ويكيبيديا

    "بممارسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des pratiques
        
    • les pratiques
        
    • aux pratiques
        
    • pratique
        
    • pratiques en matière
        
    • de pratiques
        
    • pratiques de
        
    • des méthodes
        
    • les méthodes efficaces
        
    Sous-Comité des pratiques de réduction de la pauvreté : séances plénières UN اللجنة الفرعية المعنية بممارسات الحد من الفقر: جلسات عامة
    En autorisant au sein des familles des pratiques qui empêchent les femmes rurales d'accéder aux ressources, les États manquent à leur obligation de protéger le droit à l'alimentation des femmes. UN والسماح بممارسات داخل الأسر تمنع المرأة الريفية من الوصول إلى الموارد يعني عدم قيام الدولة بحماية حقها في الغذاء.
    En 2010, la Mission de haut niveau sur les pratiques de fonctionnement a fait des recommandations dans ce domaine. UN وفي عام 2010، أصدرت البعثة الرفيعة المستوى المعنية بممارسات العمل توصيات أيضا في هذا المجال.
    Travaux supplémentaires en cours Informations sur les pratiques nationales en matière de statistiques du commerce international UN المعلومات المتعلقة بممارسات البلدان في مجال احصاءات التجارة الدولية
    Ils recommandent en outre, sur le chapitre de la recherche, que davantage de travaux soient consacrés aux pratiques abortives et aux caractéristiques liées à la morbidité et à la mortalité y relatives. UN كذلك يوصى، بشأن مسألة البحث، بزيادة البحث فيما يتعلق بممارسات اﻹجهاض وما يتصل بذلك من أنماط الاعتلال والوفيات.
    Sous l'angle conceptuel, le texte était bien fondé, équilibré et fermement assis sur la pratique et les nombreux instruments internationaux existants. UN وقد كان النص، من الناحية المفاهيمية، مستندا إلى أسس سليمة، ومتوازنا، ومدعوما بقوة بممارسات قائمة وصكوك دولية عدة.
    En ce qui concerne les citadins pauvres, leur droit de prendre part à la vie politique est étroitement lié aux pratiques en matière de gouvernance urbaine. UN وبالنسبة إلى سكان المدن الفقراء، يرتبط الحق في المشاركة السياسية ارتباطاً وثيقاً بممارسات الحوكمة الحضرية.
    Dans tous les cas, il s'agit de pratiques illégales qui vont à l'encontre de principes fondamentaux du droit international. UN وفي جميع اﻷحوال، يتعلق اﻷمر بممارسات غير مشروعة تتعارض مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي.
    L'autorité intellectuelle n'a pas toujours été appuyée par des pratiques de gestion efficaces. UN ولم تتدعم القيادة الفكرية على الدوام بممارسات إدارية فعالة.
    iv) Sous-Comité des pratiques de réduction de la pauvreté : UN ' 4` اللجنة الفرعية المعنية بممارسات الحد من الفقر:
    Il est recommandé aux États du port d'empêcher tout navire exécutant des pratiques dangereuses de prendre la mer. UN وتوصى دول الميناء بمنع السفن التي تقوم بممارسات غير مأمونة من الإبحار.
    des pratiques qui sont contraires à la dignité humaine, telles que le clonage à des fins de reproduction d'êtres humains, ne doivent pas être permises. UN لا يجوز السماح بممارسات تتنافى مع كرامة الإنسان، مثل الاستنساخ لأغراض إنتاج نسخ بشرية.
    des pratiques qui sont contraires à la dignité humaine, telles que le clonage à des fins de reproduction d'êtres humains, ne doivent pas être permises. UN لا يجوز السماح بممارسات تتنافى مع كرامة الإنسان، مثل الاستنساخ لأغراض إنتاج نسخ بشرية.
    Sans remettre en question les pratiques de la Commission, il se demande si la structure même de cet organe n'entraverait pas son indépendance. UN ومع عدم المساس بممارسات اللجنة، تساءل عما إذا كان هيكل هذه الهيئة لا يعوق في حد ذاته استقلالها.
    Il a encouragé les Maldives à suivre les pratiques adoptées par d'autres pays musulmans en matière de liberté de religion et de conviction. UN وشجع ملديف على الاسترشاد بممارسات بلدان مسلمة أخرى في مجال حرية الدين والمعتقد.
    iii) Nombre de recommandations issues d'évaluations acceptées concernant les pratiques de consolidation de la paix UN ' 3` عدد توصيات التقييم المقبولة والمتعلقة بممارسات بناء السلام
    S'y attaquer requiert une sensibilisation aux pratiques de stigmatisation auxquelles on se livre sous couvert de la culture, de la religion et de la tradition. UN وتتطلب معالجة الوصم التوعية بممارسات الوصم التي تجري تحت مظلة الثقافة والدين والتقاليد.
    Il a indiqué que le règlement intérieur qui serait élaboré par le Comité en vertu du protocole facultatif pourrait s'inspirer de la pratique de cette instance. UN واقترح أن تسترشد اللجنة بممارسات المحكمة الأوروبية لوضع النظام الداخلي في إطار البروتوكول الاختياري.
    La pratique en vigueur à la Conférence vous offre de nombreuses solutions, et nous comptons bien avoir l'occasion de débattre de cet important sujet. UN فلديكم خيارات جمة فيما يتعلق بممارسات المؤتمر، ونحن نتطلع إلى فرصةٍ لمناقشة هذا الموضوع المهم.
    En ce qui concerne les citadins pauvres, leur droit de prendre part à la vie politique est étroitement lié aux pratiques en matière de gouvernance urbaine. UN وبالنسبة إلى سكان المدن الفقراء، يتعلق الحق في المشاركة السياسية تعلقاً وثيقاً بممارسات الحوكمة الحضرية.
    Indicateur Existence d'un répertoire de pratiques clefs en matière de soins susceptibles d'assurer à l'enfant le meilleur départ possible dans la vie UN قائمة بممارسات الرعاية الرئيسية التي أُعدت من أجل إتاحة الفرصة أمام الأطفال لبدء حياتهم بالطريقة المـُـثلـى
    :: Le site Web du CCS contenant des informations sur le plan d'action pour l'harmonisation des méthodes est en cours de mise à jour. UN :: جار مزيد من التطوير للموقع الإلكتروني التابع لمجلس الرؤساء التنفيذيين، الذي يحتوي على معلومات عن خطة العمل المتعلقة بممارسات تسيير الأعمال
    i) À mettre à profit les activités de recherche et de collecte de données pour éclairer les politiques et les pratiques et pour échanger et diffuser des informations concernant les méthodes efficaces de prévention de la violence; UN (ط) استخدام الدراسات البحثية والبيانات المجمعة من أجل إثراء عملية وضع السياسات والممارسات، وتبادل ونشر المعلومات المتعلقة بممارسات منع العنف الناجحة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد