documents de programme pertinents, une entité autre que le(s) gouvernement(s) bénéficiaire(s) comme partenaire de mise en œuvre. UN يخول المدير التنفيذي أيضا، بمقتضى الشروط التي يقررها المجلس التنفيذي، ورهنا بموافقة الحكومة (الحكومات) الطالبة في الوثائق البرنامجية ذات الصلة، سلطة تعيين هيئة غير الحكومة أو الحكومات المستفيدة كشريك منفذ.
    La requête du vendeur aux fins de paiement du prix du contrat était donc justifiée par les termes dans lesquels l'opération de vente avait été conclue et par l'article 62 de la CVIM. UN وبذلك، فإنَّ طلب البائع بأن يتم دفع قيمة العقد له ما يبرره بمقتضى الشروط التي نُفذت معاملة المبيعات على أساسها وكذلك بمقتضى المادة 62 من اتفاقية البيع.
    c) Les sels de ces esters, éthers et isomères, dans les conditions indiquées ci-dessus, toutes les fois que la formation de ces sels était possible; UN )ج( أملاح تلك الاسترات والاتيرات واﻵيسوميرات ، بمقتضى الشروط المذكورة أعلاه ، كلما أمكن تكوّن مثل هذه اﻷملاح ؛
    c) Les sels de ces esters, éthers et isomères, dans les conditions indiquées ci-dessus, toutes les fois que la formation de ces sels est possible; UN )ج( أملاح تلك الاسترات والاتيرات واﻵيسومرات ، بمقتضى الشروط المذكورة أعلاه ، كلما أمكن تكوّن مثل هذه اﻷملاح ؛
    “1. Entre l'introduction d'une demande de reconnaissance et le prononcé de la décision relative à la reconnaissance, le tribunal peut, dans les conditions prévues à l'article 17, accorder les mesures autorisées conformément à cet article. UN " (1) منذ وقت إيداع طلب للاعتراف وإلى حين البت في طلب الاعتراف، يجوز للمحكمة، بمقتضى الشروط الواردة في المادة 17، أن تمنح أي تدبير من تدابير الانتصاف المسموح بها بمقتضى تلك المادة.
    29. La France considère que les réserves, régies par la Convention de Vienne de 1969, constituent un mode normal et légitime de formulation du consentement d’un État à être lié par un traité dès lors qu’il s’exerce dans les conditions prévues par ce traité lui-même. UN ٢٩ - وقال إن فرنسا تعتبر أن التحفظات، التي تحكمها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩، هي وسيلة طبيعية ومشروعة للتعبير عن موافقة الدولة على أن تتقيد بمعاهدة ما، إذا طبقت بمقتضى الشروط الموضحة في الاتفاقية.
    Cette instance n'a pas considéré la lettre envoyée par l'organisation russe comme une acceptation, car son libellé ne confirmait pas la formation d'un contrat dans les conditions énoncées dans l'accord du 6 septembre 2001. UN ولم تعتبر المحاكم رسالة المؤسسة الروسية قبولا، لأنَّ الصياغة لم تؤكّد تكوين العقد بمقتضى الشروط المنصوص عليها في الاتفاق المؤرخ 6 أيلول/سبتمبر 2001.
    Malgré la conclusion d'un accord entre le Gouvernement ouzbek et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), en janvier 2001, prévoyant un accès sans entrave à tous les détenus, le CICR n'a pu se rendre dans les installations de détention depuis la fin de l'année 2004 dans les conditions énoncées dans ledit accord. UN 38 - بالرغم من إبرام اتفاق بين حكومة أوزبكستان ولجنة الصليب الأحمر الدولية في كانون الثاني/يناير 2001، ينص على إتاحة فرص الوصول دون قيد إلى جميع المحتجزين، لم تتمكن لجنة الصليب الأحمر الدولية من زيارة مرافق الاحتجاز منذ عام 2004 بمقتضى الشروط الموضحة في الاتفاق سابق الذكر.
    De plus, les enfants, les femmes enceintes et les personnes âgées ont droit à des soins de santé financés par l'État, dans le cas où ils ne bénéficient pas d'un autre programme d'assurance, tandis que le reste de la population reçoit de tels soins dans les conditions prévues par la loi. UN كما تنص هذه المادة على حق الأطفال والحوامل وكبار السن في الحصول على الرعاية الصحية التي تمولها الحكومة إن لم يشملهم أي برنامج آخر للتأمين، بينما يتلقى أشخاص آخرون هذه الرعاية بمقتضى الشروط التي ينص عليها القانون.
    Chaque comité sectoriel est chargé de l'élaboration et de la mise en œuvre de son programme de travail dans les conditions définies par la Commission et le Comité exécutif. UN 24 - تتولى كل لجنة قطاعية المسؤولية عن إعداد وتنفيذ برنامج عملها بمقتضى الشروط التي تحددها اللجنة الاقتصادية لأوروبا واللجنة التنفيذية.
    Article 8.7 : dans les conditions fixées par le Conseil d'administration, le Directeur exécutif est également autorisé dans la documentation de programme pertinente, sous réserve de l'accord du ou des gouvernements demandeurs, à désigner comme agent d'exécution partenaire de réalisation une entité autre que le ou les gouvernements bénéficiaires et ainsi qu'il est énoncé à l'article 2.1 k). UN البند 8-7: يخول المدير التنفيذي أيضا، بمقتضى الشروط التي يقررها المجلس التنفيذي، ورهنا بموافقة الحكومة أو الحكومات الطالبة في الوثائق البرنامجية ذات الصلة سلطة تعيين هيئة غير الحكومة أو الحكومات المستفيدة كوكالة مسؤولة عن التنفيذ كشريك منفذ وكما هو محدد في البند 2-1 (ك).
    L'article 10 prévoit l'octroi du statut de réfugié en établissant, dans son paragraphe 3, que les étrangers à qui on refuse, dans leur propre pays, la jouissance des libertés démocratiques que garantit la Constitution italienne ont droit à l'asile dans les conditions prévues par la loi. UN وتتوخى المادة 10 منح مركز اللاجئ عن طريق نصها على " (الفقرة 3) الأجانب الذين حرموا، في بلدانهم، من التمتع بالحريات الديمقراطية التي يكفلها الدستور الإيطالي، يحق لهم اللجوء بمقتضى الشروط التي ينص عليها القانون " .
    Article 8.6 : dans les conditions fixées par le Conseil d'administration, le Directeur exécutif est également autorisé, sous réserve de l'accord du ou des gouvernements bénéficiaires, à choisir une entité autre que le ou les gouvernements bénéficiaires comme agent d'exécution, telle que définie à l'article 2.1 j). UN البند ٨-٦: يخول المدير التنفيذي أيضا، بمقتضى الشروط التي يقررها المجلس التنفيذي، ورهنا بموافقة الحكومة )الحكومات( الطالبة سلطة التعاقد للحصول على خدمات الوكالات أو الشركات الخاصة أو الخبراء اﻵخرين في تنفيذ المشاريع وإسناد المشاريع إلى مؤسسة أو وكالة حكومية أو حكومية دولية ليست جزءا من منظومة اﻷمم المتحدة، أو لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان نفسه للتنفيذ.
    Dans le cadre des conditions fixées par le Conseil d'administration, le Directeur exécutif est également autorisé, sous réserve de l'accord du (des) gouvernement(s) requérant(s), à désigner, dans les documents de programme pertinents, une entité autre que le(s) gouvernement(s) de pays bénéficiaire(s) de programme comme partenaire de mise en œuvre. UN يخول المدير التنفيذي أيضا، بمقتضى الشروط التي يقررها المجلس التنفيذي، ورهنا بموافقة الحكومة (الحكومات) الطالبة في الوثائق البرنامجية ذات الصلة سلطة تعيين هيئة غير حكومة البلد المستفيد من البرنامج (حكومات البلدان المستفيدة من البرامج) كشريك منفذ.
    " 1. Sous réserve des dispositions de la présente Convention, les droits et obligations du garant/émetteur et du bénéficiaire sont déterminés par les termes et conditions énoncés dans l'engagement, y compris toutes règles ou conditions générales ou tous usages qui y sont mentionnés expressément. UN " )١( رهنا بأحكام هذه الاتفاقية، تحدد حقوق والتزامات الكفيل/المصدر والمستفيد بمقتضى الشروط واﻷحكام المبينة في التعهد، بما في ذلك أي قواعد أو أحكام عامة أو أعراف مشار اليها بالتحديد فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد