ويكيبيديا

    "بمقتضيات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux exigences
        
    • aux dispositions
        
    • des exigences
        
    • aux prescriptions
        
    • des dispositions
        
    • obligation
        
    • les dispositions
        
    • les conditions énoncées
        
    • des impératifs
        
    • les exigences
        
    • aux normes
        
    • exigences de
        
    Cette situation regrettable est due principalement à la réticence du Gouvernement de Bagdad à se conformer totalement aux exigences formulées dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN وهذه الحالة المؤسفة نشأت بصورة رئيسية نتيجة عدم رغبة حكومة بغداد في التقيد تقيدا كاملا بمقتضيات قرارات مجلس اﻷمن.
    L'Accord de garanties satisfait aux exigences de l'article 13 du Traité de Tlatelolco. UN ويفي اتفاق الضمانات بمقتضيات المادة 13 من معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    De l'avis du Comité, ceci n'est pas conforme aux dispositions de l'article 10 du Pacte, selon lesquelles les femmes enceintes doivent bénéficier de prestations de sécurité sociale adéquates. UN ومن رأي اللجنة أن هذا لا يفي بمقتضيات المادة 10 بأنه يحق للحوامل الحصول على قدر كاف من مستحقات الضمان الاجتماعي.
    Il ne reste parfois que l'action des ONG transfrontalières pour rappeler des exigences d'équité et de solidarité avec les populations pauvres. UN ولا يبقى أحياناً إلا صوت المنظمات غير الحكومية التي يتجاوز عملها الحدود الوطنية للتذكير بمقتضيات الانصاف والتضامن مع السكان الفقراء.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter d'autres textes législatifs en vue de se conformer aux prescriptions des articles 2, 3, 4 et 5 de la Convention. UN وتوصي بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات أخرى بغية الوفاء بمقتضيات المواد 2 و3 و4 و5 من الاتفاقية.
    Il informe le condamné du contenu des dispositions prévues aux articles 336 bis et 344 du Code; UN إعلام المحكوم عليه بمقتضيات الفصلين 336 مكرّر و344 من هذه المجلة.
    Le Chef de la Section de la vérification des comptes du FNUAP veille à ce qu'ils s'acquittent de cette obligation. UN وسوف يتولى رئيس قسم المراجعة الداخلية لحسابات صندوق السكان رصد مدى وفاء المشروع بمقتضيات مراجعة الحسابات.
    Fournir des renseignements sur toute mesure disciplinaire prise contre des agents des forces de l'ordre n'ayant pas respecté les dispositions du Code; UN ويرجى تقديم بيانات بشأن أي حالات أُخضع فيها موظفو إنفاذ القانون للتأديب لعدم تقيّدهم بمقتضيات القانون؛
    Toute proposition d’amendement est communiquée par écrit au dépositaire, qui avise tous les États Parties des propositions qui réunissent les conditions énoncées au paragraphe 1 et sollicite leur avis au sujet de l’adoption de l’amendement proposé. UN ويرسل أي اقتراح للتعديل إلى الجهة المودعة في شكل خطي. ويقوم الوديع بإشعار جميع الدول اﻷطراف بالمقترحات التي تفي بمقتضيات الفقرة ١ ويلتمس آراءها فيما إذا كان ينبغي اعتماد التعديل المقترح.
    Ces conditions comprennent la description de l'objet du marché, qui doit satisfaire aux exigences de l'article 10, et les critères d'évaluation. UN وستشتمل هذه الأحكام والشروط على وصف الشيء موضوع الاشتراء، والذي ينبغي أن يفي بمقتضيات المادة 10، وعلى معايير التقييم.
    Le fait de qualifier la torture de circonstance aggravante pour certaines des infractions énumérées ne répond pas aux exigences des articles 1er et 4 de la Convention; UN ولا يفي تحديد التعذيب كظرف مغلظ لبعض الجرائم المحددة بمقتضيات المادتين 1 و4 من الاتفاقية؛
    Dans le cas où l’emploi envisagé d’une arme ne satisferait pas aux exigences du droit humanitaire, la menace d’un tel emploi contreviendrait elle aussi à ce droit. UN وإذا كان الاستخدام المتوخى لسلاح ما لا يفي بمقتضيات القانون الإنساني، فإن التهديد باستخدام هذا السلاح يكون هو أيضا مخالفا لذلك القانون.
    Les parties devraient être libres, par exemple, d'utiliser des techniques dont on n'aurait pas déterminé qu'elles satisfont aux exigences de fiabilité de l'article 6, si c'était ce qu'elles étaient convenues de faire. UN فينبغي أن تكون للأطراف، مثلا، حرية استخدام تقنيات لم يقرر أنها تفي بمقتضيات المادة 6، اذا كان ذلك ما اتفقوا عليه.
    Nombreux sont ceux que préoccupent les difficultés auxquelles ils se heurtent pour satisfaire aux exigences d'une communauté internationale mondialisée. UN إن الكثيرين قلقون من جراء المصاعب التي يواجهونها في الوفاء بمقتضيات مجتمع دولي معولم.
    Progrès accomplis par la République arabe syrienne pour satisfaire aux dispositions des décisions ECM33/DEC.1 et ECM34/DEC.1 UN التقــدم الـذي أحرزته الجمهوريــة العربيــة السوريــة فـي الوفــــاء بمقتضيات القرارين EC-M-33/DEC.1 و EC-M-34/DEC.1
    Il est également bien établi que la responsabilité de l'État n'est pas engagée sur le plan international si les recours internes accordés aux victimes leur ont permis d'obtenir une réparation suffisante, conformément aux dispositions du droit public international. UN ولكن من المتعارف عليه أيضا أن الدولة لا تتحمل مسؤولية دولية إذا أدت وسائل الانتصاف المحلية التي منحت للضحايا إلى تعويض كاف، وهكذا تكون قد أوفت بمقتضيات القانون الدولي العام.
    2. Satisfaction des exigences prévues par la loi concernant les signatures UN القدرة على الوفاء بمقتضيات التوقيع القانونية
    564. On peut dire que la législation applicable au Groenland est conforme aux prescriptions du Pacte pour les raisons suivantes : UN 564- ولا بد أن نقول أن التشريع المطبق في غرينلاند يفي بمقتضيات الاتفاقية، من حيث ما يلي:
    Huit des États signataires ont adopté des accords de garanties complètes en application des dispositions du Traité. UN وأدخلت ثماني دول من الدول الأطراف المتعاقدة اتفاقات الضمانات الشاملة حيز النفاذ عملا بمقتضيات المعاهدة.
    Elles se sont conformées à l'obligation qui leur était faite d'assurer le retrait des troupes et moyens militaires syriens et de tenir des élections législatives libres et régulières. UN فقد تم الوفاء بمقتضيات انسحاب القوات والمعدات العسكرية السورية، فضلا عن إجراء انتخابات حرة وذات مصداقية.
    Décrire les dispositions légales et autres mesures existantes en rapport avec les exigences de ce paragraphe. UN يرجى وصف التشريعات والتدابير الأخرى القائمة فيما يتصل بمقتضيات هذه الفقرة.
    Il peut décider de considérer sa notification d'arbitrage visée à l'article 3 comme un mémoire en demande, pour autant qu'elle respecte aussi les conditions énoncées aux paragraphes 2 à 4 du présent article. UN ويجوز للمدّعي أن يعتبر إشعاره بالتحكيم بمقتضى المادة 3 بمثابة بيان دعوى، شريطة أن يفي الإشعار بالتحكيم أيضا بمقتضيات الفقرات 2 إلى 4 من هذه المادة.
    • Sous réserve des impératifs de confidentialité, la constitution de bases de données communes – méthodes, données, recommandations, résultats obtenus – qui pourraient améliorer la qualité d’ensemble et la cohérence des activités de contrôle. UN ● رهنا بمقتضيات السرية، القيام بوضع قواعد بيانات مشتركة، بما فيها المنهجيات، والبيانات المشتركة، والتوصيات، واﻹنجازات التي يمكن أن تحسﱢن نوعية اتساق عمل المراقبة عموما.
    L'employeur doit répondre des violations faites aux normes de sécurité du travail. UN ويتحمل صاحب العمل التبعة عن أوجه الإخلال بمقتضيات السلامة المهنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد