ويكيبيديا

    "بمقتضى العهد الدولي الخاص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vertu du Pacte international relatif
        
    Prenant note des observations du Comité des droits économiques, sociaux et culturels concernant les expulsions forcées, dans lesquelles le Comité a clairement assimilé cette pratique à des violations des obligations contractées en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, UN وإذ تحيط علماً بملاحظات لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فيما يتعلق بحالات اﻹخلاء القسري، وهي الملاحظات التي ساوت فيها اللجنة بوضوح بين هذه الممارسة وانتهاكات الالتزامات الناشئة بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Cette décision était fondée sur la loi de 2005 relative à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et sur les obligations incombant au Guatemala en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وبُني هذا الأمر على قانون عام 2005 بشأن الأمن الغذائي والتغذوي والتزامات غواتيمالا بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En outre, en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, même en cas de danger public exceptionnel, aucune dérogation à l'interdiction de recourir à la torture n'est prévue. UN وفضلا عن ذلك، لا يجوز بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تقييد حظر اللجوء إلى التعذيب حتى في حالة الطوارئ العامة.
    – A instamment prié tous les États qui maintiennent la peine de mort de s’acquitter pleinement des obligations qu’ils ont contractées en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier l’obligation de ne prononcer la peine de mort que pour les crimes les plus graves; UN - بحَث كل الدول التي ما زالت تبقي على عقوبة اﻹعدام على أن تمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسة وعلى عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا عقابا على أشد الجرائم خطورة؛
    Au vu de la discrimination tragique fondée sur la religion dont sont victimes les Serbes en République de Croatie, je vous supplie de prendre des mesures, dans les limites de votre autorité, pour contraindre le Gouvernement de la République de Croatie à s'acquitter des engagements internationaux qu'il a pris en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et d'autres instruments internationaux. UN إنني إذ أبلغكم بهذا التمييز المأسوي ضد شعب الصرب في جمهورية كرواتيا على أساس الدين، أناشدكم أن تتخذوا التدابير، في نطاق سلطتكم، لالزام حكومة جمهورية كرواتيا بالوفاء بتعهداتها الدولية بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من الصكوك الدولية.
    L'experte indépendante rappelle que les droits culturels doivent être considérés de la même manière que les autres droits de l'homme et qu'en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les États doivent consacrer le maximum de leurs ressources disponibles aux efforts visant à assurer progressivement le plein exercice de ces droits. UN وتذكّر الخبيرة المستقلة بأنه ينبغي معاملة الحقوق الثقافية على غرار حقوق الإنسان الأخرى، وأنه ينبغي للدول، بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أن تخصص أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لتحقيق الإعمال التدريجي الكامل لهذه الحقوق.
    Possède une grande expérience dans la rédaction et l'examen des rapports soumis aux organes conventionnels, en particulier les rapports présentés en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et de la Convention relative aux droits de l'enfant UN لديه خبرة واسعة في إعداد ومناقشة التقارير التي تُعرَض على هيئات المعاهدات، ولا سيما التقارير المقدمة بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري واتفاقية حقوق الطفل
    Selon les constatations du Comité des droits de l'homme, qui examine la compatibilité des mesures anti-terroristes et les obligations assumées par les États parties en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, plusieurs États ont introduit des mesures contre le terrorisme qui apparaissent comme contestables au regard du droit international. UN 13 - ووفقاً للنتائج التي توصلت إليها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي تنظر في مدى مطابقة تدابير مكافحة الإرهاب مع التزامات الدول الأطراف بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن العديد من تدابير مكافحة الإرهاب المستعملة حديثا تثير تساؤلات خطيرة فيما يتعلق بالقانون الدولي.
    Elle a félicité le Royaume-Uni d'avoir accepté de se conformer pleinement aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture, tout en affirmant que le Royaume-Uni avait l'obligation d'étendre le champ d'application de ces instruments à tous les territoires d'outre-mer placés sous sa juridiction. UN وأثنت على المملكة المتحدة لقبولها الوفاء بصورة كاملة بالتزاماتها بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب، وأكدت في الوقت ذاته على أن المملكة المتحدة ملزمة بتطبيق هذين الصكين على جميع أقاليم ما وراء البحار الخاضعة لسلطة المملكة المتحدة.
    d) De faire en sorte que le comportement de ses forces de police et de sécurité soit conforme aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que d'autres normes internationales pertinentes; UN (د) أن تعمل على جعل تصرفات قوات الشرطة والأمن لديها متمشية مع التزاماتها بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من المعايير الدولية ذات الصلة؛
    17. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels continue d'examiner la question de l'accès aux médicaments à la lumière des obligations qui incombent aux États parties en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier le droit de jouir pleinement du meilleur état de santé physique et mentale possible. UN 17- وتواصل اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بحث مسألة إمكانية التداوي في ضوء التزامات الدول الأطراف بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه.
    c) De faire en sorte que le comportement de ses forces de police et de sécurité soit conforme aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que d'autres normes internationales pertinentes; UN (ج) أن تعمل على جعل تصرفات قوات الشرطة والأمن لديها متمشية مع التزاماتها بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية ومع غيره من المعايير الدولية ذات الصلة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد