2. Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État Partie à exercer sur le territoire d'un autre État une compétence et des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État par son droit interne. | UN | 2- ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة الأخرى بمقتضى قانونها الداخلي. |
exercer sur le territoire d’un autre État des compétences et des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État par son droit interne. | UN | تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة اﻷخرى بمقتضى قانونها الداخلي .[ |
exercer sur le territoire d’un autre État des compétences et des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État par son droit interne. | UN | تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة اﻷخرى بمقتضى قانونها الداخلي . |
4. Aucune disposition du présent Protocole n'empêche un État Partie de prendre des mesures contre une personne dont les actes constituent, dans son droit interne, une infraction. | UN | 4- ليس في هذا البروتوكول ما يمنع أي دولة طرف من اتخاذ تدابير ضد أي شخص يعدّ سلوكه جرما بمقتضى قانونها الداخلي. |
Il a été affirmé que si plusieurs établissements étaient situés dans le même État, la même loi s'appliquerait, sauf dans le cas d'un État à plusieurs unités, qui traiterait du conflit de lois entre ses diverses unités dans son droit interne. | UN | وقيل إنه إذا كان هناك أكثر من مكان عمل في الدولة ذاتها، انطبق القانون ذاته، باستثناء سياق الدولة المتعدّدة الوحدات، حيث تعالج مسألة تنازع قوانين وحداتها المختلفة بمقتضى قانونها الداخلي. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que l'expression < < document de voyage > > inclut tout type de document requis pour l'entrée dans un État ou la sortie d'un État en vertu du droit interne de ce dernier. | UN | 75- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن تعبير " وثائق سفر " يشمل أي نوع من الوثائق اللازمة لدخول دولة ما أو مغادرتها بمقتضى قانونها الداخلي. |
Parmi les États qui ont répondu, 4511 ont indiqué que leur législation permettait de transférer ainsi la charge de la preuve, tandis que 47 ont indiqué que leur droit interne ne le permettait pas. | UN | ومن بين الدول المجيبة، أفادت 45 دولة(11) أن تشريعاتها تسمح بنقل عبء الإثبات بينما أفادت 47() دولة بأن هذا الأمر غير مسموح به بمقتضى قانونها الداخلي. |
“L’État Partie requis est tenu de fournir une assistance seulement si l’acte pour lequel la demande a été présentée constituerait une infraction conformément à sa législation interne. | UN | " لا يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تقدم المساعدة الا اذا كان السلوك الذي قدم الطلب بشأنه يمثل جرما بمقتضى قانونها الداخلي . |
exercer sur le territoire d’un autre État une compétence et des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État par son droit interne. | UN | تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة اﻷخرى بمقتضى قانونها الداخلي . |
exercer sur le territoire d’un autre État une compétence et des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État par son droit interne. | UN | تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة اﻷخرى بمقتضى قانونها الداخلي . |
L'article 4 de cette même convention précise qu'aucune disposition de ladite Convention n'habilite un État partie à exercer sur le territoire d'un autre État une compétence et des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État par son droit interne. | UN | وتنص المادة 4 من هذه الاتفاقيــــة على أن ليس في هــــذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة الأخرى بمقتضى قانونها الداخلي. |
2. Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État Partie à exercer sur le territoire d'un autre État une compétence et des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État par son droit interne. | UN | 2- ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح للدولة الطرف أن تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة الأخرى بمقتضى قانونها الداخلي. |
2. Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État Partie à exercer sur le territoire d'un autre État une compétence et des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État par son droit interne. | UN | 2- ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة الأخرى بمقتضى قانونها الداخلي. |
2. Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État Partie à exercer sur le territoire d'un autre État une compétence et des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État par son droit interne. | UN | 2- ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة الأخرى بمقتضى قانونها الداخلي. |
2. Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État Partie à exercer sur le territoire d'un autre État une compétence et des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État par son droit interne. | UN | 2- ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح للدولة الطرف أن تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة الأخرى بمقتضى قانونها الداخلي. |
12. S'agissant des personnes dont les activités ne sauraient être incriminées au titre du Protocole relatif aux migrants, le paragraphe 4 de l'article 6 explique qu'aucune disposition du Protocole n'empêche un État partie de prendre des mesures contre une personne dont les actes constituent, dans son droit interne, une infraction. | UN | 12- وفيما يتعلق بالأشخاص الذين لا يقصد بروتوكول تهريب المهاجرين تجريم أنشطتهم، توضِّح الفقرة 4 من المادة 6 أنه ليس في هذا البروتوكول ما يمنع أيُّ دولة طرف من اتخاذ تدابير ضد أيِّ شخص يُعدّ سلوكه جرما بمقتضى قانونها الداخلي. |
Maurice, pour sa part, a renvoyé à sa réponse à la question sur les infractions principales de blanchiment d'argent (voir par. 23 ci-dessus) et a réaffirmé que certaines infractions établies par les protocoles n'avaient pas encore été incriminées dans son droit interne. | UN | وفيما يتعلق بردّها على السؤال المتعلق بالجرائم الأصلية المرتبطة بغسل الأموال (انظر الفقرة 23 أعلاه)، كررت موريشيوس القول إن بعض الأفعال المجرّمة بمقتضى البروتوكولين لم تجرّم بعد بمقتضى قانونها الداخلي. |
Maurice, pour sa part, a renvoyé sa réponse à la question sur les infractions principales de blanchiment d'argent (voir par. 12 ci-dessus) et a réaffirmé que certaines infractions établies par les Protocoles n'avaient pas encore été incriminées dans son droit interne. | UN | وفيما يتعلق بردّها على السؤال المتعلق بالجرائم الأصلية المرتبطة بغسل الأموال (انظر الفقرة 12 أعلاه)، كررت موريشيوس القول إن بعض الأفعال المجرّمة بمقتضى البروتوكولين لم تجرّم بعد بمقتضى قانونها الداخلي. |
Maurice, pour sa part, a renvoyé sa réponse à la question sur les infractions principales de blanchiment d'argent (voir par. 25 ci-dessus) et a réaffirmé que certaines infractions établies par les Protocoles n'avaient pas encore été incriminées dans son droit interne. | UN | وفيما يتعلق بردّها على السؤال المتعلق بالجرائم الأصلية المرتبطة بغسل الأموال (انظر الفقرة 25 أعلاه)، كررت موريشيوس القول إن بعض الأفعال المجرّمة بمقتضى البروتوكولين لم تجرّم بعد بمقتضى قانونها الداخلي. |
Il conviendrait d'indiquer dans les tes travaux préparatoires que l'expression < < document de voyage > > inclut tout type de document requis pour l'entrée dans un État ou la sortie d'un État en vertu du droit interne de ce dernier. | UN | 78- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن تعبير " وثائق سفر " يشمل أي نوع من الوثائق اللازمة لدخول دولة ما أو مغادرتها بمقتضى قانونها الداخلي. |
Parmi les États qui ont répondu, 34 ont indiqué que leur législation permettait de transférer ainsi la charge de la preuve, tandis que 34 ont indiqué que leur droit interne ne le permettait pas. | UN | ومن بين الدول المجيبة، أفادت 34 دولة() أن تشريعاتها تسمح بنقل عبء الإثبات بينما أفادت 34 دولة() بأن هذا الأمر غير مسموح به بمقتضى قانونها الداخلي. |
“L’État Partie requis est tenu de fournir une assistance seulement si l’acte pour lequel la demande a été présentée constituerait une infraction conformément à sa législation interne. | UN | " لا يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تقدم المساعدة الا اذا كان السلوك الذي قدم الطلب بشأنه يمثل جرما بمقتضى قانونها الداخلي . |