ويكيبيديا

    "بمقدار ما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la mesure où
        
    • autant que
        
    • mesure que
        
    • mesure où ils
        
    Dans un tel cas, l'administration de la communauté, dans la mesure où cet époux a été exclu, investit exclusivement l'époux qui n'a pas été exclu. UN وفي هذه الحالة تصبح إدارة الملكية المشتركة في يد الزوج الذي لم يستبعد بمقدار ما استبعد بشأنه الزوج الآخر.
    Les services de renseignement de l'armée syrienne ont leur part de responsabilité dans la mesure où ils participent à la gestion des services de sécurité libanais. UN وتشترك المخابرات العسكرية السورية في هذه المسؤولية بمقدار ما هي مشتركة في تسيير أجهزة الأمن في لبنان.
    "Que tu me veux autant que je te veux... En tant que compagnon pour la vie." Open Subtitles وهو أنك تريدنى بمقدار ما أريدك تماماً، وانك ستكون رفيق العمر كله
    je ne veux pas faire ça. je déteste les Goa,ulds tout autant que vous. Open Subtitles أنا لا أريد أن أفعل هذا أنا أكره الجواؤلد بمقدار ما تكرههم
    La situation s'aggrave à mesure que le Timor oriental voit diminuer ses attraits comme lieu d'affectation. UN والوضع يتفاقم بمقدار ما تقل رغبة الأجانب في العمل في تيمور الشرقية.
    C'est une question d'engagement mais aussi de finances, et l'Organisation ne peut être efficace que dans la mesure où ses États Membres le lui permettent. UN وقال إنها مسألة التزام وكذلك مسألة أموال ولا يمكن أن تكون المنظمة فعالة إلا بمقدار ما تسمح الدول الأعضاء لها بذلك.
    Elle se renforcera dans la mesure où, par leur comportement, les États démontreront leur intention de pratiquer une politique non agressive et coopérative. UN وتزداد هذه الثقة بمقدار ما يوضح سلوك الدول، عبر فترة زمنية استعدادها لممارسة السلوك العدواني وغير العدواني.
    Elle se renforcera dans la mesure où, par leur comportement, les États démontreront leur intention de pratiquer une politique non agressive et coopérative. UN وتزداد هذه الثقة بمقدار ما يوضح سلوك الدول، عبر فترة زمنية استعدادها لممارسة السلوك العدواني وغير العدواني.
    J'ai bien dit que l'Algérie est intéressée par la question des matières fissiles, dans la mesure où les dimensions de non-prolifération et de désarmement sont prises en charge. UN لقد قلت بوضوح إن الجزائر مهتمة بمسألة المواد الانشطارية بمقدار ما يتم تناول أبعاد عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Depuis le début du processus de paix, l'Office avait maintes fois déclaré qu'il s'efforcera, durant la période intérimaire, de répondre aux demandes d'aide des Palestiniens et à leurs priorités dans la mesure où la communauté internationale fournira le soutien financier nécessaire. UN ومنذ بدء عملية السلام، كررت اﻷونروا القول بأنها ستبذل قصارى جهدها خلال الفترة الانتقالية لتلبية الطلبات الفلسطينية من المساعدة واﻷولويات، بمقدار ما يقدمه لها المجتمع الدولي من دعم مالي.
    Par ailleurs, dans la mesure où le cessionnaire doit supporter un certain risque, les marchandises ou les services du cédant seraient plus onéreux, voire inaccessibles, pour le débiteur. UN وعلاوة على ذلك، ستكون بضائع المحيل أو خدماته أغلى بالنسبة إلى المدين أو حتى يتعذر حصوله عليها، بمقدار ما سيتعين على المحال اليه تحمله من مخاطر معينة.
    Pas autant que ceux de père, mais plus que ce que je gagnais avant. Open Subtitles ليس بمقدار ما كان يحصل عليه أبي لكن أكثر مما حصلت عليه من قبل
    Pour autant que je puisse dire, c'est différent pour tout le monde. Open Subtitles , بمقدار ما أعرفه الأمر يختلف من شخص لآخر
    Je veux le voir en prison autant que toi. Open Subtitles إذ أرغب بسجن أبي بمقدار ما ترغب بذلك
    Tournez la tête autant que possible vers la droite. Open Subtitles طبيب: أدر رأسك بعيدا بمقدار ما تستطيع
    À mesure que le conflit dégénérait en guerre civile, ce type de déplacement devint plus général et seule la présence de forces armées en prévenait le déroulement. UN ومع تصاعد النزاع ليصبح حربا أهلية، ازدادت شدة هذا النمط، دون أن يتأثر إلا بمقدار ما كان وجود القوات المسلحة يحول دون تلك التحركات.
    Il a été procédé à un examen général des systèmes financiers et des mécanismes de contrôle interne, ainsi qu'à des vérifications par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, dans la mesure que le Comité a jugée nécessaire pour se faire une opinion sur les états financiers. UN وشملت عمليات مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا لسجلات المحاسبة وغير ذلك من الأدلة الداعمة، بمقدار ما رآه المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية.
    En règle générale, seuls les consortiums de projet présélectionnés sont autorisés à participer à la phase de sélection, sauf si l'autorité adjudicatrice peut s'assurer qu'un nouveau membre du consortium répond pour l'essentiel aux critères de présélection dans la même mesure que le membre du consortium dont il a pris la place. UN وكقاعدة عامة ، لا ينبغي السماح بالمشاركة في مرحلة الاختيار الا لاتحادات المشروع المثبتة أهليتها مسبقا ، ما لم تقتنع السلطة مانحة الامتياز بأن عضوا جديدا انضم الى الاتحاد يستوفي معايير اثبات اﻷهلية المسبق بمقدار ما كان يستوفيها العضو المنسحب من الاتحاد .
    L'UE encourage les autres États, dans la mesure où ils en ont la capacité, à participer activement à la gestion des stocks et de la sécurité ainsi qu'aux activités de destruction afin de prévenir toute utilisation illicite. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي الدول الأخرى على المشاركة النشطة، بمقدار ما أوتيت من القدرة، في إدارة المخزونات والأمن وأنشطة التدمير للمساعدة في تأمين التيقظ على مزيد من الاستعمال غير المشروع.
    64. Les ONG et le secteur à but non lucratif ne sont efficaces que dans la mesure où ils sont enracinés dans les communautés qu'ils desservent, intégrateurs et toujours ouverts à l'acquisition de connaissances auprès de groupes de population divers et à l'interaction avec ces groupes. UN 64- إن المنظمات غير الحكومية ومؤسسات القطاع الذي لا يستهدف الربح لا تكون فعالة إلا بمقدار ما تكون متجذرة في المجتمعات التي تخدمها، وما تكون جامعة، وما تكون قابلة للتعلم من المجموعات المختلفة من الناس وللتفاعل معها.
    20. À sa deuxième session, le Groupe de travail a axé son attention sur les obstacles à l'application de la Déclaration, dans la mesure où ils intéressaient les travaux de l'Organisation des Nations Unies, ses programmes et les institutions qui lui étaient directement liées, ainsi que ceux des institutions financières internationales. UN ٢٠ - وركز الفريق العامل اهتمامه، في دورته الثانية، على العقبات القائمة في سبيل تطبيق اﻹعلان، بمقدار ما تهم أعمال منظمة اﻷمم المتحدة وبرامجها والمؤسسات التي ترتبط بها ارتباطا مباشرا، فضلا عن برامج المؤسسات المالية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد