ويكيبيديا

    "بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par la Charte des Nations Unies
        
    • conformément à la Charte des Nations Unies
        
    • la Charte des Nations Unies impose
        
    • en vertu de la Charte
        
    • la Charte des Nations Unies confie
        
    Il y a six organes qui ont été créés par la Charte des Nations Unies. UN هناك ستة أجهزة منشأة بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous pensons que la demande de convocation du Conseil de sécurité n'est pas un privilège, mais un droit et une obligation reconnus par la Charte des Nations Unies. UN ونحن نرى أن طلب عقد المجلس ليس امتيازا بل هو حق وواجب معترف به بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'Assemblée doit par conséquent rester saisie de la question, et continuer de rechercher d'autres moyens de renforcer sa capacité de s'acquitter des fonctions qui lui ont été assignées par la Charte des Nations Unies. UN لذلك ينبغي أن تظل الجمعية العامة ملتزمة باستكشاف المزيد من الطرق والوسائل لتحسين قدرتها على أداء الوظائف المناطة بها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    2. Rôle des puissances administrantes, conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions des Nations Unies relatives à la décolonisation : UN 2 - دور الدول القائمة بالإدارة بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بإنهاء الاستعمار:
    2. Rôle des puissances administrantes, conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions des Nations Unies relatives à la décolonisation : UN 2 - دور الدول القائمة بالإدارة بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بإنهاء الاستعمار:
    Cela découle du fait que les < < règles concernant les droits fondamentaux de la personne humaine > > sont des obligations erga omnes et que, comme il est indiqué au quatrième alinéa du préambule du Pacte, la Charte des Nations Unies impose aux États l'obligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وهذا ناشئ عن أن " القواعد المتعلقة بالحقوق الأساسية للإنسان " هي التزامات تسري على الجميع، وعن أنه، على النحو المبين في الفقرة الرابعة من ديباجة العهد، على الدول، بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة التزام بتعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Pour terminer, je voudrais rappeler au Comité les obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et des résolutions de l'Assemblée générale sur la décolonisation. UN وختاما أود أن أذكر اللجنة بالتزاماتها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة المتعلقة بإنهاء الاستعمار.
    Il est convaincu que les questions soulevées par le non-respect des obligations du Traité et par le retrait du Traité doivent être examinées de façon adéquate, au besoin par le Conseil de sécurité, conformément au rôle que la Charte des Nations Unies confie au Conseil. UN وتعتقد بأن مسألتي عدم الامتثال والانسحاب يجب أن يتناولهما مجلس الأمن، عند الاقتضاء، على نحو واف بالغرض، وفقا لدور المجلس بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة.
    Le rôle de l'Assemblée générale, qui est universelle dans sa composition, doit être rehaussé, de façon qu'elle puisse exercer les fonctions et pouvoirs qui lui sont assignés par la Charte des Nations Unies et à jouer un rôle efficace. UN ودور الجمعية العامة، العالمية العضوية، يجب أن يعزز حتى تتمكن من ممارسة الوظائف والسلطات المخولة لها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة وتقوم بدور فعال.
    Un engagement politique ferme de toute la communauté internationale est donc indispensable pour faire jouer à l'Organisation des Nations Unies le rôle central qui lui est confié en matière de développement et de coopération internationale par la Charte des Nations Unies et par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN ومن ثم فإن الالتزام السياسي الحازم من جانب المجتمع الدولي بأجمعه أمر حيوي إذا أريد للمنظمة أن تقوم بدور رئيسي في مجال التنمية والتعاون الدولي الموكول اليها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Un pays dont le territoire a été occupé et qui, partant, peut légitimement user de son droit de légitime défense, reconnu par la Charte des Nations Unies et le droit international, se voit signifier qu'il n'a pas le droit de se défendre contre l'invasion lancée par un pays qui non seulement a commis une agression, mais a refusé d'accepter l'ensemble des propositions de paix qui ont été faites jusqu'à présent. UN وها هو البلد الذي احتلت أرضه وله من ثم الحق المشروع تماما في الدفاع عن النفس بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة وبموجب القانون الدولي يقال له إنه ليس من حقه أن يدافع عن نفسه ضد الغزو من جانب بلد لم يكتف بارتكاب هذا العدوان بل رفض أيضا كل مقترحات السلام التي قدمت حتى اﻵن.
    2. Rôle des puissances administrantes, conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions des Nations Unies relatives à la décolonisation : UN 2 - دور الدول القائمة بالإدارة بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بإنهاء الاستعمار:
    Par exemple, en vertu de la Convention sur le génocide, les organes compétents de l'ONU peuvent, à la demande d'un État partie, prendre, conformément à la Charte des Nations Unies, les mesures qu'ils jugent appropriées pour la prévention et la répression des actes de génocide. UN فعلى سبيل المثال، بموجب اتفاقية منع الإبادة الجماعية، وبناء على طلب أي دولة طرف، تستطيع الهيئات المختصة في الأمم المتحدة اتخاذ الاجراءات التي تراها مناسبة بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة لمنع أعمال الإبادة الجماعية وقمعها.
    17. Le représentant de l'Argentine a réservé la position de son gouvernement sur l'inclusion dans le préambule du projet de Protocole d'une référence à la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies (résolution 2625 (XXV) de l'Assemblée générale, annexe). UN 17- واحتفظ ممثل الأرجنتين بموقف حكومته من تضمين ديباجة مشروع البروتوكول اشارة الى اعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول، بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة (مرفق القرار 2625 (د-25)).
    Ceci découle du fait que les < < règles concernant les droits fondamentaux de la personne humaine > > sont des obligations erga omnes et que, comme indiqué au quatrième alinéa du préambule du Pacte, la Charte des Nations Unies impose aux États l'obligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وهذا ناشئ عن أن " القواعد المتعلقة بالحقوق الأساسية للإنسان " هي التزامات تسري على الجميع، وعن أنه، على النحو المبين في الفقرة الرابعة من ديباجة العهد، على الدول، بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة التزام بتعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Elle lui demande, agissant en vertu de la Charte des Nations Unies et, plus précisément, de l'Article 34 de celle-ci, de procéder immédiatement à une enquête sur la situation explosive qui règne au Kosovo en y envoyant une mission d'établissement des faits. UN وهي تطلب من مجلس اﻷمن أن يقوم، بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة ولا سيما المادة ٣٤ منه، ببدء تحقيق فوري بشأن الحالة المتفجرة في كوسوفا وذلك بإيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى هناك.
    Nous croyons qu'une telle base peut effectivement être établie dans la mesure où les États Membres s'acquittent promptement des obligations financières qui leur incombent en vertu de la Charte. UN ونحن نعتقد أن هذا اﻷساس يمكن أن يوضع فعلا ما دامت الدول اﻷعضاء تفي بشكل جيد بالتزاماتها المالية بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il est convaincu que les questions soulevées par le non-respect des obligations du Traité et par le retrait du Traité doivent être examinées de façon adéquate, au besoin par le Conseil de sécurité, conformément au rôle que la Charte des Nations Unies confie au Conseil. UN وتعتقد بأن مسألتي عدم الامتثال والانسحاب يجب أن يتناولهما مجلس الأمن، عند الاقتضاء، على نحو واف بالغرض، وفقا لدور المجلس بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد